Les pastilles d'UO2 sont physiquement et chimiquement stables, et se prêtent donc davantage à l'entreposage dans une banque de combustible. | UN | وتعتبر أقراص ثاني أكسيد اليورانيوم مستقرة من الناحية المادية والكيميائية، وهي خيار خزن يصلح بقدر أكبر لمصرف الوقود. |
Les pastilles d'UO2 sont physiquement et chimiquement stables, et se prêtent donc davantage à l'entreposage dans une banque de combustible. | UN | وتعتبر أقراص ثاني أكسيد اليورانيوم مستقرة من الناحية المادية والكيميائية، وهي خيار خزن يصلح بقدر أكبر لمصرف الوقود. |
En effet, le principe de la relativité de la réserve s'applique indépendamment de sa validité matérielle ou formelle. | UN | ذلك أن مبدأ نسبية التحفظ ينطبق بصرف النظر عن صحة التحفظ من الناحية المادية أو الرسمية. |
Ce demain ne saurait être pour nous, Maliens, le reflet d'un aujourd'hui de grande pauvreté matérielle. | UN | أما بالنسبة لشعب مالي، فيجب ألا يكون هذا المستقبل صورة للحاضر الذي يتسم بفقر شديد من الناحية المادية. |
Par suite de cette destruction, les armes en question devraient être matériellement endommagées et définitivement inutilisables. | UN | وينبغي أن يجعل التدمير السلاح معطلا بصفة نهائية ومعطوبا من الناحية المادية. |
Les turbulences politiques qui ont marqué sa première année au pouvoir ont complètement ravagé le pays sur le plan matériel. | UN | وخلَّف الاضطراب السياسي الذي حدث في ذلك العام بلدا محطما تماما من الناحية المادية. |
Il leur est donc physiquement impossible d'y procéder à des vérifications et d'y prendre des mesures. | UN | ولذلك، فالسلطات عاجزة من الناحية المادية عن إجراء عمليات تفتيش أو اتخاذ إجراءات هناك. |
— De favoriser la coopération entre les organismes compétents des deux pays pour assurer que les matières nucléaires sont effectivement contrôlées, recensées et physiquement protégées; | UN | ● تسهيل التعاون على نطاق واسع فيما بين الوكالات المختصة في كل من البلدين لكفالة مراقبة المواد النووية والمساءلة عنها وحمايتها من الناحية المادية بصورة فعالة. |
L'enregistrement ne doit pas être accessible physiquement seulement, mais doit l'être aussi socialement. | UN | 59- ولا يجب أن تكون عملية التسجيل متاحة من الناحية المادية فقط بل يجب أن تكون متاحة من الناحية الاجتماعية أيضاً. |
À ce jour, 1 493 policiers et 2 425 gendarmes ont été physiquement identifiés dans le cadre d'une opération d'enregistrement menée par le Gouvernement. | UN | وجرى حتى الآن تحديد 493 1 فردا من أفراد الشرطة و 425 2 فردا من أفراد الدرك من الناحية المادية في إطار عملية التسجيل التي تقوم بها الحكومة. |
Même si les essais d'extraction ne portent physiquement que sur une zone particulière, la sensibilité de l'écosystème aux perturbations est fonction du degré et de la zone d'endémisme. | UN | وبالرغم من أن تجارب التعدين قد لا تؤثر من الناحية المادية إلا في منطقة محدودة، فدرجة حساسية النظام الإيكولوجي للقلقلة هي دالة لدرجة ونطاق الاستيطان. |
Il n'y est pas habilité en vertu de la résolution qui l'a créé et n'a pas non plus la possibilité matérielle ou juridique de le faire. | UN | فالقرار الذي أُنشئ بموجبه لا يخوله هذا الحق كما أن هذا غير ممكن من الناحية المادية أو من الناحية القانونية. |
Elle aide aussi à donner aux réparations une portée symbolique qui dépasse leur portée matérielle. | UN | وهي تنحو أيضاً إلى كفالة أن يكون الجبر مجدياً من الناحية المادية والرمزية على السواء. |
Les seuls motifs pouvant justifier une absence de poursuites sont la prescription, l'immunité et l'incapacité matérielle d'enquêter dans le pays où le crime a été commis. | UN | والأسباب الوحيدة التي يمكن أن تبرر عدم إقامة دعوى قضائية هي التقادم والحصانة وعدم القدرة من الناحية المادية على إجراء التحقيق في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
La pauvreté relative est tributaire du contexte social. Elle constitue une mesure de distance économique entre deux individus dans un domaine spécifique et indique les inégalités plutôt que la privation matérielle ou les conditions de vie difficiles. | UN | وأما الفقر النسبي فيــُــنظر إليه في السياق الاجتماعي وهو يقيس المسافة الاقتصادية بين شخصين في مجال معين. وهو يدل على عدم المساواة أكثر من كونه حرماناً أو مشقة من الناحية المادية. |
Les systèmes spatiaux sont cependant matériellement vulnérables face aux perturbations intentionnelles, voire accidentelles. | UN | إلا أن النظم الفضائية معرّضة تماماً من الناحية المادية إلى التشويش المتعمد أو حتى العرضي. |
Une possibilité consisterait à préciser que l'aide ou l'assistance doit matériellement rendre plus aisée la commission du fait illicite; en tout état de cause, la question doit être traitée dans le commentaire. | UN | ويتمثل أحد الاحتمالات في إبراز الناحية المادية فيما يتعلق بالمعاونة أو المساعدة؛ وعلى أية حال، ستعالج هذه المسألة في التعليقات. |
sur le plan matériel et financier, le fardeau du rétablissement de la paix qu'assume seule la Russie aujourd'hui dans le territoire de l'ex-URSS doit être allégé. | UN | ومن الناحية المادية والمالية، لا بد من تخفيف عبء صنع السلام الذي تتحمله روسيا وحدها اليوم في أراضي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا. |
L'installation de la Commission militaire mixte sur le même site que la MONUC à Kinshasa en octobre 2001 facilitera aussi le processus de coordination et de planification sur le plan matériel. | UN | كما أن اشتراك اللجنة العسكرية المشتركة مع البعثة في موقع واحد في كنشاسا، ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2001، سيساعد من الناحية المادية في عملية التنسيق والتخطيط. |
17. L'accessibilité physique exige que les établissements, services et installations d'enseignement soient conçus de manière à être accessibles à tous sans discrimination sur l'ensemble du territoire national. | UN | 17- وتقتضي إتاحة التعليم من الناحية المادية إنشاء المؤسسات والخدمات والمرافق التعليمية بطريقة تضمن إتاحتها للجميع دون تمييز في جميع أنحاء الإقليم الوطني. |
Du point de vue matériel et émotionnel, sa situation est meilleure que celle des Chamorros qui sont restés à Guam. | UN | فمن الناحية المادية والعاطفية، كان وضعهم أفضل من بقية الشاموريين في غوام. |
Ce terrain était inchangé sur le plan physique, bien qu'une très petite quantité de plutonium ait été mélangée au sol. | UN | فهي من الناحية المادية كما كانت عليه من قبل ولو أنها اختلطت بمقدار ضئيل جداً من البلوتونيوم. |