De même, il faut élargir l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays industrialisés. | UN | وأشار إلى وجود حاجة إلى زيادة وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
L'accès des pays en développement aux marchés des pays développés constitue un aspect important de la question du transfert de ressources entre les deux catégories de pays. | UN | 33 - وأكدت أن وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو يعد جانباً هاماً من نقل الموارد بين هاتين الفئتين من البلدان. |
Voilà ce que le nouveau langage protectionniste déguisé en internationalisme humanitaire laisse entendre, déployant la bannière séduisante des normes de travail et d'environ-nement qui, si elles étaient adoptées, restreindraient encore davantage l'accès des produits venant des pays en développement aux marchés des pays riches. | UN | فهي تنشر الراية المغرية بمعايير العمل والمعايير البيئية التي لو اعتمدت فإنها تزيد من تقييد وصول المنتجات من البلدان النامية إلى أسواق البلدان الغنية. |
Toutefois, la pénétration des pays en développement sur les marchés des pays développés a été insignifiante. | UN | بيد أن نفاذ البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة كان غير ذي شأن. |
Le système généralisé de préférences demeure un instrument privilégié pour élargir l’accès des pays en développement aux marchés des autres pays. | UN | ٣٤ - وما زال نظام اﻷفضليات المعمم وسيلة ممتازة لزيادة إتاحة وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان اﻷخرى. |
Il insiste également sur le fait qu'il importe de mettre en oeuvre le Programme de travail de Doha et de promouvoir le commerce international, notamment en éliminant les subventions agricoles et en améliorant l'accès pour les produits des pays en développement aux marchés des pays développés. | UN | وأكد أيضاً على الحاجة إلى تنفيذ برنامج عمل الدوحة وتشجيع التجارة الدولية، لا سيما عن طريق إزالة الإعانات الزراعية وتحسين فرص وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق البلدان متقدمة النمو. |
Pour cela, il faut élargir l'accès des pays en développement aux marchés des pays développés et supprimer l'utilisation protectionniste des mesures antidumping et compensatoires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي زيادة إمكانيات وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو وإلغاء استخدام تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية في أغراض حمائية. |
La délégation du Bangladesh constate avec préoccupation la persistance de nombreux obstacles tarifaires et non tarifaires qui freinent l'accès des produits des pays en développement aux marchés des pays développés. | UN | وأعرب عن انشغال وفده إذ يشهد فرض كثير من الحواجز الجمركية وغير الجمركية التي تقيد سُبل الوصول إلى الأسواق أمام المنتجات الناشئة عن البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Il s'agit aussi de favoriser l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés et de faire en sorte que les politiques de crédit permettent aux divers groupes sociaux de créer leurs propres entreprises. | UN | ومن هذه التوصيات أيضا، تعزيز وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، والعمل على تمكين شتى الفئات الاجتماعية من الاضطلاع بالمشاريع في إطار السياسات الائتمانية. |
Un système commercial propice au développement économique supposait également un plus large accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés, ainsi qu'une valorisation progressive des structures de production des pays en développement à revenu intermédiaire de façon à laisser de la place aux exportations des pays moins développés, notamment des PMA. | UN | كما أشير إلى أن إقامة نظام تجاري ملائم للتنمية الاقتصادية يتطلب أيضاً زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية، فضلاً عن النهوض تدريجياً بالهياكل الإنتاجية للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط لإتاحة مجال للصادرات من البلدان الأقل تقدماً، وخاصة منها أقل البلدان نمواً. |
La mise en place d'un système généralisé de préférences, décidée en 1968 lors de la deuxième session de la Conférence, concrétisa avec succès une approche novatrice de la question de l'accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés. | UN | فكان إنشاء نظام الأفضليات المعمم، الذي تمت الموافقة عليه في مؤتمر الأونكتاد الثاني المعقود في عام 1968، بمثابة نهج جديد وناجح للتصدي لمسألة وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Un système commercial propice au développement économique supposait également un plus large accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés, ainsi qu'une valorisation progressive des structures de production des pays en développement à revenu intermédiaire de façon à laisser de la place aux exportations des pays moins développés, notamment des PMA. | UN | كما أشير إلى أن إقامة نظام تجاري ملائم للتنمية الاقتصادية يتطلب أيضاً زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية، فضلاً عن النهوض تدريجياً بالهياكل الإنتاجية للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط لإتاحة مجال للصادرات من البلدان الأقل تقدماً، وخاصة منها أقل البلدان نمواً. |
