"الناحية المفاهيمية" - Traduction Arabe en Français

    • le plan conceptuel
        
    • conceptuellement
        
    • théorie
        
    • le plan théorique
        
    • concept
        
    • conceptuelle avec
        
    • point de vue théorique
        
    • vue conceptuel
        
    • niveau conceptuel
        
    Par ailleurs, il faudrait que le Burundi accélère les préparatifs de la réunion, tant sur le plan conceptuel que sur le plan de l'organisation. UN وفضلا عن ذلك، يتعين على بوروندي أن تسرع وتيرة التحضير للاجتماع، من الناحية المفاهيمية وكذلك من الناحية التنظيمية.
    Sur le plan conceptuel, certains membres ont également remis en question l'idée que la totalité de la dette constituait un fardeau, comme le supposait l'actuelle méthode de calcul. UN واعترض بعض الأعضاء أيضاً من الناحية المفاهيمية على جواز اعتبار جميع الديون أعباءً، كما هو مفترض في المنهجية الحالية.
    Le libellé de l'article 4, en particulier du paragraphe 2 de cette disposition, peut donc être amélioré afin qu'il soit clair que les deux idées sont conceptuellement distinctes. UN ولذلك يمكن تحسين صياغة مشروع المادة 4، ولا سيما الفقرة 2 منه، لإيضاح تمايز الفكرتين من الناحية المفاهيمية.
    24. Le projet de résolution vise à réaffirmer le message de Vienne et est conceptuellement lié au droit à la vie. UN ٤٢ - واسترسل قائلا إن مشروع القرار يهدف إلى إعادة تأكيد رسالة فيينا وإنه يرتبط من الناحية المفاهيمية بالحق في الحياة.
    Le développement humain et les droits de l'homme devraient se renforcer mutuellement en théorie et en pratique, afin d'assurer le bien-être et la dignité de tous. UN وأضاف أنه ينبغي للتنمية البشرية وحقوق الإنسان أن يعزز كل منهما الآخر من الناحية المفاهيمية وفي التطبيق من أجل ضمان رفاه جميع الناس وكرامتهم.
    Toutefois, rien sur le plan théorique ne s'oppose à ce que les trois types d'indicateurs susmentionnés puissent soit amener une réponse par oui ou par non, soit être associés à des points de repère pour mesurer l'évolution dans le temps. UN ومع ذلك، لا يوجد سبب يوضح من الناحية المفاهيمية. لم لا يمكن للأنواع الثلاثة من المؤشرات أن تولّد إما إجابة بنعم أو لا، أو أن تُستخدم مع معايير مرجعية لقياس التغيير الذي يطرأ مع مرور الوقت.
    D'après lui, le concept de réparations visant à la transformation d'une situation dépassait la problématique hommes-femmes. UN ورأى السيد كارانزا بأن جعل التعويضات عملية تحويلية من الناحية المفاهيمية مسألة تتجاوز البعد الجنساني.
    Nous estimons que le problème n'est pas de choisir l'une ou l'autre, mais de veiller à ce que le respect de ces deux principes trouve un équilibre aussi bien sur le plan conceptuel que sur les plans juridique et pratique. UN إننا نرى أن المسألة ليست إما هذا أو الآخر، بل أن احترام الاثنين والموازنة بينهما ممكن من الناحية المفاهيمية وأيضا من الناحية القانونية والعملية.
    Cela étant, il est regrettable que, dans son rapport (A/49/362), le Rapporteur spécial ait formulé un certain nombre de considérations qui sont erronées sur le plan conceptuel ou n'ont rien à voir avec son mandat. UN ومع ذلك، من المؤسف أن يتضمن تقرير المقرر الخاص )A/49/362( عدة اعتبارات خاطئة من الناحية المفاهيمية أو دخيلة على ولايته.
    Les officiers de liaison de la MINUTO affectés en tant qu'observateurs à l'Équipe d'enquête conjointe sont en général d'accord avec le rapport élaboré par l'Équipe, mais souhaitent faire certaines observations sur le plan conceptuel. UN ضباط الاتصال العسكريون في بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، المنتدبون للعمل كمراقبين مع فريــق التحقيق المشترك، يتفقون عموما مع ما جاء في التقرير الذي أعده فريق التحقيق المشترك، إلا أن هناك ملاحظات معينة من الناحية المفاهيمية.
    36. Comme on l'a noté, les deux grandes catégories de considérations exposées dans la section qui précède sont conceptuellement distinctes. UN 36 - كما ذكر من قبل، تكون المجموعتان العريضتان من الاعتبارات الواردة في الجزء السابق متميزتين من الناحية المفاهيمية.
    La persévérance des rapporteurs spéciaux a abouti à un texte qui est, pour la délégation néerlandaise, conceptuellement bien fondé en droit international. UN ومثابرة المقررين الخاصين قد أدت إلى وضع نص يتسم، في نظر وفد هولندا، بالاستناد إلى القانون الدولي على أساس سليم من الناحية المفاهيمية.
