"الناحية القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • juridiquement
        
    • légalement
        
    • loi
        
    • point de vue juridique
        
    • sur le plan juridique
        
    • jure
        
    • en droit
        
    • légale
        
    • termes juridiques
        
    • le plan légal
        
    • plans juridique
        
    • valeur juridique
        
    • législation
        
    • vue légal
        
    Il est donc clair que c'est le texte du projet de règlement lui-même qui sera décisif et juridiquement contraignant. UN ومن ثم من الواضح أن نص النظام الأساسي المقترح ذاته سيكون هو الحاسم والملزم من الناحية القانونية.
    Je suggère que nous consolidions les régimes de contrôle des exportations existants en les rendant universels et juridiquement contraignants. UN وأقترح أن نبني على النظم القائمة لمراقبة الصادرات وأن نجعلها عالمية وملزمة من الناحية القانونية.
    Les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dès leur publication au Journal officiel des Communautés européennes. UN ولوائح الجماعة تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية.
    légalement, il n'y a pas de discrimination fondée sur le sexe dans l'accès au crédit. UN من الناحية القانونية لا يوجد أي تمييز قائم على أساس الجنس في الحصول على الائتمان.
    Je réalise, en ce qui concerne la loi, l'armée est exemptée de ces procès. Open Subtitles أعتقد أن من الناحية القانونية أن الجيش محصن من هذه القضايا
    Du point de vue juridique, il n'existe donc aucune inégalité de rémunération pour un travail de valeur égale. UN أي أنه من الناحية القانونية لا يوجد أي تفرقة في المكافأة عن العمل ذي القيمة المتساوية.
    Cette résolution nous rappelle que ce droit est déjà reconnu dans le droit international et qu'il est donc juridiquement contraignant. UN القرار يذكرنا بأن هذا الحق يحظى فعلا بالاعتراف في القانون الدولي، وبالتالي فإنه يصبح ملزما من الناحية القانونية.
    La Déclaration n'est pas juridiquement contraignante et ne reflète pas le droit international coutumier pas plus que la législation canadienne. UN والإعلان غير ملزم من الناحية القانونية ولا يعكس القانون العرفي الدولي ولا يغير القوانين الكندية.
    L'application de la compétence universelle est juridiquement complexe et soulève de nombreuses questions pratiques, comme celle de savoir qui exerce cette compétence et comment elle est exercée. UN وتطبيق الولاية القضائية العالمية معقد من الناحية القانونية ويثير العديد من المسائل العملية، بما في ذلك الجهة التي ستمارسها والطريقة التي ستمارس بها.
    138. Les hommes et les femmes sont juridiquement égaux au Liechtenstein. UN 138- الرجال والنساء في ليختنشتاين متساوون من الناحية القانونية.
    juridiquement, il s'agit d'une fondation de droit suisse. UN وهي منظمة تخضع من الناحية القانونية لسلطة القضاء السويسري.
    Pour ces États, le traité sur les matières fissiles s'applique déjà juridiquement. UN فبالنسبة إليها، تُعدّ معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية نافذةً أصلاً من الناحية القانونية.
    Les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dans tous les pays de l'UE dès leur publication au Journal officiel des communautés européennes. UN ولوائح الجماعة الأوروبية تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً في جميع بلدان الاتحاد الأوروبي بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية.
    Qu'elle a légalement commis une escroquerie et elle l'a fait. Open Subtitles و بأنّها قامت فعلاً بالإحتيال من الناحية القانونية
    Il est vrai que le personnel de défense national qui fournit des forces aux Nations Unies reste légalement sous l'autorité du service national de son pays. UN حقيقة أن أفراد قوات الدفاع الوطني التي تسهم بقوات لﻷمم المتحدة تظل من الناحية القانونية في الخدمة الوطنية لبلادها.
    En effet, la conclusion d'une telle convention priverait de tout fondement l'analyse juridique selon laquelle la substitution reste légalement valable en dépit d'un défaut d'exécution de la part du concessionnaire. UN والواقع أن من شأن إبرام اتفاق كهذا أن يقوّض صميم أسس التحليل القانوني القائل بأن الاستعاضة تظل صالحة من الناحية القانونية على الرغم من وقوع تقصير من جانب صاحب الامتياز.
    Toutefois, selon la loi, le Directeur n'a pas le droit de remplacer des rédacteurs de la RTVB-H sans l'approbation du Parlement. UN ومن الناحية القانونية لا يستطيع المدير ان يعين بدلاً منهم بدون موافقة البرلمان.
    Le droit à l'autodétermination du peuple du Timor oriental est reconnu par l'ONU et ne fait aucun doute du point de vue juridique. UN إن حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة ولا مــراء فيه من الناحية القانونية.
    La proposition de 2007 était solide sur le plan juridique et réaliste sur le plan politique. UN فالمقترح المقدم في عام 2007 سليم من الناحية القانونية وواقعي من الناحية السياسية.
    De plus, leurs droits sont respectés de jure et de facto. UN وفي الوقت ذاته تراعى حقوقهن من الناحية القانونية ومن ناحية الممارسة على السواء.
    Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. UN وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا.
    Il n'existe en effet aucune restriction légale, puisque le Code du travail régit ce droit et les conditions de son exercice. UN ولا توجد قيود من الناحية القانونية في هذا الصدد، علماً بأنه وفقاً لقانون العمل، يتعين تنظيم هذا الحق والشروط التي ينبغي استيفاؤها لممارسته.
    Ainsi, en termes juridiques et politiques, le respect de leurs dispositions est exigé en droit interne. UN وبالتالي، يتعين من الناحية القانونية والسياسية، الالتزام بأحكامها على الصعيد الداخلي.
    D'autres États peuvent, sur le plan légal, appliquer le gel des avoirs, mais n'en ont pas la capacité sur le plan administratif. UN وقد تكون دول أخرى قادرة من الناحية القانونية على تنفيذ تجميد الأصول، لكنها تفتقر إلى القدرات الإدارية للقيام بذلك.
    Ces personnes sont particulièrement défavorisées sur les plans juridique, social et politique, dans les lieux où elles résident ou ceux par lesquels elles transitent. UN فهؤلاء الأشخاص يفتقرون بصورة خاصة إلى الحماية من الناحية القانونية والاجتماعية والسياسية، في أماكن إقامتهم أو عبورهم.
    Pour les raisons exposées ci-dessus, le Parti d'action démocratique considère que les résultats des élections tenues dans l'entité serbe sont dénuées de toute valeur juridique. UN ولﻷسباب المذكورة أعلاه، فإن حزب العمل الديمقراطي يعتبر نتائج الانتخابات في الكيان الصربي باطلة من الناحية القانونية.
    Il peut arriver cependant que cette protection doive être inscrite dans la législation nationale avant de pouvoir avoir un effet juridique. UN بيد أنه قد يلزم إدراج مثل هذه الحماية في التشريعات الوطنية قبل إمكان نفاذها من الناحية القانونية.
    D'un point de vue légal, on ne peut pas les retenir. Open Subtitles فسنفقد اي تفوق في عملية مطاردة إسكوبار من الناحية القانونية لا يمكننا منعهم من مغادرة البلاد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus