Deuxièmement, parce que l'Éthiopie tient à s'acquitter des responsabilités qui lui incombent s'agissant de protéger les principes du droit international régissant les relations entre États. | UN | ويعزى ثانيا إلى أن المسألة تتعلق بكيفية تأدية إثيوبيا لواجباتها بحماية مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول. |
Je voudrais réaffirmer solennellement ici que les actions militaires lancées au Kosovo et dans d'autres régions de la Yougoslavie vont à l'encontre des normes régissant les relations internationales et ne favorisent pas la paix dans les Balkans. | UN | وأنا أكرر هنا رسمياً أن الأعمال العسكرية ضد كوسوفو وسائر أنحاء يوغوسلافيا تنتهك القواعد الناظمة للعلاقات الدولية وأنها تضر بالسلم في منطقة البلقان. |
Cuba croit en la solidarité et la responsabilité internationales, elle est persuadée par conséquent que les normes et principes du droit international régissant les relations entre États finiront par triompher. | UN | فكوبا تؤمن بالتضامن والمسؤولية الدوليين، ولذلك فهي على ثقة من أن قواعد ومبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول ستسود في النهاية. |
Une société démocratique a pris naissance sur la base du respect des droits de l'homme, des principes du droit et des principes qui régissent les relations internationales. | UN | وقال إن مجتمعا ديمقراطيا انبثق وهو قائم على احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون والمبادئ الناظمة للعلاقات الدولية. |
Dans ce domaine, la Fédération de Russie a adopté diverses mesures, notamment la création d'un Congrès des municipalités de la Fédération de Russie et la promulgation d'un décret présidentiel établissant les principes qui régissent les rapports entre le Congrès et les organes fédéraux. | UN | واشتملت التدابير التي اتخذتها حكومته في ذلك المجال على إنشاء مجلس لبلديات الاتحاد الروسي، اعتمده مرسوم جمهوري حدد المبادئ الناظمة للعلاقات بين هذا المجلس واﻷجهزة الفدرالية. |
Convaincue que le respect des principes et des règles du droit international régissant les relations diplomatiques et consulaires est une condition indispensable au déroulement normal des relations entre États et à la réalisation des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, | UN | واقتناعا منها بأن احترام مبادئ وقواعد القانون الدولي الناظمة للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية هو شرط أساسي لسير العلاقات بين الدول سيرا طبيعيا ولتحقيق مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Cette approche doit reposer sur une conception intégrée des paramètres à prendre en compte, qui englobent aussi bien les principes régissant les relations interétatiques que ceux touchant à la vie humaine, et sur un juste équilibre entre les deux principaux organes de l'Organisation. | UN | وأوضح أنه ينبغي أن يرتكز هذا النهج على مفهوم متكامل للقواعد الثابتة التي يتعين وضعها في الاعتبار، والتي تتضمن المبادئ الناظمة للعلاقات فيما بين الدول وكذلك تلك التي تتناول حياة الكائن البشري، مع الارتكاز على توازن عادل بين الجهازين الرئيسيين لﻷمم المتحدة. |
34. Le représentant de Cuba a déclaré que les activités de l'Association internationale des éducateurs pour la paix mondiale paraissaient contrevenir aux dispositions régissant les relations consultatives. | UN | ٣٤ - وذكر ممثل كوبا أن اﻷنشطة التي تقوم بها الرابطة الدولية للمربين من أجل السلام العالمي تتعارض، فيما يبدو، مع اﻷحكام الناظمة للعلاقات الاستشارية. |
Cuba considère que le caractère unilatéral, extraterritorial et coercitif des lois susmentionnées est contraire aux obligations souscrites par les membres de l’Organisation mondiale du commerce pour mettre leur législation et leurs pratiques commerciales en harmonie avec l’esprit et la lettre des dispositions réglementaires régissant les relations commerciales internationales. | UN | ١١ - وترى كوبا أن نطاق القوانين اﻵنفة الذكر القسري واﻷحادي الطابع والذي يتخطى الحدود اﻹقليمية يتعارض مع الالتزامات التي أخذتها أعضاء منظمة التجارة العالمية على نفسها بالتوفيق بين تشريعاتها وممارساتها بين القوانين الناظمة للعلاقات التجارية اﻷولية نصا وروحا. |
2. L’égalité souveraine, la non-ingérence dans les affaires intérieures d’un pays et les autres principes régissant les relations internationales doivent être dûment respectés. | UN | ٢ - وينبغي احترام المساواة في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وغير ذلك من القواعد الناظمة للعلاقات الدولية. |
Si les articles 11 et 12 ne s'appliquent pas en raison de l'existence d'une clause de noncession, la législation interne l'emporte. Toutefois, les clauses de noncession ne sont pas opposables dans certains systèmes juridiques nationaux, auquel cas les dispositions du projet de convention régissant les relations entre cédant et cessionnaire s'appliqueront. | UN | وإذا لم تنطبق المادتان 11 و 12 بسبب وجود شرط عدم الإحالة، تكون الغلبة للقانون المحلي؛ ومع ذلك، فشروط عدم الإحالة غير قابلة للنفاذ بموجب بعض النظم القانونية الوطنية، وفي هذه الحالة تطبق أحكام مشروع الاتفاقية الناظمة للعلاقات بين المحيل والمحال اليه. |
Au niveau du Secrétariat, les procédures et politiques régissant les relations avec les ONG sont consignées dans la circulaire ST/SGB/209 du Secrétaire général, en date du 21 décembre 1984. | UN | ٧٤ - وفي اﻷمانة العامة، حددت اﻹجراءات والسياسات الناظمة للعلاقات مع المنظمات غير الحكومية في نشرة اﻷمين العام ST/SGB/209 المؤرخة ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٤. |
C'est là une manoeuvre qui vise délibérément à saper les relations amicales entre la Chine et l'Europe, au mépris des normes fondamentales régissant les relations internationales et en violation des principes relatifs à l'établissement de relations diplomatiques entre les pays européens et la Chine. | UN | وهذه محاولة ترمي الى تقويض العلاقات الودية بين الصين وأوروبا عمداً، مما يشكل تجاهلا للقواعد اﻷساسية الناظمة للعلاقات الدولية وانتهاكا للمبادئ التي تستند إليها العلاقات الدبلوماسية بين البلدان اﻷوروبية والصين. |
Le maintien de cet embargo viole les principes de l'égalité souveraine des États et de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, le droit international humanitaire, la Charte des Nations Unies et les normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. | UN | وإن الاستمرار في فرض الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يخلّ بمبدأي المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، وينتهك القانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ الناظمة للعلاقات السلمية بين الدول. |
Le maintien de cet embargo viole les principes de l'égalité souveraine des États et de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, le droit international humanitaire, la Charte des Nations Unies et les normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. | UN | وإن الاستمرار في فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يخلّ بمبدأي المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، كما ينتهك القانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ الناظمة للعلاقات السلمية بين الدول. |
Le maintien de cet embargo contre Cuba viole les principes d'égalité souveraine des États et de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, le droit international humanitaire, la Charte des Nations Unies et les normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. | UN | وإن الاستمرار في فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يخلّ بمبدأي تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، كما ينتهك القانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ الناظمة للعلاقات السلمية بين الدول. |
Seul l'alinéa b du paragraphe 4 (régissant les relations entre un État partie à deux traités ou plus incompatibles et un État partie à un seul de ces traités) créait une situation méritant d'être examinée à l'avenir. Trois points ont été relevés. | UN | أما الفقرة (4)(ب) من المادة 30 (أي الناظمة للعلاقات بين دولة تكون طرفاً في معاهدتين متعارضتين مع بعضهما أو أكثر ودولة طرف في واحدة منهما فقط)، فهي الفقرة الوحيدة التي أحدثت حالة ذات صلة بالموضوع يتعين النظر فيها مستقبلاً. |
Le Gouvernement colombien saisit aujourd'hui l'occasion qui lui est donnée de réaffirmer son opposition à l'application de telles mesures, qui sont contraires aux principes du droit international qui régissent les relations entre États et conduisent à de graves violations des droits fondamentaux de la personne. | UN | وبهذه المناسبة تكرر حكومة كولومبيا اﻹعراب عن معارضتها لتنفيذ هذه التدابير نظراً إلى أنها تنتهك مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول وتؤدي إلى انتهاكات جسيمة للحقوق اﻷساسية لﻷشخاص. |
Le Gouvernement cubain, qui pour sa part est profondément attaché aux principes qui régissent les relations internationales, réaffirme que l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de tous les États, sans exception, doivent être respectées. | UN | أما الحكومة الكوبية، التي تتمسك من جهتها تمسكا شديدا بالمبادئ الناظمة للعلاقات الدولية، فهي تؤكد من جديد وجوب احترام الاستقلال والسيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول بلا استثناء. |
Contrairement à ce que ce représentant essaie de dire, l'agression dirigée contre Cuba par ce pays par l'intermédiaire de la radio et de la télévision sert seulement à démontrer qu'il méprise totalement les règles qui régissent les relations internationales. | UN | وعلى عكس ما يحاول ممثل الولايات المتحدة نقله، فإن عدوان ذلك البلد عن طريق الإذاعة والتليفزيون ضد كوبا لايعمل إلا على إظهار ازدراء حكومتها الكامل للقواعد الناظمة للعلاقات الدولية. |
77. Il faut résister à de telles actions et les médias publics ne doivent pas servir à fouler aux pieds les lois et normes internationales qui régissent les rapports entre les pays. | UN | ٧٧ - وواصل حديثه قائلا إنه ينبغي مقاومة تلك اﻷعمال وعدم استخدام وسائط اﻹعلام الجماهيري للدوس على القوانين والقواعد الدولية الناظمة للعلاقات الدولية. |