"النائية والمناطق" - Traduction Arabe en Français

    • reculées et
        
    • isolées et
        
    • reculées ou
        
    • éloignées et
        
    • éloignées ou des zones
        
    • reculés et
        
    Des approches novatrices ont été adoptées pour faciliter l'accès aux soins dans les zones rurales reculées et dans les zones urbaines pauvres. UN وقد اتخذت الخدمات نهجا ابتكاريا لتحسين إمكانية الحصول على خدمات الرعاية في المناطق الريفية النائية والمناطق الحضرية الفقيرة.
    Les banques ont encore plus de mal à obtenir le recouvrement de leurs créances dans les zones reculées et inaccessibles, surtout si aucune garantie digne de ce nom n'est offerte, comme c'est souvent le cas pour les emprunteurs pauvres sans terres. UN وتواجه المصارف مشاكل أكبر من إنفاذ التسديد في المناطق النائية والمناطق التي يصعب الوصول إليها، لا سيما إذا لم تكن هناك ضمانات إضافية مقبولة، كما هو الحال عادة بالنسبة للمقترضين من الفقراء الذين لا يملكون أراض.
    Les banques ont encore plus de mal à obtenir le recouvrement de leurs créances dans les zones reculées et inaccessibles, surtout si aucune garantie digne de ce nom n'est offerte, comme c'est souvent le cas pour les emprunteurs pauvres sans terres. UN وتواجه المصارف مشاكل أكبر من إنفاذ التسديد في المناطق النائية والمناطق التي يصعب الوصول إليها، لا سيما إذا لم تكن هناك ضمانات إضافية مقبولة، كما هو الحال عادة بالنسبة للمقترضين من الفقراء الذين لا يملكون أراض.
    Grâce à ces opérations de la Force multinationale, on a eu moins besoin d'équipes des Forces spéciales dans les zones isolées et les villes frontières. UN وقد أدى هذا التواجد الى اﻹقلال من الحاجة الى انتشار مجموعات القوات الخاصة في بعض المدن النائية والمناطق الحدودية.
    L'ONUCI participera à des campagnes de sensibilisation pour aider au bon déroulement des réformes, en particulier dans les zones isolées et peu sûres. UN وستشارك العملية في حملات التوعية العامة الرامية إلى الدعوة للتنفيذ السليم للإصلاحات، لا سيما في المناطق النائية والمناطق غير الآمنة.
    La MINUSS a fourni un soutien logistique aux organismes humanitaires dans les zones reculées ou inaccessibles. UN وقدمت البعثة الدعم اللوجستي للجهات الفاعلة الإنسانية الموفدة إلى المناطق النائية والمناطق التي يصعب الوصول إليها.
    De fortes disparités régionales demeurent, ce que montrent des taux élevés de maladies infectieuses ou contagieuses et de troubles liés à la malnutrition et à la reproduction, surtout dans des régions rurales éloignées et des zones urbaines marginalisées. UN كما يوجد تفاوت اقليمي كبير يظهر من خلال المعدلات المرتفعة لﻷمراض المعدية والمعاناة المتصلة بنقص التغذية والتناسل، خاصة في المناطق الريفية النائية والمناطق الحضرية المهمشة.
    - Instauration de bourses au bénéfice des élèves pauvres de sexe féminin habitant des zones rurales ou éloignées ou des zones en situation difficile ainsi qu'au bénéfice de minorités ethniques (nombre total d'élèves de sexe féminin : 60 374, soit 26,24 %). UN :: تقديم منح دراسية للطلبة الفقراء من الإناث من المناطق الريفية والمناطق النائية والمناطق التي تواجه صعوبات، ومن الأقليات العرقية (يبلغ إجمالي عدد الطلبة من الإناث 374 60 أي ما يعادل 26.24 في المائة.
    En vue de favoriser une prospérité générale, il reste par conséquent encore beaucoup à faire en matière de transport pour atteindre les nombreuses populations vivant dans les zones reculées et dans les zones rurales ainsi que dans les pays enclavés. UN وتبقت من ثم مهمة كبرى في مجال النقل، هي الوصول إلى مجموعات كبيرة من السكان في المناطق الداخلية النائية والمناطق الريفية، وفي البلدان غير الساحلية كذلك، بغرض تعزيز الازدهار الشامل.
    Dans le but d'élargir l'accès au système judiciaire - l'un des aspects les plus importants des accords de paix qu'il reste encore à appliquer - trois nouveaux centres d'administration de la justice ont été ouverts dans des régions reculées et peuplées essentiellement par des populations autochtones. UN وسعيا لزيادة فرص الوصول إلى العدالة الذي يمثل أحد أهم الجوانب المعلقة في اتفاقات السلام، فتحت ثلاثة مراكز لإقامة العدل في المناطق النائية والمناطق التي تغلب فيه نسبة السكان الأصليين.
    C'est également l'un des plus gros employeurs du monde et, du fait qu'elle crée des emplois dans des zones reculées et rurales, elle a une incidence significative sur l'atténuation de la pauvreté. UN كما أنها واحدة من أكبر المجالات التي تتيح فرصاً للعمل في العالم، وحيث أنها تخلق فرصاً للعمل في المناطق النائية والمناطق الريفية، فإن لها تأثيرها الكبير في تخفيف وطأة الفقر.
    Au niveau local, des organisations de la société civile, telles que des ONG spécialisées dans l'éducation, travaillent dans les régions reculées et les zones rurales pour combattre l'analphabétisme des femmes, sous les auspices du Gouvernement. UN وعلى المستوى المحلي، يجري الاعتماد على منظمات المجتمع المدني مثل المنظمات غير الحكومية المتخصصة في التعليم، والتي تعمل تحت رعاية الحكومة في المناطق النائية والمناطق الريفية لمكافحة الأمية بين النساء.
    Ces mesures peuvent également être utilisées pour encourager les sociétés à mener des activités commerciales dans des régions reculées et mal desservies. UN ويمكن أيضا استخدام تدابير السياسات المذكورة لتشجيع الشركات على إقامة عمليات لها في المناطق النائية والمناطق التي لا تتلقى خدمات كافية.
    Le groupe mène régulièrement des attaques sporadiques contre la population civile dans les zones reculées et inaccessibles, faisant des morts et des blessés et enlevant des enfants. UN وأدت الهجمات المتقطعة ولكن المنتظمة ضد السكان المدنيين في المناطق النائية والمناطق التي يتعذر الوصول إليها إلى مقتل أطفال وإصابتهم واختطافهم.
    Pour cette raison, le Ministère de la santé applique une politique de gratuité des examens préventif pour les Roms en mettant en place à leur intention des dispensaires mobiles dans des zones reculées et inaccessibles. UN ولهذا السبب، تنفذ وزارة الصحة سياسة الفحوص الوقائية المجانية لطائفة الروما من خلال عيادات خارجية متنقلة في المناطق النائية والمناطق التي يصعب الوصول إليها.
    Les agricultrices vivant dans des zones isolées et montagneuses, en particulier les femmes seules, les femmes chefs de ménage et les femmes âgées, sont les plus vulnérables. UN وأشد الناس ضعفا المزارعات في المناطق النائية والمناطق الجبلية، لاسيما المزارعات غير المتزوجات، والأسر المعيشية التي ترأسها امرأة والنساء المسنات.
    Par exemple, les utilisations des TIC pour la gestion des données des patients et pour les consultations à distance, en particulier dans des régions isolées et sous-desservies de pays en développement comptaient, a-t-on dit, pour certaines des contributions les plus importantes dans l'usage des TIC en matière de soins de santé publique. UN فعلى سبيل المثال، يقال إن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إدارة بيانات المرضى والتشاور عن بعد، وخاصة في المناطق النائية والمناطق التي تعوزها الخدمات في البلدان النامية، ما هو إلا جزء من المساهمات الكبيرة التي أُحرزت في مجال تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتوفير الصحة العامة.
    4. Nous constatons avec préoccupation la discrimination dont font l'objet les migrants qui sont exploités au travail, ainsi que les habitants des régions rurales isolées et des zones frontalières; UN 4- ونحيط علماً مع القلق بالتمييز الذي يتعرض لـه المهاجرون الذين يعانون ضروب الاستغلال في العمل، وبالتمييز الذي يتعرض لـه سكان المناطق الريفية النائية والمناطق الحدودية؛
    b) De prendre les dispositions qui s'imposent pour améliorer le niveau de vie de tous les enfants sur le territoire national, en mettant particulièrement l'accent sur les zones reculées ou frontalières, et de prendre des mesures en vue de réduire les disparités de revenus entre les zones urbaines et les zones rurales, qui ont aussi des répercussions sur les enfants; UN (ب) اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستوى معيشة جميع الأطفال داخل أراضيها، مع التركيز بوجه خاص على المناطق النائية والمناطق الحدودية، ومعالجة تفاوت الدخل بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية الذي يؤثر أيضاً على الأطفال؛
    c) De rendre la scolarité obligatoire jusqu'à 16 ans et de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les enfants, y compris les enfants vivant dans des régions reculées ou frontalières soient inscrits à l'école primaire et secondaire et aillent jusqu'au terme de leur scolarité; UN (ج) تمديد مدة التعليم الإلزامي إلى سن 16 عاماً واتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان قيد الأطفال في المدارس الابتدائية والثانوية وإتمام دراستهم بها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية والمناطق الحدودية؛
    Il conviendrait de promouvoir des méthodes novatrices de formation et d'éducation, notamment l'enseignement à distance, afin de pouvoir disposer du personnel qualifié qui fait défaut, en particulier dans les zones éloignées et rurales. UN كما ينبغي تشجيع أساليب التدريب والتعليم المبتكرة مثل التعليم عن بعد وذلك لسد النقص في الموظفين المهرة، ولا سيما في المناطق النائية والمناطق الريفية.
    Les organismes des Nations Unies et leurs partenaires ont contribué de manière significative à la fourniture de services éducatifs, notamment pour les plus vulnérables dans les zones éloignées et touchées par la guerre. UN ساهمت وكالات الأمم المتحدة وشركائها بدرجة كبيرة في توفير الخدمات التعليمية، ولا سيما للفئات الضعيفة في المناطق النائية والمناطق المتضررة من الحرب.
    - Dans le cadre de la stratégie qui vise depuis 2001 à rapprocher les établissements scolaires du lieu de résidence des élèves, on compte 6 742 écoles dans des zones rurales et 546 autres dans des zones éloignées, à l'intention des élèves démunies qui habitent des zones éloignées ou des zones en situation difficile ou qui sont issues de minorités ethniques. UN :: في إطار استراتيجية التوسع في إقامة مدارس أقرب إلى مساكنهن، المطبقة منذ 2001، أصبح هناك الآن 742 6 مدرسة في المناطق الريفية و 546 مدرسة في المناطق النائية (للطلبة الفقراء من الإناث في المناطق النائية والمناطق التي تواجه صعوبات ومناطق الأقليات العرقية).
    :: L'insuffisance de l'information et des services en matière de procréation dans les zones les plus reculés et les plus inaccessibles du pays; UN :: رداءة المعلومات والخدمات الخاصة بالصحة الإنجابية في المناطق النائية والمناطق التي يصعب الوصول إليها في البلد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus