Les propriétaires n'ont pas tous été payés et leur liste, établie par les autorités libanaises, continue à soulever des controverses. | UN | ولم يتلق جميع المُلاك المدفوعات المستحقة لهم ولا يزال الخلاف مستمرا بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
Les propriétaires n'ont pas tous été payés et leur liste, établie par les autorités libanaises, continue à soulever des controverses. | UN | ولم يتلق جميع المُلاك المدفوعات المستحقة لهم ولا يزال الخلاف مستمرا بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
Les Parties ont rendu compte de l'application d'un cocktail de mesures afin de persuader les propriétaires ou les occupants d'améliorer l'efficacité énergétique de leur habitation. | UN | وأبلغت الأطراف عن مزيج من التدابير لحث المُلاك والشاغلين على تحسين كفاءة الطاقة. |
Les propriétaires n'ont pas tous été payés et leur liste, établie par les autorités libanaises, continue à soulever des controverses. | UN | ولـم يتسلم جميـع المُلاك المدفوعات المستحقة لهــم، ولا يزال الخلاف مستمرا بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
Les propriétaires traditionnels du patrimoine doivent être déterminés conformément aux coutumes, lois et pratiques des peuples autochtones. | UN | وينبغي تحديد المُلاك التقليديين للتراث طبقا لعادات الشعوب اﻷصلية ذاتها وقوانينها وممارساتها. |
Tous les propriétaires n'ont pas été payés et leur liste, établie par les autorités libanaises, continue à soulever des controverses. | UN | ولم يحصل جميع المُلاك على مدفوعات، ولا يزال الخلاف مستمرا حول قائمة المُلاك التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
Les nouveaux propriétaires l'ont converti en salle de jeu | Open Subtitles | لابُد أن المُلاك الجُدد قاموا بتحويلها إلى غرفة اللعب |
Le truc c'est que j'ai cherché les serruriers dans les autres villes où les câlins ont eu lieu, j'ai échangé quelques messages avec les propriétaires, et il s'avère que deux serruriers ont vécu dans les villes | Open Subtitles | مقصدي أنني تفقدت جميع صانعي الأقفال في المدن الأخرى حيث تمت عمليات المعانقة كنت أراسل المُلاك واتضح أن |
Les 32 propriétaires décident ensemble des droits télé. | Open Subtitles | قرار الحقوق التلفزية يتم اتخاذها من لدن المُلاك الـ32 مجتمعين |
Je parle des règles, des codes d'éthique, des propriétaires et des joueurs. | Open Subtitles | لنسن القوانين تبعاً للأخلاقيات بخصوص المُلاك و اللاعيبه |
Sommes-nous des brebis qui doivent être menées par une poignée de propriétaires ? | Open Subtitles | . حقاً إنهم أغنام هل نحن أغنام حتى نُساق ويتم قص فروتنا من قِبل حفنة من المُلاك ؟ |
Un bien culturel meuble ne devrait être conservé par des universités, des musées, des institutions privées ou des particuliers que dans le cadre d'un accord en bonne et due forme avec les propriétaires traditionnels portant sur le partage de la garde et de l'interprétation du bien. | UN | وينبغي ألا تحتفظ الجامعات أو المتاحف أو المؤسسات الخاصة أو اﻷفراد بالممتلكات الثقافية المنقولة إلا طبقا ﻷحكام اتفاق مسجل مع المُلاك التقليديين على تقاسم الوصاية على هذه الممتلكات وتفسيرها. |
20. Les économies résultent du fait que l'entretien de tous les locaux abritant les antennes de la Mission a été assuré par les propriétaires eux-mêmes. | UN | ٢٠ - وفﱠر المُلاك خدمات الصيانة لجميع المحطات الخارجية، مما أدى إلى تحقيق وفورات في إطار هذا البند. |
Certains propriétaires ont demandé que leurs biens soient libérés. | UN | وقد طلب بعض المُلاك إخلاء ممتلكاتهم. |
Pour ce faire, il a eu recours à des moyens divers, notamment l'application de la'loi des propriétaires absents'. | UN | " واستخدمت إسرائيل عدة طرق من أجل مصادرة تلك المنازل، مثل الاستفادة من قانون ' المُلاك المتغيبين ' على سبيل المثال. |
On ne connaît pas les chiffres exacts, mais dans de nombreuses régions du monde, 60 % au moins des superficies forestières et des volumes de bois coupé sont exploités par de petits propriétaires ou les populations locales. | UN | ولا تُعرف الأعداد بدقة إلا أن صغار المُلاك والمجتمعات المحلية يديرون 60 في المائة أو أكثر من مساحة الغابات في كثير من أنحاء العالم. |
34. Le Comité spécial devrait demander à la Puissance administrante de Guam de continuer à transférer, en coopération avec le Gouvernement du territoire, des terres aux premiers propriétaires terriens du territoire. | UN | 34 - وينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إلى الدولة القائمة بإدارة غوام أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل الأراضي إلى المُلاك الأصليين في الإقليم. |
À Freetown, ces opérations ont été à l'origine du décès d'un des fonctionnaires qui en supervisait le déroulement, qui aurait été enlevé et tué par des inconnus − probablement des propriétaires des biens concernés. | UN | وفي فريتاون، تسببت هذه الممارسة في مقتل موظف حكومي كان يشرف على العملية؛ وقيل إنه اختُطِف وقُتل من قبل أشخاص يُعتقد أنهم من المُلاك المتضررين. |
Parallèlement, l'Ouzbékistan ne cesse de s'acquitter d'une tâche essentielle qui détermine largement la nature et la teneur des réformes entreprises, à savoir faire éclore une classe moyenne de propriétaires, fondement de toute société démocratique. | UN | وتعمل أوزبكستان بثبات، من خلال هذه الجهود، على تحقيق الهدف الرئيسي الذي يحُدد بدرجة كبيرة ماهية ومحتوى الإصلاحات التي يجري القيام بها، والمتمثل في تكوين طبقة متوسطة من المُلاك كأساس للمجتمع الديمقراطي. |