L'Ouzbékistan compte actuellement 1 396 collèges professionnels et 141 lycées académiques, y compris dans les régions les plus reculées du pays. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص، إلى أن تلك المؤسسات التعليمية توجد اليوم أيضا في أقصى المناطق النائية من البلد. |
De vieilles traditions respectées dans des régions reculées du pays engendrent aussi des difficultés dans la mise en application des dispositions de la Convention. | UN | كما أن التقاليد القديمة في المناطق النائية من البلد تؤدي هي اﻷخرى إلى بروز صعوبات أمام تطبيق أحكام الاتفاقية. |
Dans de nombreux pays, les infrastructures de communication ne permettent pas aux régions les plus reculées du pays d'y accéder. | UN | ولا تستطيع البنية التحتية للاتصالات في العديد من البلدان دعم قاعدة بيانات شاملة تصل إلى المناطق النائية من البلد. |
Cette initiative a permis la production de documentaires pour la radio et la télévision dans des zones reculées du pays. | UN | وأدى هذا إلى إعداد برامج وثائقية إذاعية وتلفزيونية في المناطق النائية من البلد. |
Le Système de distribution publique fournit les principaux produits de base aux régions les plus arriérées et éloignées du pays. | UN | ويقوم نظام التوزيع العام بإيصال سلع أساسية ﻷكثر المناطق تخلفا والمناطق النائية من البلد. |
En Haïti, cette coopération a notamment aidé à mettre en valeur les sources d'énergie renouvelables, financer des programmes sociaux visant à réduire la pauvreté et le travail des enfants et dispenser des soins dans les zones reculées du pays. | UN | ففي هايتي، ساعد هذا التعاون، في جملة أمور، على توليد مصادر الطاقة المتجددة، وتمويل البرامج الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر وعمل الأطفال، وتقديم خدمات الرعاية الصحية في المناطق النائية من البلد. |
:: Ouverture de madrasas religieuses pour les filles dans les régions reculées du pays. | UN | :: إنشاء مدارس دينية للفتيات في المناطق النائية من البلد. |
Par exemple, les mariages arrangés ou les mariages polygames sont-ils fréquents ou limités aux régions reculées du pays ? | UN | ومضت تستفسر على سبيل المثال عما إذا كان الزواج بترتيب مسبق أو تعدد الزوجات منتشراً أو ما إذا كان يقتصر على المناطق النائية من البلد. |
Il constate avec inquiétude que la pauvreté est l'une des causes premières du travail des enfants et que c'est dans les régions reculées du pays que la proportion d'enfants qui travaillent est la plus forte. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الفقر هو من الأسباب الرئيسية لعمل الأطفال وأن المعدل الأعلى للأطفال العاملين يسجَّل في المناطق النائية من البلد. |
Il est préoccupé également par la qualité de l'éducation et l'insuffisance de la formation des enseignants, surtout dans les zones les plus reculées du pays. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء نوعية التعليم وقلة التدريب الذي يحصل عليه المدرسون، ولا سيما في المناطق النائية من البلد. |
L'essor du secteur chilien de l'élevage de saumon, qui rapportait 1,4 milliard de dollars par an en 2005, a entraîné la création d'emplois et le développement de nombreuses activités connexes dans des régions parmi les plus reculées du pays. | UN | ونمو قطاع السلمون الشيلي، الذي كان يدر 1.4 مليار دولار سنوياً حتى عام 2005، ترتب عليه إيجاد فرص عمل وتطوير صناعة تابعة واسعة في بعض المناطـق النائية من البلد. |
Il serait intéressant, dit-elle, de connaître les mesures prises en réponse au problème des stéréotypes sexospécifiques dans les régions reculées du pays pâtissant d'un fort taux d'analphabétisme. | UN | وسيكون من المهم معرفة الخطوات التي اتخذت لمعالجة مشكلة القوالب الجنسانية النمطية الجامدة في المناطق النائية من البلد حيث يسود معدل مرتفع من الأمية. |
Par ailleurs, les attaques de la LRA contre des civils dans les zones reculées du pays ainsi qu'en République centrafricaine et au Soudan continuent d'avoir de graves conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تزال تترتب على هجمات جيش الرب للمقاومة ضد مدنيين في المناطق النائية من البلد وفي جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان آثار إنسانية خطيرة. |
Ces mesures ont permis de remédier aux retards, et de renforcer la coordination des interventions d'urgence, qui avait été limitée en raison de l'insécurité routière et du manque d'infrastructures dans les régions reculées du pays. | UN | وساعدت تلك التدابير في التغلب على حالات التأخير وعززت تنسيق الاستجابة للطوارئ التي كانت قد أصبحت محدودة نتيجة لانعدام الأمن على الطرق وضعف الهياكل الأساسية في المناطق النائية من البلد. |
Ce que l'on avait généralement constaté, c'était que les enfants étaient utilisés dans le cadre d'opérations anti-insurrectionnelles et souvent dans la poursuite de rebelles de la Nouvelle armée populaire dans des zones reculées du pays. | UN | ولوحظ وجود نمط مشترك يتضمن استخدام الأطفال في عمليات مكافحة التمرد، وغالبا ما يحدث ذلك أثناء مطاردة متمردي الجيش الشعبي الجديد في المناطق النائية من البلد. |
Les opérations de déminage d'après-conflit se sont focalisées sur les zones habitées et le réseau de transport, mais les restes explosifs de guerre demeurent un problème dans nombre de régions reculées du pays, sur le littoral et sur 34 anciens sites d'essais militaires qui s'étendent sur quelque 150 000 hectares. | UN | وقد تركزت الجهود المبذولة لإزالة الألغام بعد الحرب في المناطق المأهولة بالسكان وفي شبكة النقل، ولكن المتفجرات من مخلفات الحرب لا تزال تطرح مشكلة في العديد من المناطق النائية من البلد على طول ساحل البحر وفي 34 موقعاً سابقاً للتجارب العسكرية تناهز مساحتها 000 150 هكتار. |
131. Pour ce qui est de la déclaration des décès de nouveau-nés et d'enfants mort-nés, le Comité recommande à l'État partie de faciliter l'accès au service de l'état civil, en particulier dans les régions reculées du pays. | UN | 131- وفيما يتعلق بالإبلاغ عن وفيات الرُضع وحالات المواليد الموتى، توصي اللجنة الدولة الطرف بتسهيل الوصول إلى سجلات الأحوال المدنية، ولا سيما في المناطق النائية من البلد. |
Afin que la Direction puisse s'attaquer efficacement aux problèmes de sécurité en Afghanistan, et notamment lutter contre le terrorisme et la criminalité organisée, il faut lui donner les moyens logistiques, notamment de communication et de transport, dont elle a besoin pour avoir accès aux régions reculées du pays. | UN | ولمواجهة التحديات الأمنية بفعالية في أفغانستان، ولا سيما في مجال مكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة، يجب توفير موارد أكبر للوفاء بحاجة المديرية في ميادين السوقيات، وخاصة معدات الاتصال والنقل، حتى يتسنى لها الوصول إلى المناطق النائية من البلد. |
La politique financière visait également à réaliser les objectifs fixés en matière de répartition des revenus, en offrant des crédits bonifiés aux segments les plus faibles de la société et en établissant des institutions financières dans les zones éloignées du pays. | UN | واستخدمت أيضا السياسة المالية لتحقيق أهداف توزيعية عن طريق منح إئتمانات مدعومة للشرائح الضعيفة من المجتمع وإنشاء مؤسسات تمويلية في اﻷجزاء النائية من البلد. |
De petits projets rapidement exécutables sont indispensables non seulement pour répondre aux besoins fondamentaux de la population, notamment dans les zones les plus éloignées du pays, mais aussi pour développer la confiance des Haïtiens envers la Mission et son mandat, et donc envers le processus de stabilisation. | UN | المشاريع الصغيرة الحجم التي يمكن تنفيذها بسرعة لا تعتبر ضرورية لتلبية احتياجات السكان الأساسية، لا سيما في المناطق النائية من البلد فحسب، بل هي ضرورية أيضا لبناء ثقة الهايتيين في البعثة وولايتها وبالتالي في عملية تحقيق الاستقرار. |
Les violences sexuelles et sexistes sont restées préoccupantes durant la période à l'examen, en particulier dans les quartiers marginalisés de Port-au-Prince, dans les camps de personnes déplacées et dans les zones éloignées du pays. | UN | 25 - وظل العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس يشكلان مصدر قلق خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولا سيما في المناطق المهمشة في بورت - أو - برانس، ومخيمات المشردين داخليا، والمناطق النائية من البلد. |