    a) Cycle hydrologique : il est difficile à juger conceptuellement; UN (أ) الدورة المائية: يعسر من الناحية المفاهيمية تقييمها؛
    {\pos(192,230)}En théorie, j'aimerais autant que toi. Open Subtitles من الناحية المفاهيمية ، أود إقتناء كلب أكثر مما تريد
    Bien que ces statistiques soient en théorie intégrées aux cadres comptables, il reste encore beaucoup à faire pour concrétiser cette intégration au niveau de la production des données. UN وفي حين أن هناك من الناحية المفاهيمية تكاملا بين تلك الإحصاءات ضمن الأطر المحاسبية، فإن الحاجة تستدعي المزيد من العمل على ترسيخ ذلك التكامل على مستوى إنتاج البيانات.
    Le Comité a noté que la disponibilité et la fiabilité des données étaient, dans une certaine mesure, plus satisfaisantes pour le PIB que pour le PNB, mais que ce dernier donnait en théorie une meilleure idée de la capacité de paiement. UN ٤٤ - ولاحظت اللجنة أن توافر وموثوقية بيانات الناتج المحلي اﻹجمالي يفضلان توافر وموثوقية بيانات الناتج القومي اﻹجمالي، الذي يتفوق من الناحية المفاهيمية باعتباره تقديرا تقريبيا للقدرة على الدفع.
    Cela ne devrait pas être difficile, sur le plan théorique, étant donné que ses domaines d'activité s'étendent logiquement aux droits politiques, économiques, sociaux et culturels. UN ولا يُفترض أن يكون ذلك صعباً من الناحية المفاهيمية لأن المجالات التي تدخل في نطاق ولايته يمكن أن تُترجم بشكل منطقي إلى حقوق سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Le lien entre ressources naturelles et conflits a été amplement démontré, tant sur le plan théorique que dans des situations concrètes. UN 1 - باتت الصلة بين الموارد الطبيعية والصراعات مثبتة بالوثائق سواء من الناحية المفاهيمية أو في سياق حالات صراع محددة.
    Les groupes d'experts ont accompagné sur le plan théorique l'évolution des utilisations des sanctions, laquelle a amené un nombre croissant d'États Membres à se convaincre de l'efficacité de sanctions ciblées. UN 19 - وخلال تطور الجزاءات، أسهمت أفرقة الخبراء من الناحية المفاهيمية في ما طرأ على استخدامها من تطور، الأمر الذي أسهم بدوره في تزايد توافق الآراء بين الدول الأعضاء حول فعالية الجزاءات الموجهة.
    Le droit au développement est un concept qui permet de relier les travaux des organismes de développement à ceux de la communauté des droits de l'homme. UN ويعمل الحق في التنمية كهمزة وصل من الناحية المفاهيمية بين أعمال الوكالات المعنية بالتنمية وأعمال أوساط حقوق الإنسان.
    Parmi les traités sur la maîtrise des armements, la Convention sur l'interdiction des mines est unique tant en raison de son concept que de ses effets concrets. UN وتتميز اتفاقية حظر الألغام عن غيرها من معاهدات تحديد الأسلحة، سواء من الناحية المفاهيمية أو من حيث آثارها العملية.
    V. Communication des données de la comptabilité nationale Comme demandé par la Commission de statistique, la Division de statistique évalue régulièrement la disponibilité et la couverture des chiffres officiels de la comptabilité nationale des États Membres et leur conformité conceptuelle avec les recommandations du SCN. UN 54 - وفقا لطلب اللجنة الإحصائية، تقوم الشعبة الإحصائية بانتظام بتقييم توافر ونطاق بيانات الحسابات القومية الرسمية التي تبلغ عنها الدول الأعضاء، وامتثالها من الناحية المفاهيمية لتوصيات نظام الحسابات القومية.
    Ces distinctions peuvent être utiles du point de vue théorique. UN وهذه الفروق يمكن أن تكون مفيدة من الناحية المفاهيمية.
    Le résultat de la réunion était important non seulement d'un point de vue pratique, comme en témoignait le Plan d'action de Vientiane, mais aussi d'un point de vue conceptuel. UN وتتسم نتيجة الاجتماع بأهمية ليس فقط من الناحية العملية، كما يتضح من خطة عمل فيانتيان، بل أيضاً من الناحية المفاهيمية.
    En outre, au niveau conceptuel, et compte tenu de l'interrelation entre la paix et le développement, les nouveaux concepts de développement préventif et de développement curatif méritent également notre attention. UN وعلاوة على ذلك، لدى الكلام من الناحية المفاهيمية وفي ضوء العلاقة المترابطة بين السلم والتنمية، تكون المفاهيم الجديدة للتنمية العلاجية والوقائية جديرة أيضا بمزيد من الدراسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus