Le défi est aujourd'hui de mettre en œuvre ces mesures et, s'il y a lieu, les obligations nationales découlant des accords internationaux. | UN | ويتمثل التحدي الآن في تنفيذ هذه الإجراءات، وكذلك الالتزامات الوطنية الناشئة عن الاتفاقات الدولية، عند الاقتضاء. |
Le Monténégro a assumé les obligations découlant des accords signés par la République socialiste de Yougoslavie et l'État, qui lui a fait suite, de Serbie-et-Monténégro. | UN | وأخذ الجبل الأسود على عاتقه الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات التي وقعتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ثم اتحاد دولة صربيا والجبل الأسود فيما بعد. |
Il a assumé les obligations découlant des accords suivants : | UN | وقد أخذ الجبل الأسود على عاتقه الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات التالية: |
Le règlement des questions découlant de traités internationaux relève de la compétence de la Cour suprême. | UN | والمحكمة العليا هي الهيئة المختصة في الفصل في المسائل الناشئة عن الاتفاقات الدولية. |
Ce dernier tribunal connaît actuellement des différends découlant d'accords conclus dans le cadre de l'union douanière et de l'espace économique unique. | UN | وتنظر هذه المحكمة الآن في المنازعات الناشئة عن الاتفاقات المعقودة في إطار الاتحاد الجمركي والمنطقة الاقتصادية الموحدة. |
Maintenant, plus que jamais, les pays doivent s'unir pour exiger le respect des obligations découlant des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme et à la migration. | UN | ومطلوب من البلدان، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن ترص صفوفها للمطالبة بالامتثال الفعّال للالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية بشأن حقوق الإنسان وبشأن الهجرة. |
La tragédie prend une nouvelle dimension lorsque le monde constate qu'Israël fait fi des obligations et engagements découlant des accords qu'il a pourtant volontairement signés, cela malgré le fait évident que ces accords lui sont particulièrement favorables. | UN | ومما يزيد الأسى أن العالم يرى إسرائيل وهي تتجاهل التزاماتها وتعهداتها الناشئة عن الاتفاقات التي قبلتها بكامل رغبتها، رغم الواقع المؤكد بأن تلك الاتفاقات صيغت في معظمها لصالحها. |
Bien que la non-prolifération soit importante et que tous les États doivent pleinement et effectivement respecter leurs obligations découlant des accords ou traités auxquels ils sont parties, nous ne devons pas perdre de vue les liens essentiels et se renforçant mutuellement entre le désarmement et la non-prolifération. | UN | ولئن كان عدم الانتشار مهما وجميع الدول ينبغي لها أن تنفذ بشكل كامل وفعال الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها، فإنه يجب علينا ألا نغفل عن الصلة الأساسية والتآزرية بين نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Nous nous opposons à l'instauration de pratiques indésirables qui sapent le principe d'égalité juridique des États, où l'on prétend imposer à certains pays, de manière discriminatoire, de se conformer aux obligations découlant des accords internationaux alors que l'on accorde parallèlement à d'autres pays une dérogation. | UN | هناك جهود لفرض الامتثال بصورة تمييزية للالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية على بعض الدول، وفي الوقت نفسه إعفاء دول أخرى من ذلك. |
74. Les demandeurs d'asile sont traités de manière conforme aux obligations découlant des accords internationaux auxquels la Turquie a adhéré. | UN | 74- يقيّم الأشخاص طالبو اللجوء على أساس مسؤوليات تركيا الناشئة عن الاتفاقات الدولية. |
Il faudrait également encourager la participation des pays en développement aux chaînes mondiales d'approvisionnement et aider ces pays à satisfaire aux prescriptions en matière de qualité et autres découlant des accords internationaux et des exigences des marchés. | UN | كما ينبغي أيضاً تقديم الدعم لتعزيز مشاركة البلدان النامية في سلاسل التوريد العالمية واستيفاء معايير الجودة والمتطلبات الأخرى الناشئة عن الاتفاقات الدولية ومقتضيات السوق. |
Réunions du Groupe consultatif informel d'experts sur la biotechnologie et la génomique afin de traiter de questions découlant des accords multilatéraux sur l'environnement ayant trait à la diversité biologique | UN | اجتماعات فريق الخبراء الاستشاري غير الرسمي المعني بالتكنولوجيا الإحيائية والجينية لمعالجة المسائل الناشئة عن الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف المتصلة بالتنوع البيولوجي |
Le Mexique est fermement convaincu que le respect effectif des engagements internationaux découlant des accords existants sur le désarmement et le contrôle des armes peut aider à obvier aux effets négatifs sur le développement social et économique. | UN | وتعرب المكسيك عن قناعتها الراسخة بأن التنفيذ الفعال للالتزامات الدولية الناشئة عن الاتفاقات القائمة بشأن نزع السلاح والحد من التسلح يمكن أن يساعد في التصدي للتأثير السلبي على التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
16. Les États devraient veiller à ce que leurs droits et obligations découlant des accords ou arrangements relatifs à la dette extérieure, en particulier l'acceptation d'une obligation déraisonnable ou excessive de rembourser leur dette extérieure, n'entravent pas la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 16- وينبغي أن تكفل الدول ألا تؤدي حقوقها والتزاماتها الناشئة عن الاتفاقات أو الترتيبات المتعلقة بالديون الخارجية، وخاصة قبول التزام غير معقول أو مفرط بتسديد الديون الخارجية()، إلى عرقلة الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le règlement des questions découlant de traités internationaux relève de la compétence de la Cour suprême conformément à l'article 56 de la loi sur l'organisation judiciaire de la RSFSR. | UN | ووفقا للمادة ٦٥ من النظام القضائي لقانون اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية الروسية، تعتبر المحكمة العليا الهيئة المختصة في الفصل في المسائل الناشئة عن الاتفاقات الدولية. |
Une approche par groupes pourrait aussi contribuer à rationaliser les coûts des accords multilatéraux sur l'environnement en associant les mesures mises en œuvre pour donner suite aux engagements découlant d'accords connexes. | UN | وبمقدور النهج التجميعي أن يساعد على ترشيد تكاليف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف عن طريق تجميع الاستجابات للالتزامات الناشئة عن الاتفاقات ذات الصلة. |