"الناجمة عن ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • qui en résultent
        
    • qui en résulte
        
    • qui en découlent
        
    • en résultant
        
    • résultant de cet
        
    • qui en ont résulté
        
    • qui en découle
        
    • qui en résulteront
        
    • résultant de cette
        
    • qui s'
        
    • résultant de ces
        
    • issus des résultats de cette enquête
        
    • en résulterait
        
    Les plaies qui en résultent sur les plans social et politique rendent toute réconciliation difficile, voire impossible. UN والجراح الناجمة عن ذلك في المجالين الاجتماعي والسياسي تجعل أي مصالحة صعبة، بل مستحيلة.
    Profondément préoccupée par la situation des droits de l'homme au Nigéria et par les souffrances qui en résultent pour la population du pays, UN وإذ يقلقها بالغ القلق حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا والمعاناة الناجمة عن ذلك بالنسبة لشعب نيجيريا،
    La culture de la peur qui en résulte entrave le débat public et s'oppose directement au droit à la liberté d'expression et d'opinion. UN وتُعيق ثقافة الخوف الناجمة عن ذلك عملية النقاش العام وتتناقض بشكل مباشر مع الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Les dynamiques de dégradation de l'environnement ainsi que les risques qui en découlent, imposent désormais une continuité dans l'action. UN وإن عملية تردي البيئة وكذلك المخاطر الناجمة عن ذلك التردي تستوجب من اﻵن فصاعدا تواصل العمل.
    Les économies en résultant devraient aussi être quantifiées. UN وأن يوضع تقدير كمي أيضا للوفورات الناجمة عن ذلك.
    ix) Abandon complet en 1998 de la formule de limitation des variations, et limitation des points supplémentaires résultant de cet abandon attribués aux pays en développement bénéficiant de l'application de ladite formule à 15 p. 100 des effets de l'abandon; UN ' ٩` اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود في عام ١٩٩٨ على أن يكون توزيع النقاط اﻹضافية الناجمة عن ذلك على البلدان النامية المستفيدة من تطبيقه محدودا بنسبة ١٥ في المائة من أثر اﻹلغاء؛
    Mitsubishi demande une indemnité de US$ 48 052 au titre des pertes qui en ont résulté. UN وتطلب شركة ميتسوبيشي مبلغاً قدره 052 48 دولاراً كتعويض عن الخسائر الناجمة عن ذلك.
    Profondément préoccupée par la situation des droits de l'homme au Nigéria et par les souffrances qui en résultent pour la population du pays, UN وإذ تقلقها بالغ القلق حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا والمعاناة الناجمة عن ذلك لشعب نيجيريا،
    Profondément préoccupée par la situation des droits de l'homme au Nigéria et par les souffrances qui en résultent pour la population du pays, UN وإذ يقلقها بالغ القلق حالة حقوق اﻹنسان في نيجيريا والمعاناة الناجمة عن ذلك لشعب نيجيريا،
    Les engagements qui en résultent sont plus équitables pour l'ensemble des parties, puisqu'ils se fondent sur le calcul de sources et effets réels. UN فالالتزامات الناجمة عن ذلك كانت أنصف لكل الأطراف، نظرا لأنها تستند إلى حسابات للمصادر والآثار الفعلية.
    Selon le conseil, l'insécurité qui en résulte pour M. Karker constitue une immixtion arbitraire dans sa vie familiale. UN ويرى المحامي أن حالة انعدام الأمن الناجمة عن ذلك تشكل تدخلاً تعسفياً في حياة السيد كركر الأسرية.
    Selon le conseil, l'insécurité qui en résulte pour M. Karker constitue une immixtion arbitraire dans sa vie familiale. UN ويرى المحامي أن حالة انعدام الأمن الناجمة عن ذلك تشكل تدخلاً تعسفياً في حياة السيد كركر الأسرية.
    Les difficultés intérieures et les souffrances qui en découlent risquent à terme de créer une instabilité mondiale. UN وقد تؤدي الصعوبات المحلية والمعاناة البشرية الناجمة عن ذلك إلى زعزعة الاستقرار العالمي في نهاية المطاف.
    Des décisions relatives à la politique macroéconomique sont trop souvent prises sans tenir compte de leurs répercussions sur le plan des droits de l'homme et c'est aux politiques et aux budgets sociaux d'essayer de remédier aux souffrances qui en découlent. UN وغالبا ما تتخذ القرارات المتعلقة بسياسة الاقتصاد الكلي بمعزل عن نتائجها بالنسبة لحقوق اﻹنسان، ويتعين أن تحاول السياسة الاجتماعية والميزانيات علاج المعاناة الناجمة عن ذلك.
    Les factions en résultant ne disposent pas d'un contrôle efficace sur leurs troupes faute de véritable chaîne de commandement. UN ففي غياب تسلسل حقيقي للقيادة، تفتقر فئات الشقاق الناجمة عن ذلك إلى سيطرة فعالة على أعضائها.
    ix) Abandon complet en 1998 de la formule de limitation des variations, et limitation des points supplémentaires résultant de cet abandon attribués aux pays en développement bénéficiant de l'application de ladite formule à 15 % des effets de l'abandon; UN ' ٩` اﻹلغاء التدريجي لمخطط الحدود في عام ١٩٩٨ على أن يكون توزيع النقاط اﻹضافية الناجمة عن ذلك على البلدان النامية المستفيدة من تطبيقه محدودا بنسبة ١٥ في المائة من أثر اﻹلغاء؛
    Mitsubishi demande une indemnité de US$ 48 052 au titre des pertes qui en ont résulté. UN وتطلب شركة ميتسوبيشي مبلغاً قدره 052 48 دولاراً كتعويض عن الخسائر الناجمة عن ذلك.
    Néanmoins, la Suisse se déclare préoccupée par les limitations financières auxquelles se heurte cette initiative et par le risque qui en découle pour cette stratégie. UN بيد أنه أعرب عن قلقه إلى حد ما إزاء القيود المالية والمخاطر الناجمة عن ذلك التي تواجهها المبادرة.
    Les économies qui en résulteront sont estimées à 4 516 100 dollars. UN وتقدر الوفورات الناجمة عن ذلك بمبلغ ٠٠١ ٦١٥ ٤ دولار.
    Un État ou une organisation internationale peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables, dès lors que la réserve en question n'est pas incompatible avec les droits et obligations essentiels résultant de cette disposition. UN يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تبدي تحفظا على حكم تعاهدي يتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء؛ متى كان ذلك التحفظ لا يتنافى مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن ذلك الحكم.
    Alarmé par la situation critique qui s'ensuit pour les populations civiles sur le territoire de la République de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Sarajevo, Bihac, Srebrenica, Gorazde, Tuzla et Zepa, UN وإذ تثير جزعه المحنة الناجمة عن ذلك والتي ألمت بالسكان المدنيين في إقليم جمهورية البوسنة والهرسك، لا سيما في سراييفو، وبيهاك، وسريبرنيتسا، وغورازدي، وتوزلا، وجيبا،
    Il a toutefois été fait observer que la disposition résultant de ces changements n'était pas propre à l'insolvabilité et n'était donc pas nécessaire dans un guide sur le droit de l'insolvabilité. UN ولكن لوحظ أنّ القاعدة الناجمة عن ذلك ليست مقصورة على الإعسار وليست مطلوبة بالتالي في دليل بشأن قانون الإعسار.
    a) Les agents des services généraux et autres catégories de personnel à Montréal et a recommandé les barèmes des traitements (annexe IX) et les indemnités pour charges de famille issus des résultats de cette enquête au Secrétaire général de l'Organisation de l'aviation civile internationale; UN (أ) موظفي فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة في مونتريال، وأوصت الأمين العام لمنظمة الطيران المدني الدولي بالأخذ بجدول المرتبات وبدلات الإعالة الناجمة عن ذلك (المرفق التاسع)؛
    Le défaut d'exécution ne doit pas résulter, par exemple, du fait que le débiteur a décidé, pour des raisons d'ordre économique, d'utiliser les ressources dont il disposait à des fins autres que l'exécution de son obligation contractuelle, car cette décision, qui est indépendante de l'invasion du Koweït par l'Iraq, serait la cause directe du non—paiement, et la perte qui en résulterait ne serait donc pas susceptible d'indemnisation. UN فهذا التخلف عن الأداء لا ينبغي أن يكون ناشئاً مثلاً عن قرار اقتصادي اتخذه المدين بأن يستخدم الموارد المتاحة له لغايات أخرى غير الوفاء بالتزاماته التعاقدية، ذلك لأن مثل هذا القرار المستقل سيكون السبب المباشر لعدم السداد. والخسارة الناجمة عن ذلك تكون بالتالي غير قابلة للتعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus