À cet effet, c'est surtout la part de succession légale du conjoint ou partenaire enregistré survivant qui a été augmentée. | UN | ولهذا الغرض، زيد على وجه الخصوص النصيب القانوني للزوج أو الشريك المسجل المتبقي على قيد الحياة في الميراث. |
Restent des biens propres les biens dont les époux avaient la propriété avant le mariage et ceux qu'il acquiert par succession ou donation. | UN | وتبقى كأموال خاصة اﻷموال التي يكون الزوجان قد حصلا عليها قبل الزواج والتي يحصلان عليها عن طريق الميراث أو الهبة. |
On signale qu'il existe encore des cas où la femme peut recevoir des biens par don ou par héritage mais ne peut pas les transmettre. | UN | وأفيد أن هناك حالات تحصل فيها المرأة على ممتلكات إما من قبيل الهبة أو الميراث ولكنها لا تملك، مع ذلك، حق توريثها. |
La part obligatoire peut être revendiquée dès l'ouverture de l'héritage. | UN | ومن الممكن أن يطالب بهذه الحصة الإلزامية منذ فتح باب الميراث. |
En revanche, les nouvelles règles régissant les successions, adoptées en 2012, ont été accueillies comme un progrès majeur. | UN | وفي المقابل، اعتبرت القواعد الجديدة التي تحكم الميراث التي اعتمدت عام 2012 تقدماً كبيراً. |
Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
Certains domaines inhérents à la culture, comme le droit successoral, seront particulièrement délicats à traiter. | UN | وهناك مجالات شديدة الحساسية من قبيل قوانين الميراث التي تستند إلى الثقافة. |
La part des femmes dans la succession est égale à celle des hommes pour les biens immobiliers, mais inférieure pour les biens mobiliers. | UN | وحصة المرأة في الميراث مساوية لحصة الرجل في اﻷموال العقارية ولكنها أقل من حصة الرجل فيما يتعلق باﻷموال المنقولة. |
Elle a demandé si les dispositions de loi relatives à la succession seraient harmonisées avec la Constitution. | UN | وسأل عما إذا كانت أحكام الميراث ستواءم مع الدستور. |
Désormais, la part de succession est fixée à la moitié du patrimoine. | UN | والنصيب الجديد من الميراث هو نصف التركة. |
Il en résulte une augmentation de la part obligatoire également, qui est calculée sur la base de la part de succession légale. | UN | وتبعاً لذلك، يزيد هذا بدوره من النصيب المفروض الذي يحتسب على أساسه النصيب القانوني من الميراث. |
La femme, dans son état d'enfant, peut accéder à la terre par succession ou par donation. | UN | ويمكن للمرأة في مرحلة الطفولة امتلاك الأراضي من خلال الميراث أو الهبة. |
La Kafala ne donne pas droit à la succession; toutefois l'adoptant peut léguer à l'enfant, par testament, jusqu'à concurrence du tiers de ses biens. | UN | ولا يحق للطفل الذي يتم كفالته الميراث، ولكن لكافله أن يوصي بنسبة من الميراث لا تتجاوز الثلث. |
Mais, en réalité, la question de la répartition d'un héritage relève de la législation du pays concerné. | UN | بيد أن مسألة كيفية تحديد نسبة الحصة في الميراث مسألة متعلقة بالسياسة التشريعية للبلد المعين. |
Actuellement, le gouvernement territorial ne perçoit aucune taxe sur les revenus des sociétés et des particuliers, les gains de capitaux ou l'héritage. | UN | ولا تفرض حكومة الإقليم حاليا أي ضرائب على دخل الشركات أو الأفراد أو على الأرباح الرأسمالية أو على الميراث. |
Faute de législation spécifique garantissant aux femmes le droit d'héritage, de nombreuses femmes sont victimes de discrimination dans ce domaine. | UN | وفي غياب تشريع محدد يكفل حق المرأة في الميراث، تواجه نساء كثيرات في غامبيا تمييزاً في مجال الميراث. |
Sa femme n'a pas parlé d'un héritage, et ce n'est pas la période des impôts. | Open Subtitles | لم تذكر الزوجه أي شيء بخصوص الميراث وهذا ليس بالضبط موسم الضرائب |
Convention sur la loi applicable aux successions à cause de mort, 1989 | UN | اتفاقية بشأن القانون المنطبق على الميراث في حالة الوفاة، 1989 |
Toutefois, des progrès ont été réalisés en Tunisie dans deux domaines en vue de donner aux femmes des droits successoraux égaux. | UN | ومع ذلك، أحرز بعض التقدم بشأن نقطتين في تونس صوب منح المرأة حقوق متساوية في الميراث. |
Pendant l'été 2008, le Gouvernement a engagé des consultations sur son projet de loi sur la réforme du droit successoral. | UN | في صيف عام 2008، عمّمت الحكومة نص مشروع قانونها المتعلق بإصلاح قانون الميراث لإجراء مشاورات بشأنه. |
Selon la loi namibienne, les enfants nés en dehors du mariage ne pouvaient hériter de leur père biologique s'il décédait intestat. | UN | وطبق للقانون الناميبي فإن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يتمتعون بحق الميراث من آبائهم البيولوجيين دون وصية. |
La question à laquelle nous devons faire face aujourd'hui est de savoir comment gérer au mieux ce patrimoine commun. | UN | والمسألة التي تواجهنا اليوم هي إيجاد أفضل الطرق ﻹدارة ذلك الميراث المشترك. |
Le Ministère des affaires féminines et du développement communautaire menait actuellement un projet de recherche sur les femmes et la succession en vue de faire des recommandations dans le sens de la modification de la loi en vigueur afin de permettre aux femmes d'avoir leur mot à dire en matière successorale. | UN | أما حاليا، فتضطلع وزارة شؤون الجنسين والتنمية المجتمعية بمشروع بحثي بشأن المرأة واﻹرث يرمي الى وضع توصيات لتعديل القانون الحالي بهدف تمكين المرأة في أمور الميراث واﻷيلولة. |
Non, rien n'est comparable à l'amour d'un cow-boy qui travaille au volant de son tracteur. | Open Subtitles | لا، لا شيئ هناك مثل الحب من رجل راعي بقر صعب الميراث |
Le testateur est habilité à déshériter des ascendants ou descendants quelconques pour des motifs graves qui sont définis avec précision dans le code civil. | UN | ويحق للموصي أن يحرم من الميراث أيا شاء من الخلف أو السلف، إذا وُجدت أسباب خطيرة مما نص عليه تحديدا القانون المدني. |