"الناحية الفعلية" - Traduction Arabe en Français

    • effectivement
        
    • facto
        
    • pratiquement
        
    • pratique
        
    • en fait
        
    • faits
        
    • en réalité
        
    • termes réels
        
    • concrètement
        
    • quasiment aucun
        
    Maintenant que tous les postes d'observation ont été démantelés, la ligne verte qui remplaçait la zone de confiance a effectivement disparu. UN وبإزالة جميع مراكز المراقبة، يكون الخط الأخضر الذي حل محل منطقة الثقة قد كف من الناحية الفعلية عن الوجود.
    Premièrement, en raison de programmes technologiques stables, un certain nombre de mesures sont devenues effectivement moins coûteuses, si on rapporte les éléments d'information obtenus aux sommes dépensées. UN اﻷول، أنه نظرا لبرامج التكنولوجيا المستمرة أصبح عدد من القياسات أقل كلفة من الناحية الفعلية إذا ما حسبنا مفردات المعلومات المتحصلة مقابل كل دولار أنفق.
    La bande de Gaza est demeurée soumise au régime de bouclages et sous le contrôle de facto du Hamas. UN 26 - وظل قطاع غزة خاضعا لنظام الإغلاق وواقعا تحت سيطرة حماس من الناحية الفعلية.
    La situation apparaît cependant différente de facto. UN بيد أن هذه الحالة تبدو مختلفة من الناحية الفعلية.
    Pour obtenir cette approbation préalable, les pays sont pratiquement forcés d'envoyer plus régulièrement au FMI des chiffres sur leurs résultats économiques. UN وللحصول على هذه الموافقة المسبقة يتطلب اﻷمر من الناحية الفعلية التزاما باﻹبلاغ المنتظم عن بيانات اﻷداء إلى الصندوق.
    Ainsi, il semble contester le fait que les recours internes lui aient été, dans la pratique, ouverts. UN ويبدو أن هذا يدل على أنه يعتبر أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة من الناحية الفعلية.
    Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. UN وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا.
    concrètement, si l'on compare des pays ayant de bonnes performances économiques mais des IDH évoluant de manière divergente, on peut effectivement cerner les effets de la croissance. UN وبشكل أكثر تحديدا فإنه، عند مقارنة بلدين حققا معدّلين جيدين للنمو الاقتصادي، ولكن كان أداؤهما من حيث التنمية البشرية متفاوتا، يكون هنا أثر النمو خاضعا للسيطرة من الناحية الفعلية.
    Il est vrai que l'employeur a la possibilité de définir certaines obligations liées au travail qui peuvent effectivement limiter la liberté qu'a l'employé de manifester sa religion ou ses convictions. UN فمن الصحيح أن هناك خيارا يتيح لصاحب العمل أن يحدد التزامات معينة متعلقة بالعمل قد تقيد من الناحية الفعلية حرية الموظف في إظهار دينه أو معتقده.
    Il convient également de noter que l'article II prive effectivement les États de la possibilité d'exercer, sur ces activités, une compétence territoriale. UN وتجدر أيضاً ملاحظة أن المادة الثانية من المعاهدة تنكر على الدول من الناحية الفعلية إمكانية ممارسة ولايتها القضائية على هذه الأنشطة على أساس إقليمي.
    Elle joue également de facto le rôle d'un bureau d'administration et de certification pour la Division de l'administration et dessert toutes les institutions sises à Genève pour ce qui est des traitements et des indemnités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فهو يمارس من الناحية الفعلية مهام مكتب إداري وتصديقي لشعبة شؤون اﻹدارة ويقدم الخدمات في مجال الرواتب والبدلات لجميع المنظمات الكائنة في جنيف.
    Elle joue également de facto le rôle d'un bureau d'administration et de certification pour la Division de l'administration et dessert toutes les institutions sises à Genève pour ce qui est des traitements et des indemnités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فهو يمارس من الناحية الفعلية مهام مكتب إداري وتصديقي لشعبة شؤون اﻹدارة ويقدم الخدمات في مجال الرواتب والبدلات لجميع المنظمات الكائنة في جنيف.
    En outre les détenus étaient souvent privés de la possibilité de contacter le monde extérieur, ce qui entraînait une mise au secret de facto. UN وبالاضافة إلى ذلك، كثيراً ما يُحرم المحتجزون من امكانية الاتصال بالعالم الخارجي، مما يؤدي من الناحية الفعلية إلى خضوعهم لنظام العزل.
    pratiquement toutes les opérations internationales de secours ont cessé dans la capitale et dans la majeure partie du pays. UN وقد توقفت من الناحية الفعلية كل عمليات الإغاثة الدولية في العاصمة وفي معظم أنحاء البلد.
    Une fois scolarisés, les efforts que les élèves déploient pour surmonter ces insuffisances se heurtent à des difficultés pratiquement insurmontables. UN وبمجرد التحاقهم بالمدارس، يواجهون تحديات لا يمكن التغلب عليها من الناحية الفعلية.
    Elle subvenait pratiquement à tous ses besoins et lui remettait ses gains mensuels. UN لقد قدمت له كل ما يحتاجه من الناحية الفعلية وسلمته دخلها الشهري.
    Si aucun effet n'est donné à l'invitation dans l'année qui vient, il sera contraint de conclure qu'elle a en pratique été retirée. UN وما لم تنفذ الدعوة في العام القادم، فإنه سيضطر إلى اعتبارها قد سُحبت من الناحية الفعلية.
    Pourtant, la détention préventive s'est systématisée et généralisée dans la pratique au point de devenir la règle alors qu'elle devrait rester l'exception. UN غير أن الحبس الاحتياطي أصبح منهجياً وعاماً من الناحية الفعلية إلى حد بات معه يشكل القاعدة لا الاستثناء.
    D'importants progrès ont été réalisés pour délier officiellement l'aide, mais en fait celle-ci reste souvent liée. UN واتُخدت خطوات مهمة صوب تحرير المعونة من القيود رسميا، رغم استمرار تقييدها من الناحية الفعلية.
    Du point de vue des faits, l'affaire ne se différencie pas des affaires A. c. UN ولا فرق بين هذه القضية من الناحية الفعلية وبين آراء اللجنة في قضية أ.
    Après une évaluation détaillée, le Gouvernement des ÉtatsUnis a jugé que le protocole allait en réalité à l'encontre des buts recherchés. UN وبعد تقييم شامل داخل حكومة الولايات المتحدة، خلصنا إلى أن البروتوكول يؤدي إلى نتائج عكسية من الناحية الفعلية.
    Il a en outre accru de 78 % en termes réels l'ampleur des allocations pour les enfants qui sont versées aux familles à faible revenu. UN كما زادت الحكومة معدل نفقات اﻷطفال لﻷسر المنخفضة الدخل بمقدار ٧٨ في المائة من الناحية الفعلية.
    concrètement, la situation n'a pas changé depuis trente ans. UN وأفاد بأن الحالة لم تتغير من الناحية الفعلية طوال ثلاثة عقود.
    Il n'y a eu quasiment aucun progrès au sujet des demandeurs d'asile. UN 73 - واستطرد قائلا إنه لم يتم إحراز تقدم من الناحية الفعلية بشأن ملتمسي اللجوء من سكان الجبال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus