Comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
L'Office n'est pas en mesure d'estimer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
Le témoignage de personnes déplacées qui ont assisté au massacre a permis d'établir une liste de 101 victimes possibles. | UN | وأمكن وضع قائمة ﺑ ١٠١ ضحية محتملة استنادا إلى شهادة النازحين الذين شهدوا عمليات القتل. |
Mon Représentant spécial s'est rendu à Buchanan où il a parlé à des civils déplacés qui signalent des abus tels que les marquages au fer rouge (avec une machette) et autres méthodes de torture qu'ils imputent catégoriquement au LPC. | UN | وقد زار ممثلي الخاص منطقة بوكانان حيث تحدث إلى المدنيين النازحين الذين أفادوا بوقوع انتهاكات مثل الكي بالمدي الحارقة وطرق أخرى للتعذيب ينسبونها بقوة إلى مجلس ليبريا للسلم. |
Les 300 000 autres personnes sont des déplacés qui se sont réfugiés dans des camps en raison du conflit qui déchire leur village ou sont de récents rapatriés empêchés par l’insécurité de regagner leur colline d’origine. | UN | أما العدد المتبقي من السكان، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠، فهم من النازحين الذين لجأوا إلى هذه المخيمات بسبب النزاع الذي يمزق قراهم، أو من العائدين مؤخرا لوطنهم وحال انعدام اﻷمن دون رجوعهم إلى تلالهم اﻷصلية. |
Considérant l'accroissement des besoins en matière de santé, de nourriture et d'éducation des personnes déplacées dont le nombre a dépassé un million selon les statistiques officielles des Nations Unies, | UN | - ونظراً لازدياد الاحتياجات الصحية والغذائية والتربوية للإخوة النازحين الذين فاق عددهم المليون حسب الإحصاءات الرسمية للأمم المتحدة، |
L'Office n'est pas en mesure d'évaluer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées dans leurs foyers. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
Un grand nombre des tués étaient des personnes déplacées qui avaient fui le sud. | UN | وكان الكثير من القتلى من الأشخاص النازحين الذين كانوا قد فروا من الجنوب. |
L'Office n'est pas en mesure d'évaluer le nombre total de personnes déplacées qui sont rentrées chez elles. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير العدد الإجمالي للسكان النازحين الذين عادوا. |
L'Office n'est pas en mesure d'évaluer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées dans leurs foyers. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير مجموع السكان النازحين الذين عادوا، وهي لا تحتفظ إلا بسجلات اللاجئين المسجلين. |
L'Office n'est pas en mesure d'évaluer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées dans leurs foyers. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا، إذ أنها لا تحتفظ إلا بسجلات اللاجئين المسجلين. |
Les États-Unis sont profondément préoccupés par les vagues de personnes déplacées qui se déversent sur Mogadiscio. | UN | وتشعر الولايات المتحدة بقلق بالغ إزاء النازحين الذين يتدفقون إلى مقديشو. |
L'Office n'est pas en mesure d'évaluer le nombre total de personnes déplacées qui sont rentrées chez elles. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير العدد الإجمالي للسكان النازحين الذين عادوا. |
Comme il l'a indiqué dans ses rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
Comme il l'a indiqué dans ses rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
Nous voudrions exprimer notre gratitude aux organisations du système des Nations Unies et aux donateurs pour leur assistance aux réfugiés azerbaïdjanais et aux personnes déplacées, qui vivent dans une extrême détresse depuis huit ans. | UN | ونود أن نعرب عن امتناننا لمنظمات منظومة الأمم المتحدة وللبلدان المانحة على مساعدتها للاجئين الأذربيجانيين وللأشخاص النازحين الذين عاشوا في بؤس شديد أكثر من ثماني سنوات. |
Elle a assuré la protection physique de quelque 60 000 déplacés qui ont trouvé refuge dans ses bases d'opérations ou dans les environs à Saraf Oumra, à Khor Abeche et à Korma. | UN | ووفرت العملية المختلطة الحماية المادية إلى ما يقرب من 000 60 من النازحين الذين لجأوا إلى مواقع أفرقة العملية المختلطة في سرف عمرة وخور أبشي وكورما أو إلى أماكن بالقرب منها. |
Par ailleurs, la mission a pu rencontrer les parties prenantes pertinentes au Soudan du Sud, y compris un grand nombre de résidents d'Abyei déplacés qui se trouvaient désormais dans les camps de déplacés des États du Warrab et du Bahr el Gazal occidental. | UN | ومن ناحية أخرى، تمكنت البعثة من الاجتماع بالجهات المعنية في جنوب السودان، بما يشمل مجموعة من سكان أبيي النازحين الذين يعيشون الآن في مخيمات نازحين في ولايتي واراب وغرب بحر الغزال. |
3. Les Palestiniens déplacés qui étaient enregistrés le 4 juin 1967 ne verront pas leur futur statut compromis parce qu'ils ne sont pas en mesure de participer au processus électoral pour des raisons pratiques. | UN | ٣ - لا يترتب على عدم تمكن الفلسطينيين النازحين الذين كانوا مسجلين في ٤ حزيران/يونيه ٧٦٩١ من الاشتراك في عملية الانتخابات ﻷسباب عملية. أي مساس بمركزهم مستقبلا. |
Au Darfour oriental, à cause des restrictions mises en place au mois d'août, les institutions humanitaires des Nations Unies n'ont pas pu venir en aide aux civils déplacés qui ont gagné Adila et Abou Karinka à la suite d'affrontements intercommunautaires. | UN | وفي شرق دارفور، حالت القيود التي فرضتها السلطات منذ شهر آب/أغسطس دون تقديم وكالات الأمم المتحدة الإنسانية المساعدة إلى المدنيين النازحين الذين شرّدتهم الاشتباكات بين القبائل من محليتي عديلة وأبو كارنكا. |
Considérant l'accroissement des besoins en matière de santé, de nourriture et d'éducation des personnes déplacées dont le nombre a dépassé 1 300 000 selon les dernières statistiques officielles des Nations Unies, | UN | - ونظراً لازدياد الاحتياجات الصحية والغذائية والتربوية للإخوة النازحين الذين فاق عددهم 1,300,000 حسب آخر الإحصاءات الرسمية للأمم المتحدة، |