En outre, ces scientifiques pourraient créer des entreprises civiles de haute technicité, très viables sur le plan commercial. | UN | وأضاف أنه يمكن لهؤلاء العلماء أن يقيموا مشروعات مدنية طويلة اﻷجل ذات تقنية رفيعة وقابلية للاستمرار من الناحية التجارية. |
Par ailleurs, l'accent est actuellement mis sur la connaissance du marché pour faire en sorte que les programmes d'énergie renouvelable soient viables et durables sur le plan commercial. | UN | وفي الوقت ذاته، يجري الترويج للتوجهات السوقية التي تجعل برامج الطاقة المتجددة ناجعــة ومستدامة من الناحية التجارية. |
La Norvège est donc fermement résolue à développer ces techniques et espère que ses efforts contribueront à les rendre commercialement viables à grande échelle. | UN | ونأمل أن تسهم جهودنا في جعل تلك التكنولوجيا مجدية من الناحية التجارية على المستوى العالمي. |
Il faut donc s'employer à accélérer l'introduction et l'utilisation, dans les pays en développement, de techniques d'exploitation des sources d'énergie renouvelables qui soient commercialement viables. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف الآن في تعجيل الأخذ بتكنولوجيات الطاقة المتجددة السليمة من الناحية التجارية واستخدامها في البلدان النامية. |
Les projets qui sont commercialement viables sans URCE ne peuvent pas être admis au bénéfice du MDP (additionnalité des investissements);] | UN | والمشاريع التي لا تنطوي على مقومات الاستمرار من الناحية التجارية من غير وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة لا يمكن أن تؤهل بوصفها مشاريع في إطار آلية التنمية النظيفة [الاضافة الاستثمارية]؛] |
Certaines délégations se sont félicitées de l'initiative de l'Union européenne, qui avait supprimé les plafonds et les contingents pour les remplacer par des taux SGP modulés en fonction de la sensibilité des produits, mais elles ont souligné que la modulation tarifaire devrait comporter l'établissement de marges préférentielles commercialement valables. | UN | ورحبت بعض الوفود بكون الاتحاد اﻷوروبي قد أزال الحدود القصوى والحصص وبدﱠلها بمعدلات رسوم جمركية معدلة في إطار نظام اﻷفضليات المعمم، وفقاً لحساسية المنتجات المعنية، ولكن ركزت هذه الوفود على أن تعديل الرسوم يجب أن يتيح هوامش تفضيلية ذات دلالة من الناحية التجارية. |
Une évaluation des offres initiales et des offres révisées effectuée par un groupe de pays en développement montre bien que les offres au titre du mode 4 qui ont un intérêt commercial ne sont pas assez nombreuses. | UN | ويُبرز تقييم أجرته مجموعة من البلدان النامية لعروض أولية ومنقحة قلة العروض ذات المغزى من الناحية التجارية في الأسلوب 4. |
- De choisir une localisation commercialement viable pour les utilisateurs si les entrepôts sont situés en dehors de la zone portuaire; | UN | ● اذا كانت مرافق التخزين خارج منطقة الميناء يجب أن يكون الموقع صالحا من الناحية التجارية للمستخدمين؛ |
En outre, certaines informations sensibles sur le plan commercial ne sont pas mises à la disposition du public. | UN | كذلك فإن بعضا من هذه المعلومات لا يتم نشره بسبب طبيعته الحساسة من الناحية التجارية. |
La taille limitée du marché est un autre obstacle et l'on peut difficilement, sur le plan commercial, rassembler une demande suffisante. | UN | كما أنّ غياب أسواق الحجم يشكل تحدياً وتحقيق ما يكفي من الطلب يطرح صعوبة من الناحية التجارية. |
L'une des principales tâches concernant le traitement des notifications reçues dans le cadre du mécanisme consistera à assurer la sécurité des données en raison de leur sensibilité sur le plan commercial. | UN | وسوف يكون أحد الشواغل الرئيسية فيما يتعلق بمعالجة اﻹشعارات الواردة في إطار اﻵلية متمثلا في ضمان أمن هذه البيانات، اعتبارا لما تكتسيه من طابع حساس من الناحية التجارية. |
Un chantier de construction devra être considéré comme une unité, même s'il est basé sur plusieurs marchés, à condition qu'il constitue un tout cohérent sur le plan commercial et géographique. | UN | وينبغي أن يُعتبر موقع البناء بمثابة وحدة قائمة بذاتها، حتى وإن كان يستند إلى عدة عقود، شريطة أن يشكل كلا منسجما من الناحية التجارية والجغرافية. |
Les pays en développement ont jugé préoccupante l'absence de progrès dans l'élaboration de dispositions valables sur le plan commercial en matière de traitement spécial et différencié. | UN | وقد أُشير إلى عدم إحراز تقدم بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية المجدية من الناحية التجارية بوصفه مصدراً من مصادر عدم ارتياح البلدان النامية. |
Certains participants ont souligné que les renseignements relatifs aux techniques de production ou aux façons dont les opérations de l'installation étaient finement ajustées pouvaient être sensibles à la fois sur le plan commercial et sur le plan de la sécurité. | UN | وشدد بعض المشاركين على أن المعلومات المتصلة بأساليب الإنتاج أو الطرائق التي تكيّف بها عمليات المرافق يمكن أن تكون حساسة من الناحية التجارية والأمنية. |
Lors de la conception des cadres réglementaires, il importait aussi de prendre en considération la taille d'un pays et, dans le même ordre d'idées, de déterminer si certains services étaient commercialement viables et la mesure dans laquelle une concurrence potentielle existait. | UN | وهناك عامل هام آخر في تصميم الأطر التنظيمية هو حجم البلد ومعه مسألة ما إذا كانت بعض الخدمات عملية على وجه الإطلاق من الناحية التجارية ومسألة مدى وجود تنافس محتمل. |
De nombreuses raisons politiques et économiques militent donc en faveur de l'adoption d'engagements plus larges et commercialement valables en matière d'accès aux marchés au titre du mode 4 prévu par l'AGCS. | UN | ولذلك، فإن هناك مبررات سياسية واقتصادية قوية لقطع التزامات في إطار أسلوب التوريد 4 ضمن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات لإتاحة سبل الوصول إلى الأسواق على نحوٍ أشمل وأهمّ من الناحية التجارية. |
Les pays développés ont une responsabilité particulière dans la mise au point de cette technologie et dans l''élaboration d''un cadre financier garantissant l''intérêt commercial de cette technologie. | UN | وتتحمل بلدان العالم المتقدمة النمو مسؤولية خاصة عن تطوير التكنولوجيا، ووضع إطار مالي يجعلها مغرية من الناحية التجارية. |
— De choisir une localisation commercialement viable pour les utilisateurs si les entrepôts sont situés en dehors de la zone portuaire; | UN | ● اذا كانت مرافق التخزين خارج منطقة الميناء يجب أن يكون الموقع صالحا من الناحية التجارية للمستخدمين؛ |