La contamination qui en résulte affecte la chaîne alimentaire et crée des problèmes de santé chez tous les êtres vivants. | UN | وإذ يؤثر التلوث الناجم عن ذلك في السلسلة الغذائية ويسبب مشاكل صحية لجميع الكائنات الحية. |
La charge financière et morale qui en résulte pour l'Ukraine est en effet très lourde. | UN | وقال إن العبء المالي واﻷدبي الناجم عن ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا هو في الواقع شديد الوطأة. |
Si les demandes de renseignements formulées par les ONG au sujet de certains cas précis de poursuites et de condamnations restent sans réponse, l'incertitude qui en résulte est une raison d'être préoccupé. | UN | فإذا لم يقدم رد على الطلبات المقدمة من المنظمات غير الحكومية للحصول على معلومات بشأن عمليات ملاحقة قضائية ومعاقبة محددة فإن عدم التيقن الناجم عن ذلك يكون مدعاة للقلق. |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite satisfaction pour le dommage, notamment moral, causé par ce fait si, et dans la mesure où, cela est nécessaire pour que la réparation soit intégrale. | UN | 1 - يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على ترضية عن الضرر، لا سيما الضرر الأدبي، الناجم عن ذلك الفعل، إذا كان ذلك ضروريا لتوفير الجبر الكامل، وبقدر هذه الضرورة. |
La prolifération qui en découle compromet leur objectif même en affaiblissant et fragmentant les efforts visant à instaurer la cohérence. | UN | ويقوض الانتشار الناجم عن ذلك الغرض الحقيقي لهذه الآليات عن طريق إضعاف وتفتيت الجهود المبذولة لتحقيق الاتساق. |
Le projet qui en est résulté a vu former les femmes au contrôle de la qualité, à la commercialisation et à la gestion. | UN | وضم المشروع الناجم عن ذلك المرأة في مراقبة الجودة، والتسويق، والتدريب على مهارات إدارة العمل التجاري. |
Les États doivent prendre des mesures pour réduire, autant que cela est raisonnablement faisable, les dommages qui en résultent. | UN | ويجب على الدول أن تتخذ خطوات لتقليل الضرر الناجم عن ذلك إلى أقل حد ممكن، إن كانت هذه الخطوات عملية بشكل مناسب. |
Croatie, dans la région de Knin, la Slavonie orientale et occidentale et la Dalmatie, la [RFY] doit répondre du " nettoyage ethnique " dont ont été victimes les citoyens croates dans ces régions ... et [qu']elle est tenue de réparer les dommages ainsi causés > > . | UN | كرواتيا لإشرافها المباشر في منطقة كنين وسلوفينيا الشرقية والغربية ودلماتيا، مسؤولة عن " التطهير العرقي " للمواطنين الكرواتيين في هذه المناطق ... ومطالبة بتقديم تعويض عن الضرر الناجم عن ذلك " . |
La distorsion qui en résulte donne à penser, à tort, que le montant de l'enveloppe budgétaire connaît une inflation incontrôlée. | UN | ويؤدي التشويه الناجم عن ذلك إلى الفهم الخاطئ بأن حجم الميزانية يخرج عن نطاق السيطرة. |
Le manque de surveillance qui en résulte crée de vastes possibilités de violation du régime des sanctions. | UN | ويخلق غياب الرقابة الناجم عن ذلك فرصاً كبيرة لانتهاك نظام الجزاءات. |
La situation qui en résulte est absolument intenable. | UN | إن الوضع الناجم عن ذلك لا يمكن استمراره إطلاقا. |
L'économie politique qui en résulte tend à faciliter la prise de décisions économiques favorables aux couches pauvres de la population; | UN | والاقتصاد السياسي الناجم عن ذلك يميل إلى تأييد اتخاذ قرارات سياسية أكثر محاباة للفقراء؛ |
Le logiciel est écrit au moyen d'un langage de programmation, et le texte qui en résulte est appelé code source. | UN | وهي مكتوبة بلغة برمجة، والنص الناجم عن ذلك يسمى شفرة المصدر. |
L'équilibre qui en résulte devra être pris en compte lors de l'examen du budget. | UN | وينبغي أن يؤخذ التوازن الناجم عن ذلك في الاعتبار عند النظر في هذه الوثيقة. |
L'État lésé est en droit d'obtenir de l'État qui a commis un fait internationalement illicite une indemnisation pour le dommage causé par ce fait si, et dans la mesure où, le dommage n'est pas réparé par la restitution en nature. | UN | 1 - يحق للدولة المضرورة أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع دوليا على تعويض مالي عن الضرر الناجم عن ذلك الفعل، إذا لم يصلح الرد العيني الضرر تماما وبالقدر اللازم لتمام الإصلاح. |
Le climat d'insécurité qui en découle contribue encore à l'effritement de la société et en lèse les groupes vulnérables, notamment les jeunes et les femmes. | UN | ويساهم مناخ انعدام الأمن الناجم عن ذلك أيضا في التفكك الاجتماعي ويؤثر على الفئات الضعيفة في المجتمع، ومنها الشباب والنساء. |
Deuxièmement, le déficit des recettes au titre de l'appui aux programmes qui en est résulté a fortement contribué à la nécessité de réduire les effectifs financés par le compte des dépenses d'appui aux programmes. | UN | والثاني هو أن النقص الناجم عن ذلك في ايرادات دعم البرامج قد أسهم بدرجة كبيرة في الحاجة الى تخفيض عدد الموظفين الممولة وظائفهم من حساب دعم البرامج. |
En tout état de cause, les autorités colombiennes ont manifesté leur préoccupation devant l'excédent de réserves en devises et les pressions qui en résultent concernant l'appréciation du peso colombien. | UN | وعلى أي حال، أعربت السلطات الكولومبية ذاتها عن قلقها للفائض في احتياطيات العملات اﻷجنبية والضغط الناجم عن ذلك على ارتفاع سعر البيزو الكولومبي. |
Croatie, dans la région de Knin, la Slavonie orientale et occidentale et la Dalmatie, la [RFY] doit répondre du < < nettoyage ethnique > > dont ont été victimes les citoyens croates dans ces régions ... et [qu']elle est tenue de réparer les dommages ainsi causés > > . | UN | كرواتيا لإشرافها المباشر في منطقة كنين وسلوفينيا الشرقية والغربية ودلماتيا، مسؤولة عن " التطهير العرقي " للمواطنين الكرواتيين في هذه المناطق ... ومطالبة بتقديم تعويض عن الضرر الناجم عن ذلك " . |
il en résulte, à la même date, un solde inutilisé qui s'établirait à 124,1 millions de dollars. | UN | ولذا سيبلغ الرصيد غير المربوط الناجم عن ذلك في التاريخ ذاته، 124.1 مليون دولار. |
Quant aux gouvernements, une lourde responsabilité leur incombait aussi : ils devaient harmoniser les points de vue des divers ministères sectoriels afin de s’exprimer d’une seule voix dans les instances internationales, faute de quoi ils continueraient de promouvoir le cloisonnement alors qu’il existait un solide consensus quant à l’action à mener et que la principale gageure était le passage à cette action. | UN | وعلى الحكومات أيضا مسؤولية كبيرة تتمثل في التنسيق بين آراء الوزارات القطاعية المختلفة حتى تتكلم بصوت واحد في المنتديات الدولية، وإلا فإن اﻷثر الناجم عن ذلك سيكون الاستمرار في تصدير التجزئة في وقت تتحقق فيه درجة عالية من توافق الرأي بشأن ما ينبغي عمله ويكمن التحدي الرئيسي في التنفيذ. |
La baisse des échanges commerciaux qui en a résulté a été profonde, brutale et simultanée dans tous les pays. | UN | فكان ركود التجارة الناجم عن ذلك عميقاً ومفاجئاً ومتزامناً عبر البلدان. |
La sélection qui en résultera pourra être extrêmement utile dans les activités de suivi de ces ateliers. | UN | ويمكن للاختيار الناجم عن ذلك أن يكون ذا فائدة بالغة في أنشطة متابعة دورات حلقات العمل هذه. |