"النازحين داخل" - Traduction Arabe en Français

    • déplacées à l'intérieur
        
    • personnes déplacées dans leur
        
    D'une façon générale, la MISCA protège les différents camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وبوجه عام، توفر البعثة الحماية لمختلف مخيمات النازحين داخل البلد.
    Le nombre de morts et de blessés augmente rapidement, ainsi que le nombre de personnes déplacées à l'intérieur et à l'extérieur du pays. UN وعدد القتلى والجرحى آخذ في الارتفاع بسرعة، إلى جانب عدد الأشخاص النازحين داخل البلد وخارجه.
    Elle reste toutefois vivement préoccupée par l'augmentation du nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays, problème qui requiert une action ferme de la part des autorités colombiennes, peut—être en collaboration avec des organismes internationaux. UN إلا أنها ما زالت تشعر ببالغ القلق إزاء ازدياد أعداد النازحين داخل كولومبيا، وهو أمر يتطلب اجراء حازماً من جانب السلطات الكولومبية، ربما بالتنسيق مع الهيئات الدولية.
    Le Gouvernement a également demandé l'assistance de l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) et du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), qui étaient déjà présents dans la région et s'occupaient essentiellement des personnes déplacées à l'intérieur de la Tchétchénie. UN وطلبت الحكومة أيضاً مساعدة من المنظمة الدولية للهجرة ومن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، اللتين كانتا موجودتين بالفعل في المنطقة وكانتا تركزان اهتمامهما في البداية على اﻷشخاص النازحين داخل تشيتشينيا.
    16. Le nombre de personnes déplacées dans leur propre pays n'a cessé de croître en 1995. UN ١٦ - وعدد اﻷفراد النازحين داخل بلدهم لم يكف لحظة واحدة عن التزايد في عام ١٩٩٥.
    À la date du 29 juillet 1996, le nombre des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays était compris entre 250 000 et 400 000. UN وإلى غاية ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٦ كان عدد اﻷشخاص النازحين داخل بلدهم يشمل بين ٠٠٠ ٢٥٠ و ٠٠٠ ٤٠٠.
    Au cours des quatre premières semaines de conflit, près de 500 000 personnes ont été déplacées à l'intérieur des frontières du Soudan du Sud et environ 74 300 ont gagné des pays voisins. UN وخلال الأسابيع الأربعة الأولى من الأزمة، بلغ عدد النازحين داخل جنوب السودان ما يقرب من 000 500 شخص، وعبَر حوالي 300 74 شخص الحدود باتجاه البلدان المجاورة.
    Le mouvement de grands nombres de personnes déplacées à l'intérieur du pays a servi de prétexte à certaines parties pour poursuivre le " nettoyage ethnique " . UN وقد استغلت بعض اﻷطراف تحركات أعداد كبيرة من النازحين داخل البلاد كذريعة لارتكاب المزيد من " التطهير العرقي " .
    b) La réinstallation de personnes déplacées à l'intérieur du pays : 75 % des 4 millions de personnes déplacées ont réintégré leur foyer; UN )ب( إعادة توطين اﻷشخاص النازحين داخل البلد؛ وقد عادت نسبة ٧٥ في المائة من هؤلاء اﻷشخاص إلى ديارهم؛
    Elle considère par ailleurs, comme le HCR, que des solutions durables doivent être apportées aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et qu'une coordination internationale accrue des actions humanitaires et de développement menées en faveur des personnes déplacées permettrait d'améliorer la réponse multiforme apportée aux besoins de ces populations. UN وهو يرى، شأنه في ذلك شأن المفوضية، أنه ينبغي إيجاد حلول مستدامة فيما يتعلق بالأشخاص النازحين داخل بلدانهم، وأن القيام بتنسيق دولي متزايد للأعمال الإنسانية والإنمائية المضطلع بها لصالح النازحين من شأنه أن يفضي إلى تحسين الاستجابة المتعددة الأشكال لاحتياجات هذه الجماعات السكانية.
    La situation humanitaire a continué de se détériorer au cours de la période considérée, avec un accroissement du nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays et vers les pays voisins, essentiellement le Libéria. UN 15 - وازداد تدهور الوضع الإنساني خلال الفترة المشمولة بالتقرير مع زيادة عدد المشردين النازحين داخل البلد وكذلك إلى البلدان المجاورة، وأساسا إلى ليبريا.
    Enfin, il s'étonne que les États-Unis n'aient pas mentionné dans leurs réponses les Principes directeurs relatifs aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, alors qu'ils recommandent à d'autres États du monde entier de les appliquer. UN وأخيراً، أعرب عن دهشته لأن الولايات المتحدة لم تذكر في ردودها المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بالأشخاص النازحين داخل بلدهم، في الوقت الذي توصي فيه دولاً أخرى في العالم بأكمله بتطبيق تلك المبادئ التوجيهية.
    Il y a un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays et de nombreux réfugiés en dehors et de nombreuses personnes revenues dans le pays rencontrent des difficultés s'agissant de recouvrer leurs terres. UN 4 - وتوجد أعداد كبيرة من الأشخاص النازحين داخل البلد، كما يوجد مهاجرون كثيرون خارجه، في حين أن بعض العائدين قد لاقوا صعوبات في استرداد أرضهم.
    Bien qu'il soit vrai, comme mentionné au paragraphe 27, que le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays demeure élevé, elles ont commencé à bénéficier de mouvements de solidarité et on s'attend à ce qu'elles trouvent très bientôt des logements. UN ولقد جاء في الفقرة 27 أن عدد الأشخاص النازحين داخل البلد لا يزال مرتفعا، وهذا أمر حقيقي، ولكن هؤلاء الأشخاص قد شرعوا في الاستفادة من حركة من حركات التضامن، ومن المتوقع لهم أن يجدوا موطنهم في وقت قريب.
    Il constate avec satisfaction à cet égard que le HCR prend très au sérieux les difficultés rencontrées dans l'application de l'approche modulaire relative aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, qui requiert l'adoption de mesures concrètes de formation dans les domaines opérationnel et de la gestion au sein même de ses services. UN ومن الملاحظ مع الارتياح, في هذا السبيل, أن المفوضية تتناول بكل جدية تلك الصعوبات التي تظهر أثناء تطبيق النهج التجميعي المتصل بالأشخاص النازحين داخل بلدهم, حيث يتعين أن تتخذ تدابير تدريبية محددة في الميادين التشغيلية, وكذلك في ميدان الإدارة بداخل دوائر المفوضية ذاتها.
    Ils ont indiqué que le Gouvernement avait renforcé ses contacts avec les groupes d'opposition dans le Haut-Badakhchan et dans certaines zones de la vallée de Garm, si bien que le blocus de la route reliant Douchanbé au Haut-Badakhchan avait été levé et que plus de 2 000 réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur du pays avaient pu regagner leur foyer. UN ولقد بينوا أن الحكومة قد عززت اتصالاتها بجماعات المعارضة في منطقة غورنو - باداخشان وفي بعض نواحي وادي غارم، مما أدى إلى إزالة متاريس الطريق القائم بين دوشانب وبين هذه المنطقة، وكذلك إلى عودة ما يزيد عن ٠٠٠ ٢ من اللاجئين ومن اﻷشخاص النازحين داخل البلد.
    Selon les estimations de l'ONU, aujourd'hui 77 millions de personnes - plus de 1% de la population mondiale - sont des déplacées à l'intérieur de leur propre pays, qu'elles aient dû fuir leur domicile en raison d'un conflit armé, de la violence, de l'urbanisation, du développement ou d'une catastrophe naturelle. C'est davantage que la population de la France, du Royaume-Uni ou de la Turquie. News-Commentary اليوم، تقدر الأمم المتحدة عدد النازحين داخل أوطانهم بحوالي 77 مليوناً من البشر ـ أكثر من 1% من تعداد سكان العالم ـ وهم الذين أرغموا على الفرار من ديارهم بسبب صراعات مسلحة، أو أعمال عنف، أو زحف المدن، أو مشاريع التنمية، أو بسبب الكوارث الطبيعية. وهذا الرقم يتجاوز تعداد سكان فرنسا أو المملكة المتحدة أو تركيا.
    Le problème voisin qui se pose est celui de l'intégration de l'assistance que les institutions humanitaires tendent à privilégier et de la protection à accorder aux personnes déplacées dans leur propre pays sur laquelle les institutions s'occupant des droits de l'homme insistent particulièrement. UN وثمة مشكلة ذات صلة تتضمن الجمع بين المساعدة، التي تحبذها المؤسسات اﻹنسانية، وحماية اﻷشخاص النازحين داخل بلدهم، التي تصر عليها بصفة خاصة المؤسسات العاملة في حقل حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus