"الناشئة عن ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • qui en découlent
        
    • qui en résultent
        
    • qui en résulte
        
    • qui deviendront ainsi
        
    • résultant de ce
        
    • découlant de cette
        
    • impose également des
        
    • qui en résulteront
        
    • qui en ont résulté
        
    Le présent Accord règle les questions ayant trait à l'établissement et au bon fonctionnement du Tribunal au Royaume des Pays-Bas ou qui en découlent. UN ينظم هذا الاتفاق اﻷمور المتعلقة بإنشاء المحكمة وسلامة تصريف أعمالها في مملكة هولندا واﻷمور الناشئة عن ذلك.
    Analyse des tendances actuelles et des faits nouveaux concernant le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays, et concernant quelques autres droits ou questions qui en découlent. UN تحليل للاتجاهات والتطورات الراهنة فيما يتعلق بحق مغادرة أي بلد، بما في ذلك بلد الشخص نفسه، وحق العودة الى بلد الشخص، وبعض الحقوق أو الاعتبارات اﻷخرى الناشئة عن ذلك.
    Il est rendu compte des grands concepts d'opérations militaires et civiles qui en résultent, ainsi que de la composante appui administratif connexe dans les cadres de budgétisation axée sur les résultats figurant dans le présent rapport. UN وتراعى المفاهيم الفنية للعمليات على المستويين العسكري والمدني الناشئة عن ذلك وما يرتبط بذلك من دعم إداري في أطر الميزنة القائمة على النتائج الواردة في هذا التقرير.
    Le Conseil, tout en déclarant comprendre les difficultés qui en résultent pour ces gouvernements, a réaffirmé ses décisions antérieures concernant les mesures devant être prises pour recouvrer les montants correspondant à une surindemnisation, qui avaient été prises à l'issue de débats approfondis. UN وفي حين أعلن المجلس عن تفهمه للصعوبات الناشئة عن ذلك والتي تواجهها هاتان الحكومتان، فإنه أعاد التأكيد على قراراته المتخذة سلفا بشأن التدابير الواجب اتخاذها لاستعادة المدفوعات الزائدة، والتي تم التوصل إليها بعد إجراء مداولات مستفيضة.
    La base de données qui en résulte suit le modèle de la Classification internationale du fonctionnement, du handicap et de la santé. UN وستتبع قاعدة البيانات الناشئة عن ذلك نموذج التصنيف الدولي للأداء والإعاقة والصحة.
    Le mandat de MM. Akimoto, Al-Mansour, Dumitriu, Humenny et de Mmes Mapitse et Spratt venant à expiration le 31 décembre 2009, l'Assemblée générale sera appelée, à sa soixante-quatrième session, à nommer six personnes pour pourvoir les sièges qui deviendront ainsi vacants. UN 3 - وبما أن مدة عضوية السيد أكيموتو، والسيد المنصور، والسيد ديمتريو، والسيد هوميني، والسيدة مابيتسي، والسيدة سبرات تنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، سيكون من الضروري أن تعين الجمعية العامة، في دورتها الرابعة والستين، ستة أشخاص لملء الشواغر الناشئة عن ذلك.
    Le mur tel que tracé et le régime qui lui est associé portent atteinte de manière grave à de nombreux droits des Palestiniens habitant dans le territoire occupé par Israël sans que les atteintes résultant de ce tracé puissent être justifiées par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN فالجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به يشكلان انتهاكا خطيرا لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأرض التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام.
    2. Les bénéfices provenant de l'exploitation, en trafic international, de navires ne sont imposables que dans l'État contractant où le siège de direction effective de l'entreprise est situé, à moins que les activités de navigation maritime découlant de cette exploitation dans l'autre État contractant ne soient plus qu'occasionnelles. UN 2 - لا تخضع للضريبة الأرباح المتأتية من تشغيل السفن في النقل الدولي إلا في الدولة المتعاقدة التي يوجد فيها مقر الإدارة الفعلية للمؤسسة ما لم تكن أنشطة النقل البحري الناشئة عن ذلك التشغيل في الدولة المتعاقدة الأخرى تتعدى الأنشطة العارضة.
    C'est là aussi une priorité pour la Conférence du désarmement et nul ne peut mettre en cause l'extrême importance du désarmement nucléaire et des obligations qui en découlent pour la Conférence. UN فذلك أيضاً أولوية لمؤتمر نزع السلاح، ولا يمكن ﻷي أحد أن يشك في اﻷهمية القصوى لنزع السلاح النووي، والالتزامات الناشئة عن ذلك بالنسبة للمؤتمر.
    En tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, elle respecte dans leur intégralité toutes les décisions de l'ONU en matière de lutte contre le terrorisme international et s'acquitte de toutes les obligations qui en découlent. UN وبصفتها دولة عضوا في الأمم المتحدة، تحترم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية احتراما تاما جميع القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي وتفي بجميع الالتزامات الناشئة عن ذلك.
    En tant que gardiens de ces zones et des océans qui les entourent, nous sommes conscients des droits et devoirs qui en découlent, ainsi que la nécessité de préserver leurs ressources et de les gérer de manière durable. UN وبوصفنا حراس هذه المناطق والمحيطات الممتدة وراءها، فإننا نعي جيدا الحقوق والواجبات الناشئة عن ذلك وعن ضمان صون موارد المنطقة وحفظها وإدارتها بصورة مستدامة.
    Pour corriger les déséquilibres qui en résultent, rien ne doit être épargné pour égaliser les chances en annulant le fardeau de la dette de nos pays et en ouvrant les marchés aux produits africains et du tiers monde, ce que certains pays ont déjà fait; il faut espérer que d'autres les suivront sous peu. UN ويمكن التغلب على أوجه الخلل الناشئة عن ذلك لو بذلت كل الجهود ﻹيجاد ميدان عمل متكافئ، بالتخلص من أعباء الديون على بلداننا وبفتح اﻷسواق أمام منتجات البلدان اﻷفريقية وبلدان العالم الثالث. وهناك بلدان فعلت ذلك، ونرجو أن يحذو اﻵخرون حذوها عما قريب.
    3. Considère que la communauté internationale devrait rechercher les moyens d'éliminer les obstacles actuels et de surmonter les difficultés qui s'opposent au plein exercice de tous les droits de l'homme et de mettre un terme aux violations continuelles de ces droits qui en résultent dans le monde entier; UN ٣ - تعترف بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يستنبط سبلا ووسائل من أجل إزالة العقبات القائمة حاليا ومواجهة التحديات القائمة في طريق اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، ومن أجل منع استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان الناشئة عن ذلك في جميع أنحاء العالم؛
    5. Considère que la communauté internationale devrait concevoir des moyens d'éliminer les obstacles actuels et de surmonter les difficultés qui s'opposent à la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et de mettre fin aux violations continuelles de ces droits qui en résultent dans le monde entier; UN ٥- تسلﱢم بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يستنبط سبلاً ووسائل من أجل إزالة العقبات الحالية ومواجهة التحديات في طريق اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان ومن أجل منع استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان الناشئة عن ذلك في جميع أنحاء العالم؛
    Thomas Hobbes a donné le nom de Léviathan au pouvoir central qui en résulte. UN وقد أطلق توماس هوبز وصف الأخطبوط الضخم على السلطة المركزية الناشئة عن ذلك.
    Ils ont souligné que l'insécurité qui en résulte sape les efforts de développement des gouvernements et des peuples de la sous-région, en dépit des ressources naturelles considérables des pays concernés. UN وأكدوا أن حالة انعدام اﻷمن الناشئة عن ذلك تقوض جهود التنمية التي تبذلها الحكومات وشعوب المنطقة دون الاقليمية بالرغم من ثرواتها الضخمة.
    Le marché noir qui en résulte risque d’entraver le relèvement et même d’inciter les autorités à se laisser corrompre. UN وتجارة السوق السوداء الناشئة عن ذلك يمكن أن تقوض التعمير، بل يمكن أن ترغم السلطات على السقوط في حمأة الفساد المتولد عن الخوف.
    Le mandat de MM. Acakpo-Satchivi, Bouheddou, Eckersley, Greiver del Hoyo, Hermosillo Sosa et Ramos venant à expiration le 31 décembre 2010, l'Assemblée générale sera appelée, à sa soixante-cinquième session, à nommer six personnes pour pourvoir les sièges qui deviendront ainsi vacants. UN 3 - وبما أن مدة عضوية السيد أكاكبو - ساتشيفي، والسيد بوحدو، والسيد إيكرسلي، والسيد غريفر دل أويو، والسيد هيرموسيّو سوسا، والسيد راموس ستنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، سيكون من الضروري أن تعين الجمعية العامة، في دورتها الخامسة والستين، ستة أشخاص لملء الشواغر الناشئة عن ذلك.
    Le mandat de MM. Acakpo-Satchivi, Bouheddou, Eckersley, Greiver del Hoyo, Hermosillo Sosa et Ramos venant à expiration le 31 décembre 2010, l'Assemblée générale sera appelée, à sa soixante-cinquième session, à nommer six personnes pour pourvoir les sièges qui deviendront ainsi vacants. UN 3 - ولما كانت مدة عضوية السيد أكاكبو - ساتشيفي، والسيد بوحدو، والسيد إيكرسلي، والسيد غريفر دل أويو، والسيد هيرموسيّو سوسا، والسيد راموس ستنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، سيكون ضروريا أن تعين الجمعية العامة، في دورتها الخامسة والستين، ستة أشخاص لملء الشواغر الناشئة عن ذلك.
    Le mur tel que tracé et le régime qui lui est associé portent atteinte de manière grave à de nombreux droits des Palestiniens habitant dans le territoire occupé par Israël sans que les atteintes résultant de ce tracé puissent être justifiées par des impératifs militaires ou des nécessités de sécurité nationale ou d'ordre public. UN فالجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به يشكلان انتهاكا خطيرا لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأراضي التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام.
    Donc, malgré sa décision de refouler le requérant vers cet autre État membre de l'Union, < < le Royaume-Uni n'a (...) pas failli à ses obligations découlant de cette disposition > > . UN ولذلك، فبرغم قرار الإعادة القسرية إلى تلك الدولة العضو في الاتحاد الذي اتخذته المملكة المتحدة، " فإنها لم تخل بالتزاماتها الناشئة عن ذلك الحكم " ().
    Le statut de territoire britannique procure des avantages mais impose également des responsabilités. UN فكون الإقليم إقليما بريطانيا أمر يستدعي الموازنة بين المزايا والمسؤوليات الناشئة عن ذلك.
    Les économies qui en résulteront en ce qui concerne les postes et autres ressources seront également présentées à l'Assemblée générale. UN كما ستقدم إلى الجمعية العامة الوفورات الناشئة عن ذلك في الوظائف والموارد اﻷخرى.
    Ce relèvement a été soutenu par le passage à des activités à plus forte intensité de technologie et de capital que les activités précédentes, à l'intérieur des secteurs mais aussi transsectoriellement. Les gains de productivité qui en ont résulté ont aidé les producteurs nationaux à entrer en concurrence sur des marchés internationaux de plus en plus exigeants. UN ومما ساند في حدوث هذا الارتفاع هو الانتقال من تنفيذ أنشطة أقل اعتماداً على التكنولوجيا ورأس المال إلى أنشطة أكثر اعتماداً عليهما داخل القطاعات وفيما بينها، وقد ساعدت زيادة الإنتاجية الناشئة عن ذلك المنتجين المحليين في التنافس في أسواق دولية ذات متطلبات متزايدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus