Toutefois, elles seraient toujours considérées comme des parties exécutantes dans le projet d'instrument car le transporteur contractant serait responsable de leurs actes ou de leur négligence. | UN | بيد أنه سيستمر اعتبار الأطراف المنفذة غير البحرية أطرافا منفذة بمقتضى مشروع الصك لأن الناقل المتعاقد سيكون مسؤولا عن أفعالها أو إهمالها. |
Il a été rappelé au Groupe de travail que la raison d'être de cette définition était d'établir que le transporteur contractant serait responsable des erreurs, fautes et omissions des parties exécutantes en général. | UN | وجرى تذكير الفريق العامل بأن أهمية التعريف هي إثبات أن الناقل المتعاقد سيكون مسؤولا عن أغلاط وأخطاء وإغفالات الأطراف المنفذة عموما. |
Il a été indiqué que des procédures concomitantes n'étaient concevables que dans le cas d'actions contre le transporteur contractant ou une partie exécutante maritime, qui bénéficieraient tous deux des limitations prévues dans le domaine maritime. | UN | وذكر أن الدعاوى المتلازمة لا يمكن تصورها الا في الدعاوى المرفوعة ضد الناقل المتعاقد أو ضد الطرف المنفذ البحري، وكلاهما مشمول بتقييدات المسؤولية الخاصة بالنقل البحري. |
La responsabilité du transporteur contractant était - a-t-on dit - l'aspect essentiel de l'article 8, qui comportait à son tour deux aspects: l'action récursoire fondée sur l'article 8 et les conflits avec d'autres conventions internationales. | UN | ورئي أن مسؤولية الناقل المتعاقد هي الجانب الرئيسي من المادة 8، التي لها بدورها جانبان هما دعوى رجوع بمقتضى المادة 8 والتنازع مع الاتفاقيات الدولية الأخرى. |
Cette disposition établirait la responsabilité générale du transporteur contractant pour tous les mandataires ou sous-traitants auxquels il serait envisageable qu'il fasse appel. | UN | ويقصد من ذلك الحكم أن يرسي مسؤولية عامة للناقل المتعاقد عن جميع ما يمكن تصوره من وكلاء أو متعاقدين من الباطن قد يعتمد عليهم الناقل المتعاقد. |
Il a été indiqué en outre que, si le transporteur contractant était responsable durant toute l'exécution du contrat de transport, une partie exécutante avait une responsabilité plus limitée qui couvrait la période pendant laquelle elle avait la garde des marchandises ou participait effectivement à l'exécution d'une des activités prévues dans le contrat. | UN | كما أشير إلى أنه في حين أن الناقل المتعاقد مسؤول طوال عقد النقل، فان على الطرف المنفذ مسؤولية أضيق نطاقا تتحدد بالوقت الذي تكون فيه البضائع في عهدته أو بمشاركته فعلا في أداء نشاط يندرج في عقد النقل. |
Comme, par définition, on ignorerait pendant quelle étape du transport les dommages se sont produits, seul le transporteur contractant pourrait en être tenu responsable, et non la partie exécutante. | UN | ولما كان التلف غير المحدّد الموضع يعني، بحكم تعريفه، تعذّر معرفة مرحلة النقل التي وقع فيها التلف، فإن الناقل المتعاقد هو الجهة الوحيدة التي يمكن تحميلها مسؤولية وقوع هذا التلف وليس الطرف المنفّذ. |
En outre, du fait que seul le transporteur contractant serait tenu responsable des dommages non localisés, on a dit que l'approche proposée au paragraphe 2 n'avait pas d'explication logique. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد قيل إنه لا يوجد تفسير منطقي للنهج المقترح في الفقرة 2 بالنظر إلى أن الناقل المتعاقد هو وحده الذي سيتحمّل المسؤولية عن التلف غير المحدّد الموضع. |
Il a été rappelé que deux types de parties exécutantes maritimes étaient apparemment concernées: les parties statiques, comme les manutentionnaires et les exploitants de terminaux, et le transporteur maritime qui n'était pas le transporteur contractant. | UN | واستُذكر أن هناك نوعين من الأطراف المنفّذة البحرية يعتقد أنهما هما المقصودان في هذا الصدد، وهما: الأطراف الأكثر ثباتا، وتشمل هذه الفئة المختصين بعملية التحميل والتفريغ ومتعهّدي المحطات الطرفية، والناقل البحري الذي ليس هو الناقل المتعاقد. |
On a considéré que la première phrase de ce paragraphe ne prêtait pas à controverse, car, si le demandeur souhaitait intenter une action unique à la fois contre le transporteur contractant et une partie exécutante maritime, il était logique qu'il soit tenu de le faire devant un tribunal ayant compétence pour connaître des deux demandes ainsi jointes. | UN | ورئي أنّ الجملة الأولى من الفقرة 1 ليست مثار جدل لأن المنطق يقتضي من المطالِب الذي يرغب في مقاضاة الناقل المتعاقد والطرف المنفّذ البحري في دعوى واحدة أن يقوم بذلك في محكمة لها اختصاص النظر في الدعوى على كليهما. |
On s'est inquiété, par exemple, de ce qu'il était possible de contourner une clause de compétence exclusive qui s'imposerait normalement, en intentant une action à la fois contre le transporteur contractant et la partie exécutante maritime devant l'un des fors désignés par le projet d'article 77. | UN | فعلى سبيل المثال، أُعرب عن القلق إزاء إمكانية الالتفاف على حكم كان لولا ذلك حكما واجب الإنفاذ ينص على ولاية قضائية حصرية، بمقاضاة الناقل المتعاقد والطرف المنفّذ البحري في ولاية قضائية ينص عليها مشروع المادة 77. |
Il a été noté que l'objet de la définition de " partie exécutante " était de régler trois questions différentes, qu'il ne faudrait pas confondre. Premièrement, la définition visait les parties qui exécutaient les activités du transporteur en vertu d'un contrat de transport, généralement des sous-traitants, et leur responsabilité solidaire avec le transporteur contractant. | UN | ولوحظ أن الغرض من تعريف " الطرف المنفّذ " هو تنظيم ثلاث مسائل مختلفة، لا ينبغي الخلط بينها؛ حيث يقصد بالتعريف، أولا، أن يحكم الأطراف التي تؤدّي أنشطة الناقل في إطار عقد نقل، وتكون الأطراف عادة أشخاصا متعاقدين من الباطن، ومسؤوليتها الجماعية والفردية مع الناقل المتعاقد. |
55. Il a été estimé que la deuxième phrase du paragraphe 1, qui figurait entre crochets, prêtait davantage à controverse, car elle permettait d'intenter une action à la fois contre le transporteur contractant et une partie exécutante maritime devant un for désigné uniquement au projet d'article 77, lorsque aucun lieu unique ne pouvait être désigné conformément aux deux projets d'articles, 75 et 77, à la fois. | UN | 55- ورئي أن الجملة الثانية من الفقرة 1 التي ترد بين معقوفتين هي أكثر مثارا للجدل لأنّها تسمح بإقامة دعوى على كل من الناقل المتعاقد والطرف المنفّذ البحري في ولاية قضائية يعيّنها مشروع المادة 77 فحسب إذا تعذّر تعيين مكان وحيد بمقتضى مشروعي المادتين 75 و77 كليهما. |
En outre, on a de nouveau fait observer qu'avec le membre de phrase " ou s'engage à s'acquitter " , il serait difficile au chargeur d'identifier toutes les parties que le transporteur contractant avait engagées pour s'acquitter de certains aspects du transport, et que le contrat serait conclu entre la partie exécutante et le transporteur contractant. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب مجددا عن شاغل من أن عبارة " أو يتعهد بأداء " ستجعل من الصعب على الشاحن أن يستبين جميع الأطراف التي استعان بها الناقل المتعاقد لأداء بعض جوانب النقل، وأن العقد سيكون مبرما بين الطرف المنفذ والناقل المتعاقد. |
160. On a exprimé la crainte que, lorsque le transporteur contractant était responsable en vertu du projet d'instrument et qu'une partie exécutante non maritime assumait des responsabilités en vertu d'un autre régime juridique, le demandeur ne puisse demander réparation en vertu des deux régimes à la fois. | UN | 160- وأبدي شاغل مثاره أنه عندما يكون الناقل المتعاقد مسؤولا بموجب مشروع الصك ويكون أحد الأطراف المنفذة غير البحرية متحملا لمسؤوليات بمقتضى نظام قانوني آخر، يمكن للمدعي أن يلتمس تعويضا في اطار كلا النظامين بالإضافة إلى بعضهما البعض. |
Après débat, il a été rappelé que l'article distinct qui remplacerait le paragraphe 3 devrait établir que le transporteur contractant répondait également de ses sous-traitants et de leurs employés. | UN | وبعد المناقشة، استُذكر أن الحكم الذي سيحل محل الفقرة (3) كمادة مستقلة ينبغي أن يرسي مسؤولية الناقل المتعاقد أيضا فيما يتعلق بالمتعاقدين معه من الباطن ومستخدَميهم. |
On a répondu que le paragraphe 1 ne visait pas à traiter en particulier de la charge de la preuve mais à placer la partie exécutante maritime sur un pied d'égalité avec le transporteur contractant, y compris pour ce qui est des règles applicables à ce dernier en matière de charge de la preuve. | UN | وردّا على ذلك، ذكر أن الغرض من الفقرة (1) ليس تناول أعباء الاثبات على وجه التحديد بل وضع الطرف المنفذ البحري على قدم المساواة مع الناقل المتعاقد، بما في ذلك القواعد المنطبقة على ذلك الناقل المتعاقد فيما يتعلق بأعباء الاثبات. |
Selon une autre proposition, le champ d'application du paragraphe 5 devrait être limité aux employés du transporteur contractant ou d'une partie exécutante maritime, si ceux-ci prouvaient qu'ils avaient agi dans l'exercice de leurs fonctions en tant qu'employés. | UN | وقدم اقتراح بديل بحصر نطاق الفقرة (5) في مستخدَمي الناقل المتعاقد أو مستخدمي الطرف المنفذ البحري، اذا أثبتوا أنهم تصرفوا ضمن نطاق وظيفتهم. |
175. Après discussion, le Groupe de travail est convenu d'insérer entre crochets, en tant que variante du libellé actuel du paragraphe 5, les mots " employés ou mandataires du transporteur contractant ou d'une partie exécutante maritime " pour la suite des débats à une session ultérieure. | UN | 175- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على ادراج عبارة " مستخدَمي أو وكلا ء الناقل المتعاقد أو الطرف المنفذ البحري " بين معقوفتين، كبديل للنص الحالي للفقرة (5)، من أجل مواصلة المناقشة في دورة مقبلة. |
S'agissant de la rédaction, on a signalé qu'il pourrait être nécessaire d'examiner de plus près la possibilité de traiter séparément les employés (pour lesquels la responsabilité du transporteur contractant devrait être très étendue) et les sous-traitants (pour lesquels sa responsabilité pourrait être dans une certaine mesure plus restreinte). | UN | وكمسألة صياغية، أشير إلى أنه قد يلزم اجراء مزيد من النظر في امكانية الفصل بين المستخدَمين (الذين ينبغي أن تكون مسؤولية الناقل المتعاقد عنهم واسعة النطاق) والمتعاقدين من الباطن (الذين قد تكون مسؤولية الناقل المتعاقد بشأنهم ضيقة نوعا ما). |
Toutefois, comme le paragraphe 4 traitait des employés et des sous-traitants du point de vue de la partie exécutante maritime et non du point de vue du transporteur contractant, il n'était nullement nécessaire d'étendre le champ d'application du paragraphe 4 aux parties exécutantes non maritimes. | UN | غير أنه بما أن الفقرة (4) تتناول المستخدَمين والمتعاقدين من الباطن من منظور الطرف المنفذ البحري لا من منظور الناقل المتعاقد فليست هناك حاجة إلى توسيع نطاق الفقرة (4) ليشمل الأطراف المنفذة غير البحرية. |