Besoins découlant de l'application des paragraphes 8 et 9 de l'article 4 de la Convention | UN | :: تلبية الاحتياجات الناجمة عن تنفيذ الفقرتين 8 و9 من المادة 4 من الاتفاقية |
Toutefois, l'assistance reçue directement du fait du régime de sanctions ne compense qu'une petite partie du montant élevé des pertes et dommages découlant de l'application des sanctions. | UN | غير أن المساعدة التي تلقيناها والتي تتعلق مباشرة بنظام الجزاءات لا تعوض إلا عن جزء صغير من المبالغ الكبيرة للخسائر واﻷضرار الناجمة عن تنفيذ الجزاءات. |
D'autres délégations voulaient savoir comment le Secrétariat était arrivé au chiffre de 1,1 million de dollars d'économies réalisées grâce à l'application de la règle de proximité et si les initiatives de gestion intégrée des services de conférence à l'échelle mondiale pouvaient entraîner d'autres économies. | UN | وسألت وفود أخرى كيف استطاعت الأمانة العامة أن تحقق مبلغ 1.1 مليون دولار في الوفورات الناجمة عن تنفيذ قاعدة الجوار وعما إذا كانت هناك مصادر أخرى محتملة لتحقيق وفورات من مبادرات الإدارة الكلية المتكاملة. |
Examen des problèmes soulevés par l'application de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation, et recommen-dations concernant ces problèmes : réglementation des dépla-cements dans le pays hôte | UN | النظر في المسائل الناجمة عن تنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة بشأن مقر اﻷمم المتحدة وتقديم توصيات بخصوص تلك المسائل: تنظيمات السفر في البلد المضيف |
La première porte sur certaines questions générales découlant de la mise en œuvre du nouveau système d'administration de la justice, y compris le champ d'application proposé pour le système et la question de l'aide juridique au personnel. | UN | فالجزء الأول يشير إلى بعض المسائل العامة الناجمة عن تنفيذ النظام الجديد لإقامة العدل، بما فيها النطاق المقترح للنظام ومسألة المساعدة القانونية للموظفين. |
3. Questions de fond au regard de la mise en oeuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 3- القضايا الموضوعية الناجمة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
B. Dépenses imprévues et extraordinaires liées à l'application des décisions du Conseil des droits de l'homme | UN | باء - النفقات غير المنظورة والنفقات الاستثنائية الناجمة عن تنفيذ مقررات مجلس حقوق الإنسان |
75. La plupart des délégations ont appuyé le principe selon lequel les dépenses résultant de l'application du Protocole devaient être imputées sur le budget ordinaire de l'ONU. | UN | ٥٧ - وأيﱠد معظم الوفود المبدأ الذي يقتضي تحميل الميزانية العادية لﻷمم المتحدة النفقات الناجمة عن تنفيذ البروتوكول. |
Se félicitant des efforts déployés par les institutions financières internationales et les États qui ont répondu à l'appel du Secrétaire général en tenant compte, dans leurs programmes de soutien aux États touchés, des problèmes économiques spécifiques découlant de l'application des sanctions, | UN | وإذ تثني على جهود المؤسسات المالية الدولية والدول التي استجابت لنداء اﻷمين العام عن طريق مراعاة المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ الجزاءات في برامج دعمها للدول المتضررة، |
32.1 Un mécanisme d'indemnisation sera mis en place afin de dédommager les Parties visées à l'annexe III pour les pertes sociales et économiques découlant de l'application du présent instrument. | UN | ٢٣-١ تنشأ آلية للتعويض عن الخسائر الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن تنفيذ هذا الصك التي تلحق باﻷطراف في المرفق الثالث. |
Le seul droit prévu était le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution des difficultés découlant de l'application de sanctions. | UN | ويتمثل الحق الذي تنص عليه المادة ٥٠ في حق الدول الثالثة في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن بصدد حل المشاكل الناجمة عن تنفيذ الجزاءات. |
Ma délégation a exprimé à plusieurs occasions ses sérieuses préoccupations concernant la procédure inappropriée suivie lors de l'élaboration du Protocole facultatif, ainsi que concernant les questions d'ordre financier découlant de l'application du Protocole. | UN | لقد أعرب وفد بلدي عن القلق البالغ في عدة مناسبات بشأن الإجراء المعيب الذي اتبع في صياغة البروتوكول الاختياري، وكذلك بشأن المسائل المالية الناجمة عن تنفيذ ذلك البروتوكول. |
4. Prie également le Secrétaire général d'inclure dans le projet de budget de chaque opération de maintien de la paix pour l'exercice 2006/07 des renseignements utiles sur les gains d'efficacité réalisés grâce à l'application des dispositions pertinentes de la présente résolution; | UN | 4 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم، في فرادى عروض ميزانية عمليات حفظ السلام للفترة المالية 2006-2007، المعلومات ذات الصلة عن مدى الكفاءة الناجمة عن تنفيذ الأحكام من هذا القرار؛ |
4. Prie également le Secrétaire général d'inclure dans le projet de budget de chaque opération de maintien de la paix pour l'exercice 2006/07 des renseignements utiles sur les gains d'efficacité réalisés grâce à l'application des dispositions pertinentes de la présente résolution ; | UN | 4 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم، في فرادى عروض ميزانية عمليات حفظ السلام للفترة المالية 2006-2007، المعلومات ذات الصلة عن مدى الكفاءة الناجمة عن تنفيذ ما ينطبق على ذلك من أحكام في هذا القرار؛ |
Inclure dans le projet de budget de chaque opération de maintien de la paix pour l'exercice 2006/07 des renseignements utiles sur les gains d'efficacité réalisés grâce à l'application des dispositions pertinentes de la résolution (par. 4). | UN | القيام، في كل عرض من عروض ميزانية عمليات حفظ السلام للفترة المالية 2006/2007، بتقديم المعلومات ذات الصلة عن مدى الكفاءة الناجمة عن تنفيذ ما ينطبق على ذلك من أحكام في هذا القرار (الفقرة 4). |
2. Examen des problèmes soulevés par l'application de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation des Nations Unies, et recommandations relatives à ces problèmes, y compris : | UN | ٢ - النظر في المسائل الناجمة عن تنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة وتقديم توصيات بخصوص تلك المسائل، بما في ذلك: |
B. Examen des problèmes soulevés par l'application de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et les États-Unis d'Amérique relatif au Siège de l'Organisation, et recommandations concernant ces | UN | باء - النظر في المسائل الناجمة عن تنفيذ الاتفاق المبرم بين اﻷمم المتحدة والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن مقر اﻷمم المتحدة وتقديم توصيات بخصوص تلك المسائل |
Le Mexique attire l'attention sur les allocations budgétaires découlant de la mise en œuvre de réformes constitutionnelles sur la sécurité et la justice, et notamment du renforcement des garanties d'une procédure régulière, de la rationalisation des procédures pénales, la mise en place de mécanismes alternatifs de règlement des différends, et de réparations pour les victimes d'infractions. | UN | ووجهت المكسيك الانتباه إلى مخصّصات الميزانية الناجمة عن تنفيذ الإصلاحات الدستورية المتعلقة بالأمن والعدالة، وبما في ذلك توفيرُ ضمانات أقوى لإجراء محاكمات عادلة، وترشيد الإجراءات الجنائية، وإيجاد آليات لتسوية المنازعات بأساليب بديلة، ودفع تعويضات لضحايا الجرائم. |
5. Questions de fond au regard de la mise en oeuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٥- القضايا الموضوعية الناجمة عن تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dépenses imprévues et extraordinaires liées à l'application des décisions du Conseil des droits de l'homme | UN | ثالثا - النفقات غير المنظورة والاستثنائية الناجمة عن تنفيذ مقررات مجلس حقوق الإنســان |
Les menaces qui pèsent sur la paix sociale dans le pays augmentent en raison des licenciements massifs prévus, de la faillite de nombreuses entreprises, des mouvements de protestation de masse qui ont déjà commencé, des grèves des entreprises de transport et de la forte pression que le public exerce sur le Gouvernement pour qu'il trouve des solutions aux problèmes résultant de l'application des sanctions. | UN | فالخطر الذي يتهدد السلم الاجتماعي في بلغاريا يتزايد نتيجة للفصل الجماعي المتوقع للموظفين وﻹفلاس شركات كثيرة، ونتيجة للاحتجاجات والاضرابات الجماعية التي بدأت فعلا في شركات النقل، ووجود ضغط جماهيري قوي على الحكومة من أجل حل المشاكل الناجمة عن تنفيذ الجزاءات. |
Le Secrétariat devrait refléter les économies résultant de la mise en œuvre d'Umoja dans le budget, dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي أن تبين الأمانة العامة الوفورات الناجمة عن تنفيذ نظام أوموجا في الميزانية في أقرب وقت ممكن. |
Les compétences nécessaires à la mise en œuvre de ces normes créent aussi des difficultés importantes chez les exportateurs des pays en développement. | UN | والمتطلبات الإدارية الناجمة عن تنفيذ هذه المعايير تضع أيضا صعوبات هامة أمام مصدِّري البلدان النامية. |
Le proche processus d'examen de la Commission de consolidation de la paix, prévu pour 2010, nous offrira à tous l'occasion de gérer le bilan et de mesurer l'impact de la mise en œuvre de son mandat. | UN | وستتيح عملية الاستعراض القادمة للجنة بناء السلام في عام 2010 الفرصة للجميع للوقوف على التطورات وتحديد الآثار الناجمة عن تنفيذ ولاية اللجنة. |
Cet effort doit être encore poursuivi afin d'élargir son champ d'application, pour définir des modes de coopération et de soutien mutuel face aux problèmes économiques particuliers qui découlent de l'application de ces mesures. | UN | وينبغي مواصلة هذا الجهد بهــدف توسيع نطاقه باستنباط أشكال جديدة للتعــاون والدعم المتبادل في معالجة المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ هذه التدابير. |
Le 23 mars 1993, le Ministre ukrainien des affaires étrangères a remis au Secrétaire général de l'ONU une lettre du Président de l'Ukraine concernant les problèmes économiques particuliers qui résultent de l'application des sanctions obligatoires imposées par les résolutions 757 (1992) et 787 (1992) du Conseil de sécurité. | UN | سلم وزير خارجية أوكرانيا في ٢٣ آذار/مارس ١٩٩٣، رسالة من رئيس جمهورية أوكرانيا موجهة إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة تتعلق بالمشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ الجزاءات اﻹلزامية التي تقررت بمقتضى قراري مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢( و ٧٨٧ )١٩٩٢( وأحيلت تلك الرسالة إلى أعضاء مجلس اﻷمن لعلمهم. |