Un système commercial propice au développement économique supposait également un plus large accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés, ainsi qu'une valorisation progressive des structures de production des pays en développement à revenu intermédiaire de façon à laisser de la place aux exportations des pays moins développés, notamment des PMA. | UN | كما أشير إلى أن إقامة نظام تجاري ملائم للتنمية الاقتصادية يتطلب أيضاً زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية، فضلاً عن النهوض تدريجياً بالهياكل الإنتاجية للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط لإتاحة مجال للصادرات من البلدان الأقل تقدماً، وخاصة منها أقل البلدان نمواً. |
L'amélioration de l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés, en particulier les produits agricoles, était l'un des facteurs les plus efficaces pouvant contribuer à réduire la pauvreté dans ces pays. | UN | وأشاروا إلى أن تحسين سبل وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما المنتجات الزراعية، هو أحد العوامل الأكثر فعالية في الحد من الفقر في هذه البلدان. |
Nous appuyons les efforts déployés récemment pour permettre aux pays en développement de libérer des ressources, dont des mesures d'allégement de la dette et d'amélioration des conditions d'accès des produits des pays en développement aux marchés des pays développés. | UN | ونحن ندعم الجهود التي بُذلت مؤخرا وتهدف إلى إطلاق الموارد من أجل التنمية في البلدان النامية، مثل تخفيف الديون وتهيئة المناخ لوصول البضائع المنتجة في البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
L'OMC et le système multilatéral de commerce doivent faciliter l'accès des produits de base des pays en développement aux marchés des pays développés afin d'atténuer l'incidence des crises. | UN | وذكرت أن منظمة التجارة العالمية ونظام التجارة المتعدد الأطراف يجب أن تيسر وصول السلع الأساسية للبلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو والتخفيف بذلك من احتمال وقوع الأزمات. |
Les barrières non tarifaires érigées sous des prétextes tels que les normes d'hygiène et de sécurité devraient être éliminées pour faciliter l'accès des pays en développement aux marchés des économies développées. | UN | كما ينبغي إزالة الحواجز غير الجمركية التي فرضت تحت ستار المعايير الصحية ومعايير السلامة، إلى جانب أشياء أخرى، لتسهيل وصول البلدان النامية إلى أسواق الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Une transparence accrue des appels d'offres publics permettrait-elle d'améliorer la pénétration des pays en développement sur les marchés des pays développés ? Dans quelles conditions ? | UN | :: هل ستؤدي الشفافية في مشتريات الحكومة إلى تحسين دخول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة وما هي الشروط التي يجب تلبيتها لتحقيق ذلك؟ |
29. La conjecture selon laquelle la première étape de l'Accord sur les textiles et les vêtements ne créerait sans doute pas de débouchés nouveaux pour les pays en développement sur les marchés des pays développés était alarmante. | UN | ٩٢- وأضاف قائلاً إن مما يثير الجزع الافتراض بأن المرحلة اﻷولى من اتفاق المنسوجات والملابس لا يُحتمل أن تُوفر أي فرص جديدة لوصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Nous avons vu circuler des flux de capitaux provenant des pays et marchés en développement vers les pays et marchés développés, et il faut également signaler qu'une partie de ces flux de capitaux étaient destinés non pas à l'investissement mais à combler les déficits budgétaires et à couvrir les dépenses courantes des pays développés. | UN | لقد شهدنا تدفقات رؤوس الأموال من البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، ويجب أيضا الإشارة إلى أن جزءا من تدفق رأس المال ذاك لم يكن يهدف إلى الاستثمار بل إلى تغطية عجز الميزانيات وتلبية الحاجات الجارية في البلدان المتقدمة النمو. |
114. Un problème persistant lié à l'environnement, et ayant des incidences directes sur le commerce et le développement, est celui des nouvelles prescriptions appliquées en matière d'environnement, de santé et de sécurité sanitaire des produits alimentaires pour l'accès des produits des pays en développement aux marchés d'exportation clefs. | UN | 114- وثمة مشكلة مستمرة متصلة بالبيئة، تترتب عليها آثار مباشرة في التجارة والتنمية، وهي تتعلق بالمتطلبات الجديدة في مجال السلامة البيئية والصحية والغذائية بشأن إمكانية وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق الصادرات الرئيسية. |
Des niveaux élevés de risque souverain entravent non seulement l'accès des pays en développement aux marchés de la gestion des risques, mais aussi l'accès au crédit en général. | UN | والمستويات المرتفعة للخطر السيادي تثير مشاكل ليس فقط أمام وصول البلدان النامية إلى أسواق إدارة المخاطر، ولكن أيضا أمام إمكانية حصولها على الائتمانات بوجه عام. |