"النامية الضعيفة" - Traduction Arabe en Français

    • en développement vulnérables
        
    • en développement faibles
        
    • vulnérables en développement
        
    Ils ont fait valoir l'importance qu'il y avait à répondre aux préoccupations des petits pays en développement vulnérables. UN وركزوا في هذا السياق على الأهمية الخاصة التي تتسم بها معالجة شواغل البلدان النامية الضعيفة والصغيرة.
    Ils ont fait valoir l'importance qu'il y avait à répondre aux préoccupations des petits pays en développement vulnérables. UN وركزوا في هذا السياق على الأهمية الخاصة التي تتسم بها معالجة شواغل البلدان النامية الضعيفة والصغيرة.
    Toute proposition de réforme du système financier international devra tenir compte des problèmes créés par les crises financières pour de nombreux pays en développement vulnérables. UN واختتمت حديثها قائلة إن أي اقتراح لإصلاح النظام المالي الدولي لا بد أن يراعي المشاكل الناشئة عن الأزمات المالية بالنسبة لعديد من البلدان النامية الضعيفة.
    C’est souvent parce que les petits États insulaires en développement vulnérables ne sont pas en mesure de prévoir les catastrophes naturelles et de donner l’alerte à temps et de manière efficace que ces pertes se produisent. UN ويرجع في اﻷغلب حدوث خسائر في اﻷرواح والممتلكات الى عدم قدرة الدول الجزرية الصغيرة النامية الضعيفة على التنبؤ بالكوارث الطبيعية وتقديم إنذار فعال وفي حينه.
    De plus, cela ouvre la voie à des politiques et des mesures qui laisseraient sans protection des pays en développement faibles et les exposeraient à la stagnation économique. UN وعلاوة على هذا، فإن هذه الترتيبات الجديدة قد فتحت المجال لسياسات وأعمال تترك البلدان النامية الضعيفة غير محمية ومعرضة لخطر الركود الاقتصادي.
    Pour les Maldives et les autres pays vulnérables en développement, une action collective de la communauté internationale s'impose si l'on veut qu'ils puissent surmonter les problèmes économiques et financiers considérables qu'ils rencontrent sur la voie de la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelle internationale. UN وترى ملديف وغيرها من البلدان النامية الضعيفة أن العمل العالمي الجماعي أمر حتمي للتغلب على التحديات الاقتصادية والمالية الهائلة التي تواجه بلداننا في بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها عالميا.
    Entre-temps, le changement climatique continue de semer le chaos, particulièrement dans les pays en développement vulnérables face à ce problème et qui n'ont pas les moyens de s'adapter au réchauffement mondial ou d'en atténuer les effets. UN وفي غضون ذلك، يستمر تغير المناخ في إلحاق الدمار، على وجه الخصوص في البلدان النامية الضعيفة التــي لا تمتلك الوسائـــل للتكيـــف مـــع آثار الاحترار العالمي أو تخفيفهـــا.
    Seulement un quart des pays en développement vulnérables ont la possibilité de financer des mesures visant à atténuer les effets de la contraction économique, par exemple en lançant des programmes de création d'emplois ou en mettant en place des filets de sécurité. UN ولا يملك سوى ربع البلدان النامية الضعيفة القدرة على تدابير التمويل اللازمة لوقف هذا الهبوط الاقتصادي مثل برامج توفير فرص العمل وتوفير شبكات الأمان.
    L'économie des pays en développement vulnérables est très sensible aux effets des changements climatiques, les activités économiques reposant souvent, dans une grande mesure, sur l'exploitation de ressources naturelles. UN والاقتصادات في البلدان النامية الضعيفة سريعة التأثر بتغير المناخ، ذلك أن أنشطتها الاقتصادية غالباً ما تتوقف إلى حد كبير على الموارد الطبيعية.
    L'idée selon laquelle les accords commerciaux multilatéraux devraient être complétés par des mesures spécifiques destinées à faire face aux coûts d'ajustement et à renforcer la capacité de production dans les PMA et d'autres pays en développement vulnérables gagne du terrain. UN تترسخ الفكرة القائلة إنه ينبغي استكمال اتفاقات التجارة المتعددة الأطراف بتدابير محددة لتناول تكاليف التكيف والقدرة التوريدية في أقل البلدان نمواً وغيرها من البلدان النامية الضعيفة.
    Le Danemark a indiqué que ses activités d'atténuation contribueront à faire face aux changements climatiques, facilitant ainsi la lutte contre les effets néfastes des changements climatiques proprement dits dans les pays en développement vulnérables. UN فأشارت الدانمرك إلى أن أنشطتها في مجال التخفيف سوف تسهم في التصدي لتغير المناخ، وبذا تساعد في تلافي الآثار السلبية لتغير المناخ ذاته في البلدان النامية الضعيفة.
    Les pays en développement vulnérables peuvent désigner des institutions nationales qui sont accréditées comme entités nationales de mise en œuvre; elles sont responsables d'avaliser les propositions de projet et programme de leurs pays et reçoivent directement les fonds. UN فالبلدان النامية الضعيفة اقتصادياً يمكن لها تسمية مؤسسات محلية لتُعتَمد باعتبارها كيانات تنفيذية وطنية تكون مسؤولة عن اعتماد مقترحات المشاريع والبرامج المقدمة من بلدانها وتتلقى التمويل بشكل مباشر.
    Or, elle n'a pu être prise, car certains grands exportateurs de produits agricoles de pays développés comme de pays en développement se sont montrés fermement et farouchement opposés aux demandes des pays en développement vulnérables et des PMA. UN بيد أن ذلك غير ممكن، لأن عدداً معيناً من المصدرين الرئيسيين للمنتجات الزراعية في كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اعتمدوا نهجاً موطد العزم وغير مرن يتمثل في الاعتراض على طلبات البلدان النامية الضعيفة وأقل البلدان نمواً.
    Une aide publique au développement accrue, prévisible et durable est indispensable pour permettre aux pays en développement de poursuivre leur développement et de faire face aux nouvelles difficultés qui se présentent notamment dans les pays les moins avancés et dans d'autres pays en développement vulnérables. UN ويعد التدفق المعزز والقابل للتنبؤ به والمستدام للمساعدة الإنمائية الرسمية ضروريا لمواجهة التحديات الإنمائية العادية فضلا عن التحديات الجديدة والناشئة في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا، وغيرها من البلدان النامية الضعيفة.
    Surtout pour les produits qui intéressent le plus les pays en développement vulnérables. les règles d'origine préférentielles peuvent être très complexes et restrictives. UN 47 - ويمكن أن تكون قواعد المنشأ التفضيلية في غاية التعقيد والتقييد، ولا سيما بالنسبة لتلك المنتجات التي تعد الأهم للبلدان النامية الضعيفة.
    Les experts redoutent que les incidences ultérieures de la crise n'entraînent de graves problèmes de dette dans les pays en développement vulnérables, dont les budgets risquent de se détériorer davantage en raison de la baisse des recettes et des flux financiers étrangers, de la volatilité des taux de change et de pressions en faveur d'un accroissement des dépenses pour la protection des pauvres et des personnes vulnérables. UN ويخشى الخبراء من أن تؤدي الآثار الثانوية للأزمة العالمية إلى تفاقم مخاطر العجز عن تسديد الديون في البلدان النامية الضعيفة التي يحتمل أن يزداد وضع ميزانياتها سوءا بسبب انكماش الإيرادات والتدفقات المالية الأجنبية وتقلب أسعار الصرف والضغوط عليها لزيادة الإنفاق لحماية الفقراء والضعفاء.
    Alors que les pays en développement vulnérables sont aux prises avec les effets des multiples crises et que la menace des changements climatiques se fait plus précise, il faut renforcer l'engagement de la communauté internationale vis-à-vis de la coopération internationale. UN 32 - وفي الوقت الذي تصارع فيه البلدان النامية الضعيفة الآثار الناجمة عن الأزمات المتعددة، والذي يلوح فيه خطر تغير المناخ في الأفق، يجب تعزيز التزام المجتمع الدولي إزاء التعاون الدولي.
    Un apport accru, prévisible et durable d'aide publique au développement est essentiel pour permettre aux pays en développement, et en particulier aux moins avancés d'entre eux et aux autres pays en développement vulnérables, de s'attaquer aux problèmes de développement existants ainsi qu'aux défis nouveaux et émergents. UN ولا بد من زيادة تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية التي يمكن التنبؤ بها والمستدامة، من أجل مواجهة التحديات الإنمائية الاعتيادية والتحديات الجديدة والناشئة في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية الضعيفة.
    Nous ne pouvons qu'espérer que nos expériences désormais communes donneront lