Il est toutefois préoccupé par le fait que les professionnels travaillant avec les enfants ainsi que le public en général, y compris les enfants euxmêmes, notamment dans les zones reculées et rurales, connaissent mal la Convention. | UN | بيد أن القلق يساورها إزاء غياب الوعي بالاتفاقية بين الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال، وكذلك بين عامة الجمهور بمن في ذلك الأطفال أنفسهم، ولا سيما في المناطق النائية والريفية. |
Il reste toutefois préoccupé par l'accès limité à l'information dont bénéficient les enfants vivant dans les zones reculées et rurales. | UN | بيد أنها تظل قلقةً إزاء محدودية السبل المتاحة للأطفال الذين يقطنون المناطق النائية والريفية للحصول على المعلومات. |
En outre, la plupart des avocats qui exercent au Cambodge étant concentrés à Phnom Penh, les habitants des zones rurales et isolées n'ont pas accès à leurs services. | UN | يضاف إلى ذلك أن معظم المحامين الذين يمارسون هذه المهنة المحماة في كمبوديا يتركزون في فنوم بنيه وبالتالي يتعذر على سكان المناطق النائية والريفية الاستعانة بهم. |
Les mécanismes de règlement des différends et les systèmes judiciaires peuvent être communautaires ou itinérants, de sorte qu'ils mettent la justice à la portée d'un plus grand nombre sur le plan géographique, notamment en ce qui concerne les zones rurales et reculées. | UN | ويمكن أن تكون الآليات البديلة لتسوية المنازعات وآليات المحاكم قائمة في المجتمعات المحلية أو متنقلة، بحيث تزيد من إمكانية الوصول إلى العدالة جغرافيا، ولا سيما في المناطق النائية والريفية. |
En collaboration avec la Banque asiatique de développement et le Compte de l'ONU pour le développement, la CESAP a également soutenu le développement de l'accès aux TIC dans les régions rurales isolées au moyen d'initiatives de cybercentres locaux. | UN | وقامت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أيضاً، بالتعاون مع مصرف التنمية الآسيوي وحساب التنمية التابع للأمم المتحدة، بدعم توسيع النفاذ إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المناطق النائية والريفية عن طريق مبادرات لإقامة مراكز إلكترونية مجتمعية. |
La majorité de la population a des difficultés à y accéder, particulièrement dans les zones rurales reculées dépourvues de services et d'infrastructure. | UN | ولا يسهل الوصول إلى برامج التوعية أمام أغلبية السكان خصوصاً في المناطق النائية والريفية حيث لا تتوفر الخدمات والهياكل الأساسية. |
iii) Le recours à la recherche-développement pour forger de nouveaux modèles d'entreprise et des innovations techniques permettant d'améliorer les conditions d'accès offertes aux populations les plus pauvres, notamment dans les zones les plus reculées et les zones rurales, et ce à un moindre coût; | UN | `3 ' البحث والتطوير في مجال استنباط نماذج جديدة من الأعمال والابتكارات التقنية الهادفة إلى توسيع القدرة على الوصول إلى الفقراء والمناطق النائية والريفية بتكاليف منخفضة؛ |
Acceptée: Le Gouvernement australien continuera de prendre des mesures pour veiller à ce que les personnes qui vivent dans des régions éloignées et rurales bénéficient de services d'aide adéquats. | UN | مقبولة: ستستمر الحكومة الأسترالية في اتخاذ تدابير تكفل إتاحة خدمات الدعم المناسبة لسكان المناطق النائية والريفية. |
L'Érythrée a souligné que les dispositifs d'intervention en cas de situation d'urgence et les services de soutien psychosocial ont besoin d'être renforcés à l'échelle du pays et étendus aux régions isolées et rurales, qui sont difficiles d'accès. | UN | وأكدت إريتريا أنه لا بد من تعزيز القدرات المتعلقة بالاستجابة في حالات الطوارئ وبالدعم النفسي والاجتماعي في جميع أنحاء البلد، وتوسيع نطاقها ليغطي المناطق النائية والريفية التي يصعب الوصول إليها. |
Des efforts ont été déployés en vue d'atteindre les populations des régions reculées et rurales grâce à des programmes de distribution ciblant expressément les personnes vulnérables et marginalisées, et notamment les groupes les plus à risque. | UN | وقد بذلت الجهود للوصول إلى السكان في المناطق النائية والريفية عبر برامج للتوزيع تستهدف شرائح السكان الضعيفة والمهمشة، بما فيها أشد الفئات عرضة للخطر. |
Prendre des mesures immédiates pour rendre ces services plus disponibles et plus accessibles y compris dans les zones reculées et rurales de manière à éliminer les obstacles identifiés et à garantir la fourniture de services de qualité. | UN | واتخاذ إجراءات فورية لزيادة توافر الخدمات وتعزيز فرص الوصول إليها في المناطق النائية والريفية أيضا من أجل إزالة العقبات التي يتم تحديدها وضمان تقديم خدمات ذات جودة. |
Dans ce contexte, un État a décrit les expériences réussies du Fonds national de solidarité, un programme de réduction de la pauvreté dans les zones rurales et isolées, financé par des contributions volontaires versées par la population. | UN | وفي هذا السياق، وصفت إحدى الدول التجارب الناجحة لصندوق الضمان الوطني لديها، وهو برنامج للتخفيف من الفقر في المناطق النائية والريفية يموَّل بمساهمات طوعية يقدمها السكان. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que la majorité des enfants de la Sierra Leone ne sont pas enregistrés à la naissance par manque d'information et en raison d'une mauvaise compréhension de l'importance de cette démarche, par le manque de structures d'enregistrement dans les zones rurales et isolées, et par les coûts prohibitifs qui en découlent. | UN | إلا أن اللجنة قلقة لأن أغلبية الأطفال في سيراليون لا يسجلون عند الولادة نظراً لنقص المعلومات، وقلة إدراك أهمية تسجيل المواليد، وعدم وجود مرافق تسجيل في المناطق النائية والريفية ما ينطوي عليه ذلك من تكاليف باهظة. |
Ils doivent donc assurer une inscription libre et obligatoire de tous dans l'enseignement primaire et une fréquentation régulière, décourager les abandons scolaires, éliminer les disparités entre les sexes et favoriser l'accès des filles les plus marginalisées à l'éducation, notamment celles vivant dans les localités rurales et isolées. | UN | وهذا يستتبع تعميم الإلحاق المجاني والإلزامي بالتعليم المدرسي الابتدائي وكفالة الحضور المنتظم والتثبيط عن ترك الدراسة وإزالة ما يوجد من تفاوتات جنسانية وتدعيم فرص التحاق الفتيات الأشد تهميشا، بمن فيهن المقيمات في المجتمعات المحلية النائية والريفية. |
Nous espérons qu'avec l'appui des institutions compétentes de l'ONU et des partenaires bilatéraux pour le développement, nous pourrons mettre pleinement en oeuvre ces nouvelles lois dans l'intérêt de notre petite nation insulaire et de sa population, notamment celle des zones rurales et reculées. | UN | ونأمل أن نتمكن، من خلال دعم وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والشركاء التنمويين الثنائيين، من تنفيذ هذين التشريعين الجديدين تنفيذا كاملا لمنفعة دولتنا الجزرية الصغيرة وشعبها، لاسيما في المنطاق النائية والريفية. |
390. Le Comité est préoccupé par l'accès insuffisant de la population, en particulier des femmes et des enfants, aux services de base en matière de planification familiale et de santé sexuelle et procréative, surtout dans les zones rurales et reculées. | UN | 390- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة الفرص المتاحة للسكان، ولا سيما النساء والأطفال، للحصول على الخدمات الأساسية في مجال تنظيم الأسرة والصحة الجنسية والإنجابية، وخاصة في المناطق النائية والريفية. |
Elle a demandé au HautCommissariat d'apporter son assistance à Vanuatu pour les activités de sensibilisation et de promotion des droits de l'homme, car elle reconnaissait qu'il restait beaucoup à faire à l'échelon local et dans les régions rurales isolées. | UN | وطلب الوفد إلى مفوضية حقوق الإنسان مساعدة فانواتو في مجال التوعية وتعزيز حقوق الإنسان، مُقراً بضرورة القيام بالكثير من العمل على مستوى المجتمعات المحلية والمناطق النائية والريفية. |
Il constate également avec inquiétude que certains textes législatifs présentent des incohérences, comme l'article 245 du Code de procédure pénale concernant la mendicité, et que les lois ne sont pas appliquées dans les zones rurales reculées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ما لاحظته من تناقضات في تشريعات الدولة الطرف، مثل المادة 245 من قانون الإجراءات الجنائية، فيما يتعلق بالتشرد، وإزاء عدم إنفاذ التشريعات في المناطق النائية والريفية. |
Il a prié le Bhoutan de s'attacher à titre prioritaire à éliminer toutes les formes de violence envers les femmes, ainsi qu'à améliorer l'accès à la justice des femmes victimes de tels actes, y compris dans les zones reculées et les zones rurales. | UN | وحثت اللجنة بوتان على إيلاء الاهتمام على سبيل الأولوية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، وكذلك زيادة فرص الحصول على العدالة للنساء ضحايا هذه الانتهاكات، بما في ذلك في المناطق النائية والريفية. |
Cependant, de nombreuses régions éloignées et rurales des pays en développement ne disposent pas de couverture de téléphonie mobile et de nombreux citoyens n'ont pas les moyens d'acheter des portables. | UN | واستدرك قائلا إن العديد من المناطق النائية والريفية في البلدان النامية تفتقر إلى تغطية الهاتف المحمول كما أن العديد من المواطنين لا يمكنهم دفع تكاليف الهواتف المحمولة. |
e) De poursuivre et d'intensifier ses efforts tendant à mieux faire connaître la Convention, ses principes et ses dispositions et à la diffuser dans l'ensemble du pays, en étroite collaboration avec les organisations non gouvernementales (ONG) et d'autres parties prenantes, en portant une attention particulière aux régions rurales ou reculées ainsi qu'aux enfants déscolarisés. | UN | (ﻫ) أن تواصل تعزيز جهودها لزيادة مستوى الوعي بالاتفاقية ومبادئها وأحكامها ولنشر أحكام الاتفاقية في كامل أنحاء البلد بالتعاون الوثيق مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من أصحاب المصلحة وأن تولي اهتماماً خاصاً للمناطق النائية والريفية وللأطفال خارج المدارس. |
Cependant, la mortalité maternelle et infantile continue de faire de nombreuses victimes, en particulier dans les régions rurales et éloignées. | UN | ورغم ذلك، لا تزال وفيات الأطفال والأمهات مسؤولة عن فقدان أرواح كثيرة، وخاصة في المناطق النائية والريفية. |
Le Comité engage en outre l'État partie à s'attacher en particulier à recueillir des données statistiques sur des questions sensibles comme la violence envers les enfants, la maltraitance et l'exploitation des enfants, notamment l'exploitation sexuelle et économique, les enfants des rues et les enfants vivant dans des régions reculées et en milieu rural. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على التركيز على جمع الإحصاءات بشأن مجالات حساسة من قبيل العنف ضد الأطفال وحالات الاعتداء على الطفل واستغلاله، بما في ذلك الاستغلال الجنسي والاقتصادي، وأطفال الشوارع والأطفال في المناطق النائية والريفية. |
Dotées des systèmes d'appui et des plans et cadres d'urbanisation nécessaires, de nombreuses villes et agglomérations offrent des sites plus propices à l'intégration locale que les camps réservés aux personnes déplacées ou que les localités isolées ou rurales. | UN | فإذا توفرت نظم الدعم الضرورية، والتخطيط الحضري والأطر الحضرية، فمن الأرجح أن توفر العديد من المدن أماكن للإدماج المحلي أكثر من مخيمات المشردين داخلياً المعزولة أو أماكن التشرد النائية والريفية. |
Quatrièmement, la mise à disposition de la science et de la technologie (S & T) modernes au profit des communautés distantes et rurales est d'une importance vitale pour assurer un développement équitable. | UN | ورابعها، إن إتاحة العلم والتكنولوجيا الحديثين للمجتمعات النائية والريفية له أهمية حيوية في ضمان تحقيق تنمية منصفة. |
Il s'agit notamment de programmes de développement de la main-d'œuvre dans le secteur de la santé (y compris dans les zones reculées et les campagnes) prenant en compte les difficultés que rencontrent les pays en développement à retenir leur personnel de santé qualifié. | UN | ويشمل ذلك وضع خطط للقوة العاملة في المجال الصحي (تشمل المناطق النائية والريفية) تأخذ في الاعتبار التحديات التي تواجهها البلدان النامية في الإبقاء على أصحاب المهارات من العاملين في المجال الصحي. |