Le seul cas où l'on peut faire usage d'armes à feu contre un mineur, c'est pour éviter une attaque imminente et si c'est le seul moyen de protéger la vie d'un autre mineur ou d'une autre personne. | UN | ولا يجوز استخدام اﻷسلحة النارية ضد الحدث إلا لمنع وقوع عدوان وشيك، أو إذا تعذر إنقاذ حياة حدث آخر أو شخص آخر باستخدام وسائل اﻹكراه اﻷخرى. |
59. Le Rapporteur spécial a été particulièrement choqué par les allégations selon lesquelles la police et les forces de sécurité participant aux " nettoyage social " au Le Salvador feraient délibérément usage d’armes à feu contre les enfants des rues. | UN | ٩٥ - وقد صُدِمَ المقرر الخاص بشكل خاص لتلقيه ادعاءات بشأن الاستخدام المتعمد لﻷسلحة النارية ضد أطفال الشوارع من جانب الشرطة وقوات اﻷمن المشتركة في عملية " التطهير الاجتماعي " في السلفادور. |
L'État partie devrait veiller à ce que les membres des forces de l'ordre qui font un usage disproportionné d'armes à feu contre des civils soient poursuivis. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل محاكمة الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين عند أي استعمال غير متكافئ للأسلحة النارية ضد المدنيين. |
La simple obstruction d'une voie publique par une réunion pacifique ne justifie pas l'usage d'armes à feu contre les manifestants, car ceux-ci ne représentent en aucune manière un danger sérieux ou imminent pour la vie ou l'intégrité physique des agents publics ou de tierces personnes. | UN | فمجرد إعاقة المرور في طريقٍ عام بتجمّع سلمي لا يبرر استخدام الأسلحة النارية ضد المتظاهرين، متى كان هؤلاء لا يمثلون على أي نحوٍ آخر خطراً حقيقياً ووشيكاً على حياة أفراد الأمن العام أو الأشخاص الآخرين أو على سلامتهما الجسدية. |
L'utilisation d'armes à feu contre des personnes non armées continue de susciter de graves préoccupations quant aux règles à observer avant d'ouvrir le feu et à la formation qui à cet égard est dispensée aux forces de sécurité israéliennes. | UN | 15 - ويثير استخدام الأسلحة النارية ضد العزل مخاوف جدية فيما يتعلق بقواعد إطلاق النار والتدريب الذي تتلقاه قوات الأمن الإسرائيلية. |
La simple obstruction d'une voie publique par une réunion pacifique ne justifie pas l'usage d'armes à feu contre les manifestants, car ceux-ci ne représentent en aucune manière un danger sérieux ou imminent pour la vie ou l'intégrité physique des agents publics ou de tierces personnes. | UN | فمجرد إعاقة المرور في طريقٍ عام بتجمّع سلمي لا يبرر استخدام الأسلحة النارية ضد المتظاهرين، متى كان هؤلاء لا يمثلون على أي نحوٍ آخر خطراً حقيقياً ووشيكاً على حياة أفراد الأمن العام أو الأشخاص الآخرين أو على سلامتهما الجسدية. |
Les armes à feu ne peuvent être utilisées que lorsque le recours à la force physique, à l'aide ou sans l'aide de moyens mécaniques, a échoué ou n'offre aucune chance de succès. L'utilisation des armes à feu contre les personnes n'est autorisée que lorsque des tirs sur des objets ou des animaux n'ont pas produit le résultat souhaité. | UN | ولا تُستخدم الأسلحة النارية إلا في حالة فشل اللجوء إلى القوة البدنية أو عدم وجود أمل في نجاحه، بالاستعانة بأجهزة آلية أو بدونها، ولا يجوز استخدام الأسلحة النارية ضد الأشخاص إلا إذا لم تؤد الطلقات التي استهدفت الأشياء أو الحيوانات إلى النتيجة المرجوة. |
De même, la Cour a constaté que l'utilisation d'armes à feu contre ceux qui violaient la frontière, portée à un niveau de subtilité inégalé, était contraire à l'article 6, pour être disproportionnée par rapport au but en luimême illégitime consistant à dissuader des tiers de franchir la frontière sans autorisation. | UN | كما خلصت المحكمة إلى أن استخدام الأسلحة النارية ضد المتسللين عبر الحدود، على هذا النحو الذي لم يسبق له نظير من حيث الدقة، لا يتفق ومقتضيات المادة 6، لأنه استخدام لا يتناسب مع الهدف غير القانوني، في حد ذاته، المتمثل في ردع الآخرين عن عبور الحدود بدون ترخيص. |
Le principe 9 énonce le principe de proportionnalité avec force: tout usage d'armes à feu contre des personnes doit être considéré comme létal ou potentiellement létal. | UN | 70- ويمثل المبدأ 9 تأكيداً قوياً لمبدأ التناسب: فينبغي اعتبار جميع استخدامات الأسلحة النارية ضد أناس قاتلة يقيناً أو احتمالاً. |
De même, certains États autorisent l'usage d'armes à feu contre les détenus ou les condamnés soupçonnés de tentative d'évasion, sans prévoir des garanties supplémentaires. | UN | 96- وبالمثل، تجيز بعض الدول استخدام الأسلحة النارية ضد المساجين أو الأشخاص المدانين، المتهمين بمحاولة الفرار، دون أن تنص قوانينها على أية ضمانات. |
Il établit également les niveaux de recours à la force et, en particulier, dispose que les autorités concernées n'utiliseront pas d'armes à feu contre des personnes qui s'évadent, s'enfuient ou tentent de fuir, excepté lors d'actes de résistance agressive grave qui représentent un danger imminent de mort ou de blessures graves. | UN | كذلك، يحدد القانون مستويات اللجوء إلى القوة وخاصة وجوب عدم لجوء السلطات المعنية إلى الأسلحة النارية ضد الأشخاص الذين يتهربون أو يفرون أو يحاولون الفرار، فيما عدا حالات المقاومة العدوانية الشديدة والتي تشكل خطراً داهماً يمكن أن يتسبب في وفاة أو إصابة خطيرة. |
Elle interdit notamment, au paragraphe 2 de l'article 23, l'utilisation des armes à feu contre les femmes, les personnes atteintes d'un handicap visible et les mineurs dont l'âge est évident ou connu, sauf en cas d'agression armée ou en groupe de leur part. | UN | وتحظر الفقرة 2 من المادة 23 في ذلك القانون استخدام الأسلحة النارية ضد النساء والأشخاص الذين تبدو عليهم بوضوح سمات الإعاقة أو القاصرين الذين يبدو عليهم أو يعرف أنهم صغار السن، باستثناء الحالات التي يكون فيها هؤلاء الأشخاص مسلحين أو يشكلون جزءا من جماعة معتدية. |
À ce moment, le sentiment d'une menace immédiate pour leur vie ou la crainte de graves dommages corporels pouvaient se comprendre chez certains soldats, ce qui aurait pu justifier l'usage d'armes à feu contre certains des passagers. | UN | وفي هذه اللحظة، يمكن أن يكون هناك ما يبرر الاعتقاد بوجود تهديد فوري لحياة بعض الجنود أو إصابتهم مما يبرر استعمال الأسلحة النارية ضد بعض الركاب(). |
L'utilisation d'armes à feu contre le navire attaqué et son équipage est signalée dans 92 % des attaques répertoriées depuis décembre 2008. | UN | وأبلغ عن استخدام الأسلحة النارية ضد السفن وأطقمها في 92 في المائة من مجموع الهجمات المسجلة منذ كانون الأول/ديسمبر 2008([65]). |
107. Enfin, les Règlements relatifs à la défense (état d'urgence) de 1945 permettent de punir de la peine de mort les crimes commis avec usage illégal d'armes à feu contre des personnes, ou utilisation d'explosifs ou d'objets inflammables dans l'intention de tuer ou de causer de graves lésions corporelles (art. 58). | UN | 107- وأخيراً، تجيز لوائح الدفاع (في حالة الطوارئ) لعام 1945، فرض عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم التي تشمل الاستخدام غير المشروع للأسلحة النارية ضد الأشخاص، أو استعمال المتفجرات أو المواد الحارقة مع تعمّد القتل أو إلحاق أضرار بدنية جسيمة (اللائحة 58). |
Cette loi, de même que la loi du 23 octobre 2008 sur l'Office national de lutte contre les stupéfiants, la loi du 21 novembre 2009 sur les armes, la loi du 21 novembre 2011 sur l'Office des migrations et la loi du 12 mars 2010 sur le Service des douanes, interdit l'utilisation d'armes à feu contre des femmes et les moyens de contrainte contre les femmes manifestement enceintes. | UN | وفي هذا القانون، وكذلك في قوانين تركمانستان بشأن الإدارة الحكومية لمكافحة المخدرات (23 تشرين الأول/أكتوبر 2008)، وبشأن الأسلحة (21 تشرين الثاني/نوفمبر 2009)، وبشأن دائرة الهجرة (21 تشرين الثاني/نوفمبر 2009) وبشأن دائرة الجمارك (12 آذار/مارس 2010)، يحظر استخدام الأسلحة النارية ضد المرأة، كما توفر هذه القوانين وسائل خاصة للتعامل مع النساء اللاتي يبدو عليهن الحمل بوضوح. |
L'usage d'armes à feu contre des détenus dans des circonstances où d'autres méthodes auraient permis d'obtenir le même résultat constitue une violation du droit humanitaire international ainsi que du Code de conduite pour les responsables de l'application des lois (art. 3) et des Principes de base sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois (art. 3, 4, 5 et 9). | UN | ويعد استخدام الأسلحة النارية ضد المحتجزين في ظروف يسفر فيها اللجوء إلى وسائل أخرى لا تستخدم الأسلحة النارية عن النتائج ذاتها انتهاكاً للقانون الدولي الإنساني، وكذلك لمدونة قواعد سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين (المادة 3)، وللمبادئ الأساسية بشأن استخدام الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين (المواد 3 و4 و5 و9). |