Au cours des 10 prochaines années, pas moins de 175 millions d'enfants risqueront d'être touchés chaque année par des catastrophes naturelles résultant des changements climatiques. | UN | وفي العقد المقبل، يتوقع أن يتضرر 175 مليون طفل في كل عام جراء الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ. |
L'augmentation des phénomènes météorologiques extrêmes résultant des changements climatiques et de l'urbanisation entraînera probablement une hausse des déplacements durant les décennies futures. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي الزيادة في الظواهر الجوية الناجمة عن تغير المناخ والتوسع الحضري إلى ارتفاع مستويات التشريد في العقود القادمة. |
L'augmentation de l'aide est essentielle pour nous permettre de promouvoir le développement à long terme et de nous attaquer aux défis posés par les changements climatiques. | UN | فزيادة المعونة أمر حيوي إذا كان المراد هو تشجيع التنمية الطويلة الأجل والتصدي للتحديات الناجمة عن تغير المناخ. |
Les pays sont à même de réduire les risques de conflit et de catastrophe naturelle, notamment ceux liés aux changements climatiques. | UN | أن تكون البلدان قادرة على الحد من احتمالات نشوب النـزاعات ووقوع الكوارث الطبيعية، بما في ذلك تلك الناجمة عن تغير المناخ. |
Nous espérons qu'en priant les organes principaux de l'ONU, y compris le Conseil de sécurité, de traiter des menaces à la sécurité liées aux changements climatiques, la résolution donnera à l'ONU la possibilité d'adopter une approche dynamique et de redoubler d'efforts avant que ces menaces ne deviennent terribles et irréversibles. | UN | ونأمل بأنه القرار، من خلال إناطة مسؤولية التصدي للتهديدات الأمنية الناجمة عن تغير المناخ بالأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، سيتيح للأمم المتحدة المجال لأن تكون استباقية وأن تبذل المزيد من الجهود قبل أن نصل إلى نقطة تصبح عندها هذه التهديدات خطيرة ولا يمكن التغلب عليها. |
Les estimations concernant le risque de pertes imputables aux changements climatiques sont pour l'instant trop incertaines pour que les compagnies d'assurance puissent évaluer de manière fiable comment le secteur évoluera dans ce contexte. | UN | ولا تزال درجة عدم التيقن في تقدير احتمال الخسائر الناجمة عن تغير المناخ أعلى من أن تتمكن شركات التأمين من إجراء تقديرات موثوق بها لتطور القطاع في ظل هذا السياق. |
Pour beaucoup de petits États insulaires en développement, il fallait également s'attacher aux conséquences du changement climatique pour les forêts. | UN | وأدلت الدول الجزرية الصغيرة النامية برأيها أيضا لتعرب عن قلقها إزاء التبعات الناجمة عن تغير المناخ. |
Le coût global de l'adaptation des pays en développement aux risques liés au changement climatique est estimé entre 4 et 37 milliards de dollars par an. | UN | ويتراوح إجمالي تكاليف التكيّف مع المخاطر الناجمة عن تغير المناخ في العالم النامي، بحسب التقديرات، بين 4 بلايين دولار و 37 بليون دولار في السنة. |
Le rapport parle d'aider les pays à réduire les tensions causées par les changements climatiques, mais il omet de dire qu'il est fondamental que les pays développés réduisent rapidement et drastiquement leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | وينوه التقرير بمساعدة البلدان على تخفيف حدة التوترات الناجمة عن تغير المناخ. لكنه لا يذكر أن من الأساسي أن تخفض البلدان المتقدمة النمو بسرعة وبصورة جذرية انبعاثاتها من غازات الدفيئة. |
L'évaluation des dégâts économiques causés par les catastrophes naturelles elles-mêmes dues aux changements climatiques est relativement simple à effectuer. | UN | 30 - ويعد تقييمُ الأضرار الاقتصادية الناجمة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية واضحا نسبياً. |
Diverses études s'accordent sur le fait que les dégâts résultant des changements climatiques représentent une part plus significative des activités économiques des pays en développement que des pays industrialisés. | UN | وهناك اتفاق عام بين دراسات شتى بأن اﻷضرار الناجمة عن تغير المناخ تصيب نسبة من اﻷنشطة الاقتصادية في البلدان النامية أعلى الى حد كبير منها في البلدان الصناعية. |
La fréquence et la puissance destructrice croissantes de catastrophes naturelles résultant des changements climatiques risquent de poser de graves dangers, si l'on considère les réserves d'uranium de stockées dans la région. | UN | ويمكن أن يؤدي تزايد وتيرة الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ وطابعها التدميري إلى مخاطر جدية فيما يتعلق بتخزين اليورانيوم الموجود في المنطقة. |
Résultat 5 : Les pays pourront réduire les possibilités de conflit et prendront des mesures de prévention en cas de catastrophe naturelle, y compris celles résultant des changements climatiques. | UN | النتيجة 5: البلدان قادرة على تقليل احتمالات نشوب التزاعات والحد من مخاطر الكوارث الطبيعية، بما فيها تلك الناجمة عن تغير المناخ |
Les risques posés par les changements climatiques, les catastrophes naturelles et les épidémies, qui frappent durement les groupes vulnérables, en particulier les personnes démunies, restent de sérieux problèmes pour le Viet Nam. | UN | ومن التحديات الكبيرة التي تواجه فييت نام المخاطر الناجمة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية والأوبئة التي تؤثر تأثيراً كبيراً على الفئات الضعيفة، وخاصة الفقراء. |
Enfin, elle aiderait les peuples du monde à devenir des producteurs et des consommateurs plus responsables et exigeants et à surmonter les défis posés par les changements climatiques. | UN | وأخيراً، هذا النهج من شأنه أن يُعين سكان العالم على أن يكونوا أكثر تحملاً للمسئولية ويكونوا كذلك منتجين ومستهلكين أكثر تبصراً وفطنة ومن ثم يتغلبون على التحديات الناجمة عن تغير المناخ. |
Un intervenant a souligné la gravité des problèmes liés aux changements climatiques qui touchent les enfants. | UN | ٢٧٥ - وشدد أحد المتحدثين على خطورة التحديات الناجمة عن تغير المناخ والتي تؤثر على الأطفال. |
Nous appelons le Secrétaire général et la communauté internationale à mettre en place des mécanismes d'atténuation des risques en cas de catastrophe naturelle dans différentes régions du continent pour prévoir les catastrophes liées aux changements climatiques et y faire face. | UN | ونطلب إلى الأمين العام والمجتمع الدولي وضع آليات الاستجابة للكوارث والحد من المخاطر في أجزاء شتى من القارة للتنبؤ بالكوارث الناجمة عن تغير المناخ والتصدي لها. |
Les deux tiers de sa superficie sont constitués de terres arides qui s'étendent chaque année par suite de phénomènes météorologiques extrêmes imputables aux changements climatiques. | UN | وثلثا القارة أراض جافة، كما يزداد سنويا نمو هذه الكتلة من الأراضي نتيجة لظروف الطقس القاسية الناجمة عن تغير المناخ. |
Dans le même temps, les effets du changement climatique sont de plus en plus visibles et risquent d'être dévastateurs pour les pays les moins avancés. | UN | وفي الوقت ذاته، أخذت الآثار الناجمة عن تغير المناخ تزداد وضوحاً بما لها من آثار مدمرة محتملة على أقل البلدان نمواً. |
Mettre l'accent sur cette éducation dans les pays en développement et les pays développés permettrait d'améliorer la compréhension des environnements locaux, de modifier les modes de consommation et de production et de favoriser l'anticipation des risques liés au changement climatique et des autres difficultés auxquelles le développement sera confronté à l'avenir. | UN | ويمكن أن يؤدي التركيز على التعليم من أجل التنمية المستدامة في كل من البلدان النامية والمتقدمة إلى تعزيز فهم أفضل للبيئات المحلية، وتغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج، والمساعدة في التحسب للمخاطر الناجمة عن تغير المناخ وغيرها من تحديات التنمية في المستقبل. |
De même, les calamités naturelles, causées par les changements climatiques, ne cessent d'interpeller tous les jours la conscience humaine, au point de se demander si la communauté internationale pourra trouver les solutions appropriées pour y faire face de façon durable. | UN | وبالمثل، فإن الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ هي تحد مستمر للضمير الإنساني، إلى حد التساؤل عما إذا كان المجتمع الدولي سيتمكن من إيجاد حلول مناسبة ودائمة. |
À une plus grande sensibilité aux chocs économiques s'ajoutent une fréquence et une intensité croissantes des phénomènes météorologiques extrêmes, telles les inondations et la sécheresse dues aux changements climatiques. | UN | 7 - وتنعكس الزيادة في قابلية التأثر بالصدمات الاقتصادية في زيادة مدى تواتر الظواهر المناخية الحادة وشدّتها مثل الفيضانات وحالات الجفاف الناجمة عن تغير المناخ. |
Nous pensons qu'il faut également envisager la création d'un fonds spécial au sein des Nations Unies pour faire face aux pertes et manques à gagner dus aux changements climatiques. | UN | ونؤمن بضرورة إنشاء صندوق خاص في الأمم المتحدة لمساعدة الاقتصادات الهشة على مواجهة الخسائر، بما في ذلك خسارة الدخل الناجمة عن تغير المناخ. |
Les ressources en eau sont soumises à des contraintes toujours plus fortes dans de grandes parties du monde, surtout dans les plus arides. La pénurie d’eau, qui s’intensifie rapidement, reflète des augmentations démographiques, l’épuisement des nappes phréatiques, le gaspillage et la pollution, et les effets énormes et de plus en plus désastreux du réchauffement climatique anthropique. | News-Commentary | وكل هذه التقارير تحكي قصة واحدة. لقد أصبحت الإمدادات من المياه في تضاؤل مستمر في أجزاء ضخمة من العالم، وخاصة في المناطق القاحلة. والحقيقة أن أزمة ندرة المياه المتفاقمة تعكس التضخم السكاني، ونضوب المياه الجوفية، والنفايات والتلوث، والتأثيرات الهائلة المتزايدة الخطورة الناجمة عن تغير المناخ نتيجة لأنشطة بشرية. |
Le processus doit s'associer à d'autres organisations compétentes pour avancer dans la réduction de la vulnérabilité aux incidences dues au climat au moyen de la diversification économique. | UN | وأشير إلى ضرورة أن تقيم عملية الاتفاقية شراكة مع المنظمات المختصة الأخرى لإحراز تقدم في مجال الحد من قابلية التأثر الناجمة عن تغير المناخ عن طريق التنويع الاقتصادي. |
Par exemple, certaines estimations du nombre de personnes frappées par une catastrophe, due aux changements climatiques entre 2000 et 2004, indiquent quelques 240 millions ou encore 62 millions par an. | UN | فعلى سبيل المثال، تفيد التقديرات الخاصة بالمتضررين من الكوارث الناجمة عن تغير المناخ بين عامي 2000 و 2004 بتأثر نحو 240 مليون أو 62 مليون سنويا. |
Le dernier rapport du Programme des Nations Unies pour le développement consacré à la lutte contre lе changement climatique, qui est basé, entre autres, sur les travaux du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat, a mis en évidence le rapport coût-avantage largement positif de l'action par anticipation par rapport au coût des catastrophes naturelles causées par le changement climatique. | UN | وآخر تقرير لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، المكرّس لمكافحة تغير المناخ، يعتمد، في جملة أمور، على عمل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. فالتقرير يبرز أن الإجراءات الاستباقية، في معظم الأحيان، أقل كلفة إذا ما قورنت بكلفة الكوارث الطبيعية الناجمة عن تغير المناخ. |
Pour l'instant, l'Afrique est loin de satisfaire ses propres besoins d'investissement aux fins du développement à partir de ses ressources intérieures, à plus forte raison de pouvoir gérer les risques que posent les changements climatiques. | UN | 54 - وفي الوقت الحاضر، أفريقيا بعيدة عن تلبية احتياجاتها في الاستثمار الإنمائي من الموارد المحلية، ناهيك عن إدارة المخاطر الناجمة عن تغير المناخ. |