En raison des difficultés politiques, le désarmement n'a pas été aussi rapide qu'il aurait pu l'être techniquement. | UN | إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية. |
Le reste de la force et son équipement sera transporté par mer et par air dès que cela sera techniquement possible. | UN | أما بقية القوة وعتادها فسوف ينقلان عن طريق البحر بمجرد التمكن من الاضطلاع بذلك من الناحية التقنية. |
Au vu de ce qui précède, la demande de remise de ces éléments aux fins d'analyse est techniquement et scientifiquement injustifiée. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، يتبين أن طلب إجراء تحليل ليس له ما يبرره من الناحية التقنية أو العلمية. |
Dans la pratique, les solutions de remplacement sans mercure s'étaient avérées faisables sur le plan technique et économique dans de nombreux domaines. | UN | وفي الواقع فإن البدائل الخالية من الزئبق قد أثبتت أنها ملائمة من الناحية التقنية والاقتصادية في مجالات كثيرة. |
Il a été observé que les différentes techniques de captage et de stockage du dioxyde de carbone étaient déjà applicables. | UN | وقد لوحظ أن خيارات حبس ثاني أكسيد الكربون وتخزينه قد أصبحت ممكنة بالفعل من الناحية التقنية. |
Toute une série de solutions de remplacement techniquement faisables ont été identifiées grâce aux informations transmises par les Parties et les observateurs. | UN | وأمكن تحديد نطاق عريض من البدائل الممكنة من الناحية التقنية وذلك من خلال المعلومات المقدمة من الأطراف والمراقبين. |
Je suis supposée être la mère, techniquement. - Mon fiancé. | Open Subtitles | من الناحية التقنية, من المفترض ان اكون الأم |
Il s'agit certes là de conditions extrêmes, mais on ne peut pas affirmer de but en blanc qu'il serait techniquement impossible de surmonter ces obstacles. | UN | وهذه اﻷحوال متطرفة الى حد بعيد، غير أنه لا يمكن أن يعلن على الفور أن التغلب على هذه القضية غير وارد من الناحية التقنية. |
Bien que les noms des candidats figurent sur les bulletins, techniquement parlant, le peuple de chaque État ne vote pas directement pour le président et le vice-président. | UN | فرغم أن أسماء المرشحين تبدو على بطاقات الاقتراع، لا يصوت الشعب من الناحية التقنية على الرئيس ونائب الرئيس مباشرة. |
On les qualifie souvent d'autonomes, car techniquement ils ne font pas partie d'un département. | UN | وكثيراً ما تدعى هذه المؤسسات بالوكالات المستقلة، لأنها ليست جزءاً من الوزارات التنفيذية من الناحية التقنية. |
Le TIPMF est techniquement une question extrêmement complexe. | UN | ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مسألة معقدة جداً من الناحية التقنية. |
Le projet de résolution a simplement été techniquement actualisé par rapport à la résolution 64/26 de l'année dernière. | UN | وقد جرى فقط استكمال مشروع القرار من الناحية التقنية بالمقارنة مع القرار 64/26 في العام الماضي. |
Que dans les cas où il n'est pas possible techniquement et économiquement de disposer de solutions ou de produits de remplacement qui soient acceptables des points de vue écologique et sanitaire; | UN | ' 2` لم تتوفر بدائل مجدية من الناحية التقنية والاقتصادية أو بدائل مقبولة من الناحية البيئية أو الصحية؛ |
L'interdiction appliquée actuellement à l'endosulfan dans plus de 60 pays indique que des solutions de remplacement techniquement faisables existent. | UN | 84- يدل الحظر القائم على الإندوسلفان في أكثر من 60 بلداً على وجود بدائل ملائمة من الناحية التقنية. |
Dans toutes ces catégories, pour certaines au moins de ces utilisations il n'existait pas de solutions de remplacement techniquement applicables. | UN | وفي جميع هذه الفئات كان هناك على الأقل بعض الحالات التي إنعدمت فيها البدائل من الناحية التقنية. |
Il est techniquement possible de mener des activités conjointes dans ces domaines. | UN | والأنشطة المشتركة في المجالات المذكورة أعلاه ذات جدوى من الناحية التقنية. |
Les deux soumissionnaires ayant présenté des offres techniquement acceptables, la MINUS a opté pour le mieux-disant. | UN | وكان البائعان مقبولين معا من الناحية التقنية. |
Dans la pratique, les solutions de remplacement sans mercure s'étaient avérées faisables sur le plan technique et économique dans de nombreux domaines. | UN | وفي الواقع فإن البدائل الخالية من الزئبق قد أثبتت أنها ملائمة من الناحية التقنية والاقتصادية في مجالات كثيرة. |
Elle est coordonnée sur le plan technique par l'OMS. | UN | وتقوم منظمة الصحة العالمية بتنسيق هذه المبادرة من الناحية التقنية. |
Nous aurions préféré que le libellé du projet de résolution soit plus précis et plus exact sur le plan technique, et nous espérons que ce sera le cas à l'avenir. | UN | وكنا نفضل استخدام صياغة أكثر دقة وتحديدا من الناحية التقنية في مشروع القرار ونأمل أن نرى صياغة أكثر تحديدا في المستقبل. |
:: Le personnel judiciaire essentiel est doté de compétences techniques pour poursuivre le développement des institutions et exercer d'autres fonctions techniques | UN | :: تمكين موظفي العدالة الرئيسيين من الناحية التقنية لمواصلة عملية بناء المؤسسات وأداء المهام التنفيذية |
23. Fournir suffisamment d'informations pour permettre au Conseil de déterminer si le demandeur possède la capacité technique nécessaire pour exécuter le plan de travail relatif à l'exploration proposé, notamment : | UN | 23 - ترفق معلومات كافية تمكن المجلس من تحديد ما إذا كان مقدم الطلب قادرا من الناحية التقنية على تنفيذ خطة عمل الاستكشاف المقترحة، بما في ذلك: |
Ceux d'entre nous qui traitent ces questions dans une perspective politique ont beaucoup à apprendre à leur sujet d'un point de vue technique. | UN | وأمام المسؤولين منا عن إدارة هذه المسائل من الناحية السياسية الكثير لتعلمه من الناحية التقنية. |
Consciente qu'en vertu de la décision IV/25, l'utilisation de chlorofluorocarbones dans les inhalateurs-doseurs ne peut être considérée comme une utilisation essentielle si des solutions ou produits de remplacement faisables sur les plans technique et économique, et acceptables des points de vue environnemental et sanitaire, sont disponibles, | UN | وإذ يضع في الاعتبار أنه وفقاً للمقرر 4/25، فإن استخدام مركبات الكربون الكلورية فلورية في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة غير مؤهل كاستخدام ضروري إذا توفرت من الناحية التقنية والاقتصادية بدائل، أو مواد استعاضة مجدية تكون مقبولة من الناحية البيئية والصحية، |
Il estime qu'en raison de sa complexité technique, cette question doit être examinée plus avant au niveau des experts. | UN | وترى أن تَعقُّد القضية من الناحية التقنية كان يستوجب دراستها بشكل مستفيض على مستوى الخبراء قبل انعقاد الحلقة. |
En fait, le Traité souffre de plusieurs lacunes, car il permet aux pays plus avancés du point de vue technique de perfectionner leurs arsenaux nucléaires à travers l'expérimentation nucléaire dans les laboratoires. | UN | فالمعاهدة في شكلها الحالي تعتريها الكثير من أوجه القصور. فهي تسمح للدول اﻷكثر تقدما من الناحية التقنية من تحسين الترسانات النووية من خلال التجريب النووي على نطاق المختبرات. |