Des écoles primaires sont aujourd'hui construites et réparées dans les régions reculées et 94 % des villages du pays. | UN | والوضع الآن هو أنه جرى بناء وترميم مدارس ابتدائية في المناطق النائية وفي 94 في المائة من جميع القرى في كل أنحاء البلد. |
Le terrain étant accidenté, la police était généralement obligée de patrouiller à pied ces régions reculées et l'hôpital le plus proche se trouvait le plus souvent à plusieurs jours de marche du lieu de l'incident. | UN | وبسبب وعورة الأرض تضطر الشرطة عادة إلى تسيير دوريات راجلة في هذه المناطق النائية وفي معظم الحالات يكون أقرب مستشفى على بعد عدة أيام من موقع الأحداث. |
Il encourage l'État partie à faire en sorte que les procédures d'enregistrement soient largement connues et lui suggère d'envisager de mettre en place des unités mobiles d'enregistrement, ou d'autres procédures nouvelles, afin de faciliter l'enregistrement des naissances dans les zones rurales reculées et parmi les groupes de population nomade. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة الإلمام على نطاق واسع بإجراءات تسجيل المواليد، وتقترح النظر في إقامة وحدات تسجيل متنقلة أو غير ذلك من النهج الابتكارية لتيسير تسجيل المواليد في المناطق الريفية النائية وفي أوساط الرحل. |
Ce système devrait porter sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment les enfants handicapés, les enfants victimes de sévices sexuels ou de mauvais traitements et les enfants vivant dans des îles éloignées et des communautés urbaines de squatters. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع التركيز بشكل محدد على الأطفال الضعفاء بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإيذاء وإساءة المعاملة، والأطفال الذين يعيشون في الجزر النائية وفي المجتمعات المحلية للمستقطنين الحضريين. |
Ce système devrait porter sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment les enfants handicapés, les enfants victimes de sévices sexuels ou de mauvais traitements et les enfants vivant dans des îles éloignées et des communautés urbaines de squatters. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع التركيز بشكل محدد على الأطفال الضعفاء بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإيذاء وإساءة المعاملة، والأطفال الذين يعيشون في الجزر النائية وفي المجتمعات المحلية للمستقطنين الحضريين. |
Le Gouvernement a pris des mesures d'incitation favorables aux pauvres pour encourager les enseignants à enseigner dans les régions rurales isolées et dans les écoles à classe unique. Principales difficultés | UN | وقد وضعت حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بعض حوافز السياسات لصالح الفقراء وذلك لتشجيع المعلمين على التعليم في المناطق الريفية والمناطق النائية وفي المدارس المتعددة الصفوف. |
Selon les données de biosurveillance, les concentrations de PCP sont similaires chez les habitants de régions reculées ou plus peuplées. | UN | وتبين معلومات الرصد الإحيائي وجود مستويات مماثلة من الفينول الخماسي الكلور لدى السكان في المناطق النائية وفي المناطق الآهلة. |
Il encourage l'État partie à faire en sorte que les procédures d'enregistrement soient largement connues et lui suggère d'envisager de mettre en place des unités mobiles d'enregistrement, ou d'autres procédures nouvelles, afin de faciliter l'enregistrement des naissances dans les zones rurales reculées et parmi les groupes de population nomade. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة الإلمام على نطاق واسع بإجراءات تسجيل المواليد، وتقترح النظر في إقامة وحدات تسجيل متنقلة أو غير ذلك من النهج الابتكارية لتيسير تسجيل المواليد في المناطق الريفية النائية وفي أوساط الرحل. |
Ce taux varie selon les régions et les groupes d'âge et augmente dans les zones reculées et les classes supérieures. | UN | وتختلف هذه النسبة تبعا للمنطقة والمرحلة العمرية، حيث تزداد في المناطق النائية وفي المراحل العليا(19). |
Il encourage l'État partie à faire en sorte que les procédures d'enregistrement soient largement connues et lui suggère d'envisager de mettre en place des unités mobiles d'enregistrement, ou d'autres procédures nouvelles, afin de faciliter l'enregistrement des naissances dans les zones rurales reculées et parmi les groupes de population nomade. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على كفالة الإلمام على نطاق واسع بإجراءات تسجيل المواليد، وهي تقترح النظر في أمر إقامة وحدات تسجيل متنقلة أو غير ذلك من النهج الابتكارية لتيسير تسجيل المواليد في المناطق الريفية النائية وفي أوساط الرحل. |
144. Le Comité constate avec préoccupation que le nombre d'enfants non enregistrés à la naissance est important, en particulier dans les régions reculées et parmi les Amérindiens, bien que la loi fasse obligation aux parents d'enregistrer leurs enfants à la naissance. | UN | 144- يساور اللجنة القلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال لا يسجلون عند الولادة، لا سيما في المناطق النائية وفي أوساط الهنود الأمريكيين، على الرغم من أن القانون يلزم الآباء بتسجيل مواليدهم. |
Il engage également l'État partie à mieux faire connaître leurs droits aux femmes, notamment dans les régions reculées et auprès des groupes les plus défavorisés, par des programmes de vulgarisation juridique et par une assistance juridique, afin qu'elles puissent faire valoir tous les droits qui leur sont reconnus au titre de la Convention. | UN | وتهيب كذلك بالدولة الطرف أن تعزز وعي المرأة بحقوقها، بما في ذلك النساء في المناطق النائية وفي أوساط أشد الفئات حرمانا، من خلال برامج الإلمام بأبجديات القانون والمساعدة القانونية تمكيناً للمرأة من المطالبة بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Le Ministère de l'éducation, de la jeunesse et des sports a construit de nouvelles écoles et de nouvelles classes dans les zones où les écoles n'offrent pas un enseignement à tous les niveaux et des dortoirs pour les enseignants affectés dans les zones reculées et les zones qui rencontrent des difficultés. | UN | وقد أنشأت وزارة التعليم والشباب والرياضة مدارس أو فصول دراسية جديدة في المناطق التي لا توجد بها جميع مستويات المدارس، كما شيدت أيضا مهاجع للمدرسين القائمين بالعمل في المناطق النائية وفي المناطق التي تواجه صعوبات. |
Il engage également l'État partie à mieux faire connaître leurs droits aux femmes, notamment dans les régions reculées et auprès des groupes les plus défavorisés, par des programmes de vulgarisation juridique et par une assistance juridique, afin qu'elles puissent faire valoir tous les droits qui leur sont reconnus au titre de la Convention. | UN | وتهيب كذلك بالدولة الطرف أن تعزز وعي المرأة بحقوقها، بما في ذلك النساء في المناطق النائية وفي أوساط أشد الفئات حرمانا، من خلال برامج الإلمام بأبجديات القانون والمساعدة القانونية تمكيناً للمرأة من المطالبة بجميع حقوقها بموجب الاتفاقية. |
Les concentrations dans l'environnement de chaque constituant du mélange, y compris dans des matrices abiotiques et biotiques, ainsi que des preuves de sa présence dans des régions reculées et des espèces vulnérables; | UN | (د) التركيزات البيئية لكل مكوِّن من مكونات الخليط، بما في ذلك التركيزات في الأنسجة الأحيائية وفي المواد البينية غير الأحيائية، والأدلة على وجوده في المناطق النائية وفي الأنواع المعرضة للخطر؛ |
100.76 Prendre des mesures efficaces pour garantir l'accès à l'eau potable, à des installations sanitaires adéquates et aux soins de santé, en particulier dans les régions reculées et rurales (République islamique d'Iran); | UN | 100-76- اتخاذ تدابير فعالة تكفل الحصول على ماء الشرب النقيّ، ومرافق الإصحاح والرعاية الصحية المناسبة، ولا سيما في المناطق النائية وفي المناطق الريفية (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
34. En 2004, le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que nombre d'enfants n'étaient pas enregistrés à la naissance, en particulier dans les régions reculées et parmi les Amérindiens. | UN | 34- في عام 2004، لاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق أن عدد الأطفال الذين لم يتم تسجيلهم عند الولادة كان كبيراً، لا سيّما في المناطق النائية وفي صفوف الهنود الحمر(85). |
Ce système devrait porter sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment les enfants handicapés, les enfants victimes de sévices sexuels ou de mauvais traitements et les enfants vivant dans des îles éloignées et des communautés urbaines de squatters. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع التركيز بشكل محدد على الأطفال الضعفاء بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإيذاء وإساءة المعاملة، والأطفال الذين يعيشون في الجزر النائية وفي المجتمعات المحلية للمستقطنين الحضريين. |
86.101 Redoubler d'efforts de manière que les personnes qui vivent dans des régions éloignées et rurales, en particulier les peuples autochtones, bénéficient des services d'aide adéquats s'agissant du logement et de tous les aspects liés à la santé et à l'éducation (Malaisie); | UN | 86-101- بذل مزيد من الجهود لضمان حصول الأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية وفي الأرياف، وخاصةً السكان الأصليون، على خدمات الدعم الكافية فيما يتعلق بالإيواء وبجميع جوانب الصحة والتعليم (ماليزيا)؛ |
Tonga fait état d'une accélération des progrès dans le domaine de l'utilisation de l'énergie solaire pour le chauffage et l'éclairage dans les îles isolées et de recherches visant à promouvoir l'utilisation de l'énergie éolienne et à évaluer les ressources de la biomasse. | UN | وأفادت تونغا بحدوث تقدم سريع في استخدام الطاقة الشمسية للحصول على الحرارة والإضاءة في الجزر النائية وفي أنشطة البحوث بشأن إمكانيات الريح وتقييم مورد الكتلة الحيوية. |