Il a conclu en notant qu'elle avait touché la vie de nombreuses personnes à travers le monde et réussi à l'améliorer grâce à ses efforts inlassables au FNUAP. | UN | واختتم كلمته مشيرا إلى أنها لمست حياة العديد من الناس في جميع أنحاء العالم بطريقة هادفة من خلال جهودها الدؤوبة في الصندوق، وأن إرثها سيستمر. |
Il a conclu en notant qu'elle avait touché la vie de nombreuses personnes à travers le monde et réussi à l'améliorer grâce à ses efforts inlassables au FNUAP. | UN | واختتم كلمته مشيرا إلى أنها لمست حياة العديد من الناس في جميع أنحاء العالم بطريقة هادفة من خلال جهودها الدؤوبة في الصندوق، وأن إرثها سيستمر. |
Elle permet à des millions de personnes à travers le monde de trouver refuge et de recommencer à vivre. | UN | فقد تمكّن الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم من أن يجدوا الأمان وحياة جديدة بفضلها. |
Le dialogue et les partenariats sont essentiels à la réalisation des promesses de la Déclaration universelle des droits de l'homme pour tous les peuples du monde. | UN | ويكتسي الحوار والشراكات أهمية بالغة في تحويل وعود الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى حقيقة واقعة بالنسبة لجميع الناس في جميع أنحاء العالم. |
60. Au cours des deux dernières décennies, ces services essentiels ont été assurés à des millions d'individus à travers le monde, sauvant ainsi de nombreuses vies et réduisant le taux des maladies. | UN | ٦٠ - وخلال العقدين الماضيين، قدمت هذه الخدمات اﻷساسية إلى ملايين من الناس في جميع أنحاء العالم، مما أنقذ أعدادا كبيرة من اﻷرواح وحد من اﻹصابة باﻷمراض. |
Outre la menace qui pèse sur l'existence même de certains pays du fait des changements climatiques, les populations du monde entier continuent de se préoccuper de leur propre sécurité. | UN | وفضلا عن درء الخطر الراهن لتغير المناخ عن بعض الدول، لا يزال الناس في جميع أنحاء العالم يشعرون بالقلق على أمنهم. |
Déclaration Des millions de personnes du monde entier aspirent profondément à être intégrées à la société et à échapper à la pauvreté par le plein emploi et un travail décent. | UN | يتوق ملايين الناس في جميع أنحاء العالم توقا عميقا للاندماج الاجتماعي، وكذلك للتخلص من الفقر عن طريق تحقيق العمالة الكاملة وتوفير فرص العمل اللائق. |
Exercer le droit à l'autodétermination a aidé des millions de personnes à travers le monde dans sa quête de libération du colonialisme et de l'apartheid. | UN | وقد ساعدت ممارسة الحق في تقرير المصير ملايين الناس في جميع أنحاء العالم في سعيهم للتحرر من الاستعمار والفصل العنصري. |
C'est fondamental pour assurer la croissance du commerce légitime des diamants et la protection des moyens de subsistance de tant de personnes à travers le monde. | UN | وهذا هام جدا لضمان نمو تجارة شرعية بالماس وحماية مصادر رزق العديد من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Nous n'imposons aucune restriction à la libre circulation des personnes à travers le monde. | UN | إننا لا نفرض أية قيود على حركة الناس في جميع أنحاء العالم. |
La désertification représente un obstacle important à la sécurité alimentaire durable et menace les moyens de subsistance de plusieurs millions de personnes à travers le monde; d'où la nécessité impérieuse d'une coopération internationale pour pouvoir s'attaquer résolument à ce défi. | UN | ويمثل التصحر عائقا رئيسيا يحول دون اﻷمن الغذائي المستدام، ويهدد أرزاق ملايين عديدة من الناس في جميع أنحاء العالم. ومن هنا تنبثق الحاجة الملحة لمواجهة هذا التحدي بحزم بواسطة التعاون الدولي. |
Cependant, de nombreuses personnes à travers le monde continuent de souffrir de la discrimination, comme on l’a rappelé aux réunions régionales sur la suite à donner au Programme d’action après 2014. | UN | إلا أن العديد من الناس في جميع أنحاء العالم لا يزالون يعانون من التمييز، وهو أمر تم تأكيده في الاجتماعات الإقليمية المعنية ببرنامج العمل لما بعد عام 2014. |
