Ces aléas ont mis en évidence des insuffisances humaines sur le plan institutionnel. | UN | وكشفت المخاطر ذاتها حدود الإنسان من الناحية المؤسسية. |
Le climat politique est calme sur le plan institutionnel — relations entre les divers partis, organisation des manifestations publiques, accès aux médias, contenu de la publicité, etc. — en dépit de certains incidents violents et actes d'intimidation et malgré la persistance de taux élevés de criminalité et de délinquance ordinaire. | UN | والمناخ السياسي للحملة هادئ من الناحية المؤسسية ـ العلاقات بين اﻷحزاب المتنافسة وتنظيم الفعاليات العامة والوصول إلى وسائط اﻹعلام وفحوى الدعاية وما إلى ذلك ـ برغم بعض الحوادث التي انطوت على العنف السياسي والترويع واستمرار ارتفاع معدلات الجرائم العامة والمخالفات العادية. |
D. Incidences sur le plan institutionnel de la stratégie proposée pour le FNUAP | UN | دال - آثار الاستراتيجية المقترحة بالنسبة للصندوق من الناحية المؤسسية |
Par la suite, au fur et à mesure que le processus évoluera, les nouveaux projets seront orientés de façon plus institutionnelle vers l'esprit à multiples facettes de la CCD. | UN | وبعد ذلك، ومع تطور العملية في المستقبل، ستكون المشاريع المقبلة أكثر توجها من الناحية المؤسسية نحو الروح الحقيقية المتعددة الأوجه للاتفاقية. |
Il est de ce fait logique et institutionnellement cohérent que le secrétariat reste au sein du Département des affaires économiques et sociales. VIII. Gérer le processus de changement | UN | لذلك فإن وجود الأمانة حاليا في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية منطقي ومتسق من الناحية المؤسسية. |
Il importe aussi, au niveau institutionnel, de faciliter les activités bénévoles dans la société civile. | UN | ومن المهم أيضا تيسير أنشطة العمل التطوعي في المجتمع المدني من الناحية المؤسسية. |
D'un point de vue institutionnel, nous devons éviter une trop grande généralisation de l'utilisation pragmatique des pouvoirs du Conseil de sécurité, qui pourrait miner les critères gouvernant l'équilibre délicat entre les principaux organes de l'ONU. | UN | فمن الناحية المؤسسية ينبغي أن نتجنب الاستخدام المفرط لسلطات مجلس اﻷمن من منطلق إحساس براغماتي يمكن أن يقوض المعايير التي تحكم التوازن الهش بين اﻷجهزة الرئيسية في اﻷمم المتحدة. |
La coopération avec l'Organisation des Nations Unies a continué de tenir une place essentielle pour la Cour, tant sur le plan institutionnel que dans les diverses situations et affaires. | UN | 52 - ظل التعاون مع الأمم المتحدة أساسيا بالنسبة للمحكمة من الناحية المؤسسية وفي مختلف الحالات والقضايا. |
Je considère que l'équipe des six Présidents n'existe pas sur le plan institutionnel, pas plus que les groupes régionaux. | UN | وإنني لأعتبر أن فريق الرؤساء الستة لا وجود له من الناحية المؤسسية كما أنه ليس هناك وجود للمجموعات الإقليمية من وجهة النظر المؤسسية. |
Il n'est un secret pour personne que l'Organisation a traversé une période extrêmement délicate tant sur le plan institutionnel que financier, ce qui a inévitablement eu un impact sur sa capacité de s'acquitter de sa mission de manière appropriée. | UN | وليس سرا أن المنظمة مرت بفترة بالغة الدقة، من الناحية المؤسسية والمالية على حد السواء، وهذا أثر لا محالة في قدرتها على أداء مهمتها بكفاءة. |
La coopération avec l'Organisation des Nations Unies reste essentielle tant sur le plan institutionnel que dans les diverses situations et affaires. | UN | 59 - ظل التعاون مع منظمة الأمم المتحدة عنصرا لا غنى عنه بالنسبة للمحكمة من الناحية المؤسسية وفي مختلف الحالات والقضايا. |
La décision de fusionner la stratégie des caisses locales de financement et les écostratégies découle des recommandations de rapports d'évaluation des capacités antérieurs ainsi que des conclusions et recommandations de l'examen à mi-parcours quant à la nécessité de promouvoir des stratégies viables sur le plan institutionnel. | UN | ويأتي القرار بدمج صناديق التنمية المحلية والاستراتيجيات اﻹيكولوجية نتيجة للتوصيات السابقة لدراسة تقييم القدرة، ولنتائج استعراض منتصف المدة وتوصياته التي أبرزت الحاجة إلى تعزيز الاستراتيجيات القابلة للاستدامة من الناحية المؤسسية. |
La délégation uruguayenne regrette que cette question ait été renvoyée à la Troisième Commission, ce qui marque un recul du Conseil sur le plan institutionnel et ne tient nullement compte les négociations achevées pendant la cinquième session du Conseil, dont les conclusions ont été adoptées par consensus. | UN | وذكر أن وفده يأسف لتخصيص البند للجنة الثالثة، وهو ما يعتبره خطوة إلى الوراء من الناحية المؤسسية بالنسبة للمجلس الذي لم يعترف بالمفاوضات التي انتهت خلال الدورة الخامسة للمجلس والتي تم إقرارها بتوافق الآراء. |
9. L'ACHPR indique que les droits des femmes sont fréquemment violés bien qu'ils soient garantis sur le plan institutionnel et par des instruments nationaux, et que la condition de la femme doit encore être améliorée. | UN | 9- أشارت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب إلى أنه على الرغم من أن حقوق المرأة مضمونة من الناحية المؤسسية وبواسطة الصكوك الوطنية، فإنها غالباً ما تُنتهك وما زال ثمة حاجة إلى توطيد وضع المرأة. |
Il bénéficierait du concours de deux adjoints, pour le nord et pour le sud, et superviserait les activités du Bureau de la coordination des affaires humanitaires, qui resterait distinct de la mission sur le plan institutionnel et serait financé par des contributions volontaires. | UN | وسيدعمه في ذلك نائبان، أحدهما مكلف بالشمال والثاني مكلف بالجنوب، كما سيشرف نائب الممثل الخاص على عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، الذي سيظل منفصلا من الناحية المؤسسية عن البعثة وسيتلقى الدعم عبر التبرعات. |
Nos pays attachent une importance particulière à l'Alliance pour le développement durable de l'Amérique centrale (ALIDES), en tant que cadre politique sous-régional qui donne une expression institutionnelle à l'engagement de l'Amérique centrale en faveur du développement durable. | UN | تولي بلداننا أهمية خاصة للتحالف من أجل التنمية المستدامة بوصفه إطار عمل سياسي دون إقليمي يمثل من الناحية المؤسسية التزام منطقة أمريكا الوسطى بالتنمية المستدامة. |
La faiblesse institutionnelle de l'Union africaine s'explique pour une bonne part par le fait qu'il s'agit d'une organisation en transition. | UN | 47 - وتعزى معظم مواطن ضعف الاتحاد الأفريقي من الناحية المؤسسية إلى أنها منظمة توجد في مرحلة انتقالية. |
12. Le renforcement de l'efficacité du DIH et de sa complémentarité institutionnelle avec le DDH ne passe pas nécessairement par la modification des normes existantes ni par l'établissement de nouvelles normes. | UN | 12- وإن تعزيز فعالية القانون الإنساني الدولي وتكامله من الناحية المؤسسية مع قانون حقوق الإنسان لا يتطلب بالضرورة تعديل القواعد القائمة أو وضع معايير جديدة. |
Ancré institutionnellement au Bureau du Directeur exécutif , le CoordonnateurCoordonnateur est actuellement basé au Bureau d'ONU-Habitat à Genève et entreprend régulièrement des missions au Moyen-Orient, à New York et à Nairobi. | UN | واستقر مقام المنسق، الملحق من الناحية المؤسسية بمكتب المديرة التنفيذية، في الوقت الراهن في مكتب موئل الأمم المتحدة في جنيف ويضطلع ببعثات منتظمة إلى الشرق الأوسط ونيويورك ونيروبي. |
Étant donné que le Fonds pour la consolidation de la paix est institutionnellement indépendant de la Commission, les ressources qu'il alloue ne sont pas liées à l'inscription d'un pays à l'ordre du jour de la Commission. | UN | وحيث أن صندوق بناء السلام مستقل من الناحية المؤسسية عن اللجنة، فإن المخصصات الخارجة منه لا ترتبط بإدراج أي بلد في جدول أعمال اللجنة. |
L'année passée a été marquée par la réalisation d'importants progrès dans la revitalisation du PSEPAC, tant au niveau institutionnel qu'à celui de la programmation. | UN | 15 - وشهدت السنة الماضية تطورات هامة في إنعاش البرنامج الخاص، من الناحية المؤسسية والبرنامجية في نفس الآن. |
Du point de vue institutionnel, afin de promouvoir une concurrence loyale entre prestataires privés et publics, il a été constitué une autorité portuaire de tutelle qui est une autorité indépendante. | UN | ومن الناحية المؤسسية تم إنشاء هيئة مستقلة تنظيمية للموانئ، لتشجيع المنافسة العادلة بين موردي الخدمات من القطاعين الخاص والعام. |
Les deux parties − qui assument institutionnellement des fonctions importantes en matière de prévention de la torture et des mauvais traitements − devraient donner suite aux différentes recommandations qu'elles reçoivent, échanger leurs programmes de travail et planifier les efforts qu'elles consacrent aux questions communes, notamment pour éviter des actes de représailles au lendemain des visites de surveillance. | UN | وينبغي لكلتا الجهتين، المعنيتين من الناحية المؤسسية بمنع التعذيب وإساءة المعاملة، متابعة مختلف التوصيات، وتبادل برامج العمل، وتخطيط أعمالهما بشأن المسائل المشتركة، ولا سيما لتجنب أعمال الانتقام عقب زيارات المتابعة. سادساً- استشراف المستقبل |