Il est donc clair que c'est le texte du projet de règlement lui-même qui sera décisif et juridiquement contraignant. | UN | ومن ثم من الواضح أن نص النظام الأساسي المقترح ذاته سيكون هو الحاسم والملزم من الناحية القانونية. |
Je suggère que nous consolidions les régimes de contrôle des exportations existants en les rendant universels et juridiquement contraignants. | UN | وأقترح أن نبني على النظم القائمة لمراقبة الصادرات وأن نجعلها عالمية وملزمة من الناحية القانونية. |
Les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dès leur publication au Journal officiel des Communautés européennes. | UN | ولوائح الجماعة تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية. |
légalement, il n'y a pas de discrimination fondée sur le sexe dans l'accès au crédit. | UN | من الناحية القانونية لا يوجد أي تمييز قائم على أساس الجنس في الحصول على الائتمان. |
Je réalise, en ce qui concerne la loi, l'armée est exemptée de ces procès. | Open Subtitles | أعتقد أن من الناحية القانونية أن الجيش محصن من هذه القضايا |
Du point de vue juridique, il n'existe donc aucune inégalité de rémunération pour un travail de valeur égale. | UN | أي أنه من الناحية القانونية لا يوجد أي تفرقة في المكافأة عن العمل ذي القيمة المتساوية. |
Cette résolution nous rappelle que ce droit est déjà reconnu dans le droit international et qu'il est donc juridiquement contraignant. | UN | القرار يذكرنا بأن هذا الحق يحظى فعلا بالاعتراف في القانون الدولي، وبالتالي فإنه يصبح ملزما من الناحية القانونية. |
La Déclaration n'est pas juridiquement contraignante et ne reflète pas le droit international coutumier pas plus que la législation canadienne. | UN | والإعلان غير ملزم من الناحية القانونية ولا يعكس القانون العرفي الدولي ولا يغير القوانين الكندية. |
L'application de la compétence universelle est juridiquement complexe et soulève de nombreuses questions pratiques, comme celle de savoir qui exerce cette compétence et comment elle est exercée. | UN | وتطبيق الولاية القضائية العالمية معقد من الناحية القانونية ويثير العديد من المسائل العملية، بما في ذلك الجهة التي ستمارسها والطريقة التي ستمارس بها. |
138. Les hommes et les femmes sont juridiquement égaux au Liechtenstein. | UN | 138- الرجال والنساء في ليختنشتاين متساوون من الناحية القانونية. |
juridiquement, il s'agit d'une fondation de droit suisse. | UN | وهي منظمة تخضع من الناحية القانونية لسلطة القضاء السويسري. |
Pour ces États, le traité sur les matières fissiles s'applique déjà juridiquement. | UN | فبالنسبة إليها، تُعدّ معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية نافذةً أصلاً من الناحية القانونية. |
Les règlements communautaires sont juridiquement d'applicabilité directe et immédiate dans tous les pays de l'UE dès leur publication au Journal officiel des communautés européennes. | UN | ولوائح الجماعة الأوروبية تطبَّق من الناحية القانونية تطبيقا مباشراً وفورياً في جميع بلدان الاتحاد الأوروبي بمجرد صدورها في الجريدة الرسمية للجماعات الأوروبية. |
Qu'elle a légalement commis une escroquerie et elle l'a fait. | Open Subtitles | و بأنّها قامت فعلاً بالإحتيال من الناحية القانونية |
Il est vrai que le personnel de défense national qui fournit des forces aux Nations Unies reste légalement sous l'autorité du service national de son pays. | UN | حقيقة أن أفراد قوات الدفاع الوطني التي تسهم بقوات لﻷمم المتحدة تظل من الناحية القانونية في الخدمة الوطنية لبلادها. |
En effet, la conclusion d'une telle convention priverait de tout fondement l'analyse juridique selon laquelle la substitution reste légalement valable en dépit d'un défaut d'exécution de la part du concessionnaire. | UN | والواقع أن من شأن إبرام اتفاق كهذا أن يقوّض صميم أسس التحليل القانوني القائل بأن الاستعاضة تظل صالحة من الناحية القانونية على الرغم من وقوع تقصير من جانب صاحب الامتياز. |
Toutefois, selon la loi, le Directeur n'a pas le droit de remplacer des rédacteurs de la RTVB-H sans l'approbation du Parlement. | UN | ومن الناحية القانونية لا يستطيع المدير ان يعين بدلاً منهم بدون موافقة البرلمان. |
Le droit à l'autodétermination du peuple du Timor oriental est reconnu par l'ONU et ne fait aucun doute du point de vue juridique. | UN | إن حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة ولا مــراء فيه من الناحية القانونية. |
La proposition de 2007 était solide sur le plan juridique et réaliste sur le plan politique. | UN | فالمقترح المقدم في عام 2007 سليم من الناحية القانونية وواقعي من الناحية السياسية. |
De plus, leurs droits sont respectés de jure et de facto. | UN | وفي الوقت ذاته تراعى حقوقهن من الناحية القانونية ومن ناحية الممارسة على السواء. |
Une véritable justice veut que tous soient égaux devant le juge, non seulement en droit mais aussi en fait. | UN | وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا. |
Il n'existe en effet aucune restriction légale, puisque le Code du travail régit ce droit et les conditions de son exercice. | UN | ولا توجد قيود من الناحية القانونية في هذا الصدد، علماً بأنه وفقاً لقانون العمل، يتعين تنظيم هذا الحق والشروط التي ينبغي استيفاؤها لممارسته. |
Ainsi, en termes juridiques et politiques, le respect de leurs dispositions est exigé en droit interne. | UN | وبالتالي، يتعين من الناحية القانونية والسياسية، الالتزام بأحكامها على الصعيد الداخلي. |
D'autres États peuvent, sur le plan légal, appliquer le gel des avoirs, mais n'en ont pas la capacité sur le plan administratif. | UN | وقد تكون دول أخرى قادرة من الناحية القانونية على تنفيذ تجميد الأصول، لكنها تفتقر إلى القدرات الإدارية للقيام بذلك. |
Ces personnes sont particulièrement défavorisées sur les plans juridique, social et politique, dans les lieux où elles résident ou ceux par lesquels elles transitent. | UN | فهؤلاء الأشخاص يفتقرون بصورة خاصة إلى الحماية من الناحية القانونية والاجتماعية والسياسية، في أماكن إقامتهم أو عبورهم. |
Pour les raisons exposées ci-dessus, le Parti d'action démocratique considère que les résultats des élections tenues dans l'entité serbe sont dénuées de toute valeur juridique. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه، فإن حزب العمل الديمقراطي يعتبر نتائج الانتخابات في الكيان الصربي باطلة من الناحية القانونية. |
Il peut arriver cependant que cette protection doive être inscrite dans la législation nationale avant de pouvoir avoir un effet juridique. | UN | بيد أنه قد يلزم إدراج مثل هذه الحماية في التشريعات الوطنية قبل إمكان نفاذها من الناحية القانونية. |
D'un point de vue légal, on ne peut pas les retenir. | Open Subtitles | فسنفقد اي تفوق في عملية مطاردة إسكوبار من الناحية القانونية لا يمكننا منعهم من مغادرة البلاد |