L'eau est indispensable pour toute la production agricole, et la pénurie d'eau est un facteur décisif d'insécurité pour des centaines de millions de personnes à travers le monde. | UN | وتتسم المياه بأهمية مركزية لكل الإنتاج الزراعي، ويعتبر نقص المياه مصدرا رئيسيا من مصادر انعدام الأمن لمئات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Inspirés par ces idées, des milliers de personnes à travers le monde se sont mobilisées pour créer des écoles avec pour objectif une éducation universelle et la responsabilité sociale. | UN | وقد احتشد آلاف الناس في جميع أنحاء العالم، مستلهمين هذه الفلسفة، لإقامة مدارس تهتم بالتعليم على مستوى معترف به عالمياً، وتركز على المسؤولية الاجتماعية. |
Dans un monde en proie au doute, à la confusion et parfois même à la confrontation, vous avez été et demeurez un point de référence, une source d'inspiration et de sagesse pour des millions de personnes à travers le monde. | UN | وفي عالم تحدق به الشكوك واللبس، وفي بعض الأحيان، المواجهة، ظل الأمين العام دائما مرجعا ومصدرا للإلهام والحكمة لملايين الناس في جميع أنحاء العالم. |
Les forêts sont d'une importance capitale du fait des biens et des services qu'elles fournissent et dont les peuples du monde entier dépendent à des degrés variables. | UN | وتُعتبر الغابات ذات أهمية كبرى بسبب ما تقدمه من سلع وخدمات يعتمد عليها الناس في جميع أنحاء العالم بدرجات متفاوتة. |
Nous continuons de travailler avec nos partenaires aux Nations Unies et dans d'autres organisations internationales pour contribuer à faire des principes démocratiques une réalité pour tous les peuples du monde. | UN | ونحن نواصل العمل مع شركائنا في اﻷمم المتحدة وفي المنظمات الدولية اﻷخرى للمساعدة في تحويل المبادئ الديمقراطية الى واقع يشهده الناس في جميع أنحاء العالم. |
Ce flux financier a des conséquences majeures sur le revenu, la répartition des richesses et les droits humains des individus à travers le monde, créant des opportunités pour quelques-uns et laissant de côté le plus grand nombre. | UN | ولهذا التدفق المالي تأثيرات عميقة على الدخل وعلى توزيع الثروات وحقوق الإنسان تطال الناس في جميع أنحاء العالم، حيث تخلق الفرص لفئةٍ قليلةٍ، ولكنها تترك الكثيرين متخلفين. |
M. Kulyk (Ukraine) dit que des millions d'individus à travers le monde continuent de fonder des espoirs sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, qui se sont complexifiées avec l'évolution de la nature des conflits. | UN | 46 - السيد كوليك (أكرانيا): قال إن ملايين من الناس في جميع أنحاء العالم مازالوا يعلقون آمالهم على عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، التي أصبحت أكثر تعقيداً مع تغير طبيعة المنازعات. |
Premièrement, il faut assurer une éducation dans le domaine des droits de l'homme de façon à sensibiliser toutes les populations du monde. | UN | وقال إن من الضروري أولا تشجيع التثقيف في مجال حقوق الإنسان من أجل تعميق وعي الناس في جميع أنحاء العالم. |
Abordés simultanément, ces défis pourraient offrir d'énormes possibilités commerciales et se transformer en locomotive d'une croissance durable, porteuse d'espoir pour les populations du monde entier. | UN | فالتصدي لهذه التحديات مجتمعة من شأنه أن يخلق فرصا تجارية هائلة ويوفّر قوة دافعة لنمو مستدام، مما يبعث الأمل في قلوب الناس في جميع أنحاء العالم. |
Grâce à cette campagne, des milliers de personnes du monde entier ont été sensibilisées à l'importance de la lutte contre la pauvreté et la faim. | UN | ومن خلال هذه الحملة، تمت توعية آلاف الناس في جميع أنحاء العالم بأهمية العمل من أجل القضاء على الفقر والجوع. |
Un certain nombre de personnes, un peu partout dans le monde, ont acquis des connaissances et une expérience qui leur serviront au moment de participer à la création et à l'exploitation du SSI. | UN | واكتسب عدد من الناس في جميع أنحاء العالم المعرفة والخبرة اللازمتين لاشتراكهم في إقامة وتشغيل نظام الرصد الدولي. |