Le Jakarta Post a indiqué que les troubles avaient éclaté lorsqu’un groupe de jeunes favorables à l’intégration avait attaqué un groupe de militants religieux. | UN | ونقلت صحيفة جاكرتا بوست أن الحادثة بدأت عندما هاجمت مجموعة من الشباب المناصرين للاندماج مجموعة من الناشطين في الكنائس. |
Selon la source, les ordinateurs de certains militants des droits de l'homme ont été confisqués pour empêcher ces personnes de rendre compte du déroulement du procès. | UN | ووفقاً للمصدر، صودرت حواسيب بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان بهدف منعهم من نقل تفاصيل المحاكمة. |
La Base a souscrit à la recommandation du Comité et pris des mesures pour renforcer les procédures d'enregistrement de nouveaux fournisseurs et maintenir une liste de vendeurs actifs dans son fichier. | UN | توافق قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات على هذه التوصية وهي تتخذ خطوات لتعزيز عملية تسجيل البائعين الجدد والحفاظ على قائمة بالبائعين الناشطين في قاعدة بيانات البائعين الخاصة بالقاعدة. |
Les territoires n’ont été bouclés que pendant cinq jours, au lendemain de la mort de deux des principaux activistes du Hamas, les frères Awadallah. | UN | ولم يدم اﻹغلاق أكثر من خمسة أيام بعد مقتل اﻷخوين عوض الله، وهما من كبار الناشطين في حركة حماس. |
Le Gouvernement a peu fait pour apaiser les peurs des communautés musulmanes ou les préoccupations des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولم تفعل الحكومة الكثير لتبديد مخاوف الجاليات الإسلامية أو شواغل الناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
76. La grande majorité des 912 disparitions signalées au Chili se sont produites entre 1973 et 1976, sous le régime militaire. Les victimes étaient des opposants politiques à la dictature militaire appartenant à différents groupes sociaux qui, pour la plupart, militaient dans les partis de gauche chiliens. | UN | والغالبية العظمى من حالات الاختفاء المبلغ عن وقوعها في شيلي، وعددها 912 حالة، حدثت في الفترة ما بين عامي 1973 و 1976 في ظل الحكم العسكري، وهي تتعلق بمعارضين سياسيين للديكتاتورية العسكرية ينتمون إلى طبقات اجتماعية مختلفة، ومعظمهم من الناشطين في الأحزاب اليسارية الشيلية. |
Ce forum a réuni de nombreuses ONG actives dans la région. | UN | واستقطب ذلك العديد من الناشطين في منطقة المحيط الهادئ الآسيوية. |
Trop de militants, de par le monde, sont la cible d'abus, de harcèlement, d'intimidation, de diffamation, de menaces de mort. | UN | فكثير جدا من الناشطين في جميع أنحاء العالم يشكلون أهدافا للاستغلال والتحرش والترويع وتشويه السمعة والتهديد بالقتل. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour améliorer l'exercice de la liberté d'expression et permettre aux militants des droits de l'homme de s'acquitter de leur mission. | UN | واستفسرت ألمانيا عن التدابير المتخذة لتحسين التمتع بحرية التعبير وتمكين الناشطين في مجال حقوق الإنسان من أداء مهمتهم. |
Le traitement subi par les militants dans les tribunaux et les prisons a prouvé que ces accusations étaient fausses. | UN | وهذا الادّعاء ثبت زيفه من واقع معاملة الناشطين في المحكمة وفي السجن. |
Les agressions systématiques que subissent les militants des droits de l'homme préoccupent particulièrement le Gouvernement. | UN | وتشكل الهجمات على الناشطين في حقوق الإنسان مصدر قلق رئيسي للحكومة. |
Il y avait parmi eux des militants des droits de l'homme. | UN | وكان من بينهم بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
Vingt cinq experts, y compris des experts palestiniens et israéliens, actifs dans la société civile et en provenance de toutes les régions du monde ont présenté des exposés. | UN | وأن 25 خبيرا أدلوا ببيانات، منهم الفلسطينيين والإسرائيليين، الناشطين في المجتمع المدني والقادمين من جميع أنحاء العالم. |
La plupart des membres de la réunion consacrée à la Sierra Leone qui sont actifs dans le pays soutiennent les actions entreprises dans ce domaine. | UN | ويدعم معظم أعضاء الاجتماع المخصص لسيراليون الناشطين في البلد ما يبذل من جهود في هذا المجال |
Bien que quatre de ses camarades, résidant eux aussi à Kalkilya, aient tenté de le dissuader, le jeune homme avait rencontré de nouveau deux activistes du Fatah sur la base des Forces spéciales de l'Autorité palestinienne à Kalkilya, où, avec un troisième activiste, ils avaient fixé la date de l'attaque à la semaine suivante. | UN | ورغم أن أربعة من أصدقائه الشبان من سكان قلقيلية أيضاً حاولوا إقناعه بعدم القيام بهذا العمل، عقد اجتماعاً لاحقاً مع اثنين من الناشطين في فتح في قاعدة القوات الخاصة للسلطة الفلسطينية في قلقيلية حيث حددوا ومعهم ناشط ثالث من فتح موعد الهجوم في الأسبوع التالي. |
En tant que personne ayant grandi dans l'Afrique du Sud sous l'apartheid, il est habitué à de telles accusations, les défenseurs des droits de l'homme étant régulièrement accusés d'être soit des communistes, soit des terroristes. | UN | ورد على ذلك بقوله إنه، كشخص تربّى في جنوب إفريقيا في ظل الفصل العنصري، معتاد على سماع مثل هذه الادعاءات، لأن الناشطين في ميدان حقوق الإنسان كانوا بصورة منتظمة يُتَّهَمونَ بأنهم شيوعيون أو إرهابيون. |
Face à la répression politique subie par ceux qui militaient dans le domaine social, la requérante a rejoint le mouvement de guérilla Front Farabundo Martí de libération nationale (FMLN), dont elle est devenue un membre actif, dirigeant la section féminine du mouvement dans l'est de San Salvador. | UN | ونتيجة لممارسة الاضطهاد السياسي ضد الناشطين في المجال الاجتماعي، التحقت صاحبة الشكوى بحركة التمرد المتمثلة في جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وأصبحت مناضلة نشطة تقود فرقة النساء في الجزء الشرقي من العاصمة سان سلفادور. |
Ce projet commun cherche à faire participer différentes parties prenantes actives dans la région, dont la Chine, l'Inde, la Commission européenne, le Groupe des Huit, l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), des pays arabes, de grandes entreprises du secteur des TIC, le PNUD et d'autres organisations internationales. | UN | ويسعى هذا الجهد التعاوني إلى إشراك مختلف أصحاب المصلحة الناشطين في المنطقة، بما في ذلك ا لصين والهند والمفوضية الأوروبية ومجموعة البلدان الثمانية، ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والبلدان العربية، والشركات الرئيسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، واليونديب ومنظمات دولية أخرى. |
La composition de la population active de la Principauté montrait que, sur environ 45 000 salariés du secteur privé, 900 étaient des ressortissants monégasques, ce qui attestait de la non-discrimination à l'encontre des étrangers. | UN | ويتبين من تكوين السكان الناشطين في الإمارة أن من حوالي 000 45 أجير في القطاع الخاص ثمة 900 من رعايا موناكو، مما يشهد على عدم التمييز في حق الأجانب. |
iv) Augmentation du nombre des partenaires actifs du programme des partenaires pour les meilleures pratiques et les dirigeants locaux. | UN | ' 4` عدد الشركاء الناشطين في برنامج أفضل الممارسات والقيادة المحلية |
C. Récapitulatif des violations des droits des défenseurs des droits de l'homme militant en faveur des droits économiques, sociaux et culturels et des problèmes auxquels ils sont confrontés 78 − 84 20 | UN | جيم- موجز عام لانتهاكات حقوق المدافعين الناشطين في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتحديات التي يواجهونها 78-84 19 |
On a estimé à 300 000 le nombre d'enfants engagés dans des conflits dans le monde. | UN | ويقدر عدد اﻷطفال المجندين الناشطين في النزاعات ﺑ ٠٠٠ ٠٠٣ طفل في جميع أرجاء العالم. |
93. Les gouvernements sont invités, avec l'assistance des organisations internationales, à créer des bibliothèques publiques, des centre culturels et d'autres infrastructures de culture dans les zones rurales et urbaines et à apporter assistance aux jeunes qui investissent dans l'art dramatique, l'art plastique, la musique et les autres formes d'expression culturelle. | UN | ٩٣ - الحكومات مدعوة إلى إنشاء المكتبات والمراكز الثقافية العامة وغيرها من المرافق الثقافية في المناطق الريفية والحضرية بمساعدة من المنظمات الدولية، وإلى تقديم المساعدات الى الشبان الناشطين في ميدان الدراما والفنون الجميلة والموسيقى وغير ذلك من أشكال التعبير الثقافي. |