Aux fins du présent rapport, le Comité interprète la clause des " dettes et obligations antérieures " comme suit : | UN | وﻷغراض هذا التقرير يفسر الفريق عبارة " الناشئة قبل " على النحو التالي: |
ii) Absence de sens juridique uniforme du membre de phrase " dettes et obligations antérieures " | UN | `٢` عدم وجود معنى قانوني موحد لعبارة " الناشئة قبل " |
Il s'agit pour le Comité de décider si la clause " dettes et obligations antérieures " s'applique dans le cas des prêts rééchelonnés. | UN | ويتوقف قرار الفريق على تطبيق شرط " الناشئة قبل " في حالة القروض المعاد جدولتها. |
2. Sens à donner à la clause " dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 " | UN | ٢- المعنى الواجب إسناده لعبارة " بديونه والتزاماته الناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ " |
Aux fins du présent rapport, le Comité interprète la clause des " dettes et obligations antérieures " comme suit : | UN | وﻷغراض هذا التقرير يفسر الفريق عبارة " الناشئة قبل " على النحو التالي: |
En appliquant la clause " dettes et obligations antérieures " , le Comité " E2 " a conclu ce qui suit : | UN | وبتطبيق عبارة " الناشئة قبل " فإن الفريق " هاء-2 " قد خلص إلى أنه: |
En appliquant la clause " dettes et obligations antérieures " , le Comité " E2 " a conclu ce qui suit : | UN | وبتطبيق عبارة " الناشئة قبل " فإن الفريق " هاء-2 " قد خلص إلى أنه: |
Aux fins du présent rapport et de ceux qui seront présentés ultérieurement, il interprète donc la clause des " dettes et obligations antérieures " comme suit : | UN | وبالتالي، فإن الفريق يفسر شرط " الناشئة قبل " ، لأغراض هذا التقرير والتقارير المقبلة، على النحو التالي: |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
dettes et obligations antérieures; la réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement. | UN | استبعاد تطبيقاً لشرط " الناشئة قبل " ؛ الخسارة المطالب بها غير مدعمة بالأدلة جزئياً أو كلياً |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` ولاية اللجنة في إطار شرط " الناشئة قبل " |
dettes et obligations antérieures; la perte n'est pas directe ou ne l'est que partiellement; les preuves de la valeur de la perte sont insuffisantes | UN | الاستبعاد تطبيقاً لشرط " الناشئة قبل " ؛ لا دليل على وقوع الخسارة الفعلية، عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة في المطالبة |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > 62 - 67 21 | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " 62 - 67 22 |
la clause des < < dettes et obligations antérieures > > 106 - 108 29 | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " 106-108 31 |
i) Compétence de la Commission en vertu de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " |
clause " dettes et obligations antérieures " 77 - 78 22 | UN | `1` اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " 77 -78 25 |
76. Dans la présente section, le Comité examine l'application de la clause " dettes et obligations antérieures " et de la prescription relative au caractère direct de la perte dans le contexte de l'interruption de contrat. | UN | 76- ينظر الفريق، في هذا الفرع، في تطبيق قاعدة " الناشئة قبل " وشرط الصلة المباشرة في سياق العقود التي تم وقف تنفيذها. |
Or, comme décidé plus haut, les arrangements de cette nature ne peuvent avoir pour effet que les dettes antérieures au 2 août 1990 donnent lieu à indemnisation. | UN | غير أن هذه الترتيبات، مثلما تقرر أعلاه، لا يمكن أن تعمل على جعل الديون الناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ قابلة للتعويض. |
En conséquence, le Koweït affirmait que cette expression devait être interprétée comme ne se référant qu'aux < < créances > > antérieures au 2 août 1990. | UN | وبالتالي ذكرت الكويت أن هذه العبارة ينبغي تفسيرها بأنها لا تشير إلا إلى " المطالبات " الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Le Contractant a le droit, moyennant notification à l'Autorité, de renoncer à tout moment à tout ou partie de ses droits sur la zone d'exploration sans encourir de pénalité étant entendu qu'il demeure tenu de toutes les obligations qu'il a contractées avant la date de cette renonciation en ce qui concerne la zone à laquelle il renonce. | UN | 2-3 يحق للمتعاقد في أي وقت أن يتنازل، بموجب إشعار يقدمه للسلطة، ودونما جزاء، عن كامل حقوقه في قطاع الاستكشاف أو جزء منها، شريطة أن يظل المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات الناشئة قبل تاريخ التنازل فيما يتعلق بالقطاع المتنازل عنه. |
2.3 Le Contractant peut à tout moment, moyennant notification à l'Autorité, renoncer à tout ou partie de ses droits sur le secteur d'exploration sans encourir de sanctions étant entendu qu'il demeure lié par toutes les obligations encourues par lui antérieurement à cette renonciation vis-à-vis du secteur auquel il renonce. | UN | ٢-٣ يحق للمتعاقد في أي وقت أن يتنازل، بموجب إشعار يقدمه للسلطة، ودونما جزاء، عن كامل حقوقه في قطاع الاستكشاف أو جزء منها، شريطة أن يظل المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات الناشئة قبل تاريخ التنازل فيما يتعلق بالقطاع المتنازل عنه. |
b) Marchandises expédiées en Iraq mais non reçues par l'acheteur | UN | استبعاد " الناشئة قبل " (انظر الفقرة 96). |
En bref, ces arrangements et accords ne peuvent avoir pour effet que des dettes contractées avant le 2 août 1990 donnent lieu à indemnisation. | UN | وبإيجاز، فإن هذه الترتيبات والاتفاقات لا يمكن أن تسفر عن جعل الديون الناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ قابلة للتعويض. |
143. Le Comité considère que, aux fins de cette clause, Anice avait une relation contractuelle avec l'Iraq. | UN | 143- ويرى الفريق، لأغراض استيفاء شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن |