"الناجمة عن الأزمة" - Traduction Arabe en Français

    • résultant de la crise
        
    • liées à la crise
        
    • causées par la crise
        
    • suscités par la crise
        
    • dues à la crise
        
    • entraînées par la crise
        
    • répercussions de la crise
        
    • fait de la crise
        
    • créés par la crise
        
    • causés par la crise
        
    • engendrées par la crise
        
    • dû à la crise
        
    • dus à la crise
        
    • causée par la crise
        
    • provoqué par la crise
        
    Profondément préoccupée par le sort des réfugiés et personnes déplacées musulmans de Tchétchénie ainsi que par les pertes humaines et matérielles résultant de la crise tchétchène de 1999, UN وإذ يعرب عن القلق العميق بشأن محنة اللاجئين والنازحين المسلمين في الشيشان والأضرار الإنسانية والمادية الناجمة عن الأزمة الشيشانية في عام 1999.
    Selon le Gouvernement, les dépenses dans l'éducation publique ont augmenté de 36 % depuis 2008 mais les contraintes financières résultant de la crise économique restent une critique commune à tous les niveaux du système d'enseignement. UN ورغم زيادة الإنفاق على التعليم العام بنسبة 36 في المائة منذ عام 2008 وفقا لما ذكرته الحكومة، ما زالت القيود المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية مثار شكوى عامة في جميع مستويات النظام التعليمي.
    Pour faire face comme il convient aux problèmes auxquels les enfants sont confrontés, il est impératif de traiter des situations difficiles auxquelles les parents se heurtent, notamment celles liées à la crise financière et à la crise alimentaire. UN وذكرت أن التصدي للمشاكل التي يواجهها الأطفال يحتم التصدي للتحديات التي يواجهها الآباء والأمهات وخاصة التحديات الناجمة عن الأزمة المالية وأزمة الغذاء.
    On ne peut que déplorer les déplacements tragiques de population, y compris d'étrangers, les violations généralisées des droits de l'homme et les pertes en vies humaines causées par la crise. UN وتعد المظاهر المأساوية لتشرد السكان، بمن فيهم الرعايا الأجانب، وانتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع، والخسائر في الأرواح الناجمة عن الأزمة من الأمور المثيرة للأسى.
    13. Prie également le Secrétaire général d'améliorer la coordination entre la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et d'autres entités des Nations Unies, notamment pour lutter contre les causes profondes de situations d'urgence imprévues telles que les troubles suscités par la crise alimentaire récente en Haïti ; UN 13 - تطلب أيضا إلى الأمين العام تعزيز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري وكيانات الأمم المتحدة الأخرى، بما في ذلك التنسيق في معالجة الأسباب الجذرية لحالات الطوارئ غير المتوقعة، من قبيل الاضطرابات الناجمة عن الأزمة الغذائية الأخيرة في هايتي؛
    Il est difficile d'apprécier l'ampleur exacte des régressions dues à la crise financière et économique mondiale, et elle varie d'un pays à l'autre en fonction de la marge de politique fiscale disponible et de la capacité institutionnelle à répondre à la crise. UN ويصعب التوصل إلى تقدير دقيق لحجم الانتكاسات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، الذي يختلف من بلد لآخر وفقا لحيز السياسة الضريبية القائمة والقدرة المؤسسية على الاستجابة للأزمة.
    Certaines délégations ont souligné que le droit au développement recouvrait des principes auxquels tous pouvaient adhérer malgré les perturbations entraînées par la crise mondiale. UN ورأت بعض الوفود أن الحق في التنمية يتضمن مبادئ يمكن أن يعتمدها الجميع، رغم التغييرات الناجمة عن الأزمة العالمية.
    Au cours des échanges de vues qui ont suivi les exposés, les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation humanitaire résultant de la crise syrienne. UN وأعرب أعضاء المجلس، في إطار مشاورات جرت في أعقاب الإحاطات، عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية الناجمة عن الأزمة السورية.
    Un certain nombre de facteurs défavorables devraient être surmontés, à commencer par les compressions budgétaires résultant de la crise économique et financière mondiale et le nombre élevé de réfugiés et de déplacés déracinés depuis plus d'une décennie. UN ومن التحديات الماثلة الضائقة المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والعدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا الذين طال بهم أمد التشرد أكثر من عقد من الزمن.
    Un certain nombre de facteurs défavorables devraient être surmontés, à commencer par les compressions budgétaires résultant de la crise économique et financière mondiale et le nombre élevé de réfugiés et de déplacés déracinés depuis plus d'une décennie. UN ومن التحديات الماثلة الضائقةُ المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والعدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا الذين فاق أمد تشردهم عقدا من الزمن.
    Il est paradoxal que certaines des mesures mises en œuvre dans les pays en développement pour faire face à la crise, loin de réduire les disparités socioéconomiques résultant de la crise, aient tendance à aggraver la situation des pays vulnérables. UN ومما يثر السخرية أن بعض إجراءات الأزمة التي نفذت في البلدان المتقدمة النمو، بدلا من أن تخفف أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي الناجمة عن الأزمة الحالية، تنزع لأن تزيد الوضع سوءا في البلدان الضعيفة.
    Profondément préoccupée par le sort des réfugiés musulmans et des populations déplacées en Tchétchénie ainsi que par les pertes humaines et matérielles résultant de la crise tchétchène en 1999; UN وإذ يعرب عن القلق العميق بشأن معاناة اللاجئين والمشردين المسلمين في الشيشان والأضرار الإنسانية والمادية الناجمة عن الأزمة الشيشانية في عام 1999م،
    Profondément préoccupée par le sort des réfugiés musulmans et des populations déplacées en Tchétchénie ainsi que par les pertes humaines et matérielles résultant de la crise tchétchène en 1999; UN وإذ يعرب عن القلق العميق بشأن معاناة اللاجئين والمشردين المسلمين في الشيشان والأضرار الإنسانية والمادية الناجمة عن الأزمة الشيشانية في عام 1999م ،
    Dans les difficiles conditions liées à la crise économique qu'a connue le pays dans les années 1990, aucun Cubain ni aucune Cubaine n'ont été abandonnés. UN 64 - وحتى في خضمّ الظروف العصيبة الناجمة عن الأزمة الاقتصادية التي ضربت البلاد في التسعينيات من القرن الماضي، لم يتخلّ البلد عن أي مواطن أو مواطنة.
    32. En dépit des difficultés causées par la crise financière mondiale, le nombre de migrants n'a guère fluctué en 2008 et 2009. UN 32- ورغم الصعوبات الناجمة عن الأزمة المالية العالمية، لم يتغير عدد المهاجرين تغيراً ملموساً خلال الفترة 2008-2009.
    18. Prie le Secrétaire général de renforcer la coordination entre la Mission, l'équipe de pays des Nations Unies et d'autres entités des Nations Unies, et notamment de s'attaquer aux causes profondes de situations d'urgence imprévues, telles que les troubles suscités par la crise alimentaire en Haïti; UN 18 - تطلب إلى الأمين العام تعزيز التنسيق بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري والكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة، بما في ذلك في معالجة الأسباب الجذرية لنشوء حالات الطوارئ غير المتوقعة مثل الاضطرابات الناجمة عن الأزمة الغذائية في هايتي؛
    106.29 Poursuivre les stratégies de santé intégrée et de prestation de soins en mettant particulièrement l'accent sur les groupes vulnérables, en dépit des restrictions budgétaires dues à la crise économique (Chili); UN 106-29- المحافظة على استراتيجيات الصحة الكلية وتوفير الرعاية الصحية، مع التركيز بشكل خاص على الفئات الضعيفة، رغم تخفيضات الميزانية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية (شيلي)؛
    Nous devons observer d'un œil critique ce qui n'a pas fonctionné. Une évaluation objective de la situation peut transformer les difficultés entraînées par la crise en occasions à saisir, notamment pour appréhender les aspects du dysfonctionnement de la mondialisation. UN علينا أن ننظر بعين فاحصة إلى جوانب الخطأ وإن التقييم الموضوعي للحالة قادر على تحويل التحديات الناجمة عن الأزمة إلى فرص تمكننا بوجه خاص من معالجة جوانب القصور في العولمة.
    La Chine a mis sur pied un dispositif très efficace pour contrer les graves répercussions de la crise financière internationale et, entre 2008 et 2012, elle est parvenue à maintenir une croissance annuelle moyenne du produit intérieur brut (PIB) de 9,3 %. UN 20- استجابت الصين استجابة فعالة جداً للآثار الخطيرة الناجمة عن الأزمة المالية الدولية، حيث حافظت على متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي عند نسبة 9.3 في المائة في السنة خلال الفترة من 2008 إلى 2012.
    Cependant l'application des normes et directives du SDMX par les organisations statistiques se heurte à des contraintes de ressources de plus en plus rigoureuses du fait de la crise économique et financière. UN 7 - بيد أن تنفيذ معايير المبادرة ومبادئها التوجيهية في المنظمات الإحصائية يواجه مشكلة القيود المتزايدة المفروضة على الموارد الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Il a encouragé Chypre à ne pas laisser les problèmes créés par la crise économique affaiblir la protection des droits de l'homme. UN وشجعت قبرص على منع التحديات الناجمة عن الأزمة الاقتصادية من تقويض حماية حقوق الإنسان.
    Nous avons conscience des progrès qui ont été faits, notamment sur le front de l'élimination de la pauvreté, malgré des revers, dont ceux causés par la crise financière et économique. UN 5 - ونسلم بأنه يجري إحراز تقدم في مجالات عدة منها القضاء على الفقر، على الرغم من النكسات، بما فيها النكسات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية.
    Les gouvernements, ceux des pays industrialisés en particulier, doivent honorer les engagements qu'ils ont pris de financer les activités programmées, nonobstant les difficultés engendrées par la crise financière et économique. UN لذا يتعين على الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان الصناعية، أن تحترم التعهدات التي قطعتها على نفسها بتمويل تلك الأنشطة مهما كانت الصعوبات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية.
    Cela reflète l'atténuation ponctuelle des déséquilibres financiers au niveau mondial - phénomène dû à la crise économique et financière mondiale. UN وهذا يعبِّر عن الانحسار المؤقت للاختلالات العالمية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Ces pays devraient en effet être plus pénalisés que les pays plus développés par la réévaluation généralisée des risques et par le manque de liquidités dus à la crise financière. UN وستعاني هذه البلدان أكثر من الاقتصادات المتقدمة من إعادة التقييم العامة للمخاطر وحالات النقص في السيولة الناجمة عن الأزمة المالية.
    On prévoit que, à court terme, la demande de consommation privée continuera à pâtir d'un chômage qui se maintient à des niveaux élevés et de la nécessité pour les ménages d'épargner davantage pour combler la perte de richesse causée par la crise. UN وسيظل استمرار البطالة المرتفعة واحتياج الأسر المعيشية للادخار بدرجة أكبر للتغلب على الخسائر المالية الناجمة عن الأزمة يشكلان ضغوطا على الطلب الاستهلاكي الخاص في الأجل القريب.
    Selon les estimations de l'Organisation internationale du Travail (OIT), le chômage provoqué par la crise financière a frappé de 11 à 17 millions de travailleurs dans les pays développés et de 19 à 42 millions de travailleurs dans les pays en développement. UN وقد قدرت منظمة العمل الدولية أن البطالة الناجمة عن الأزمة المالية طالت ما بين 11 و17 مليونا من العاملين في البلدان المتقدمة وما بين 19 و42 مليونا من العاملين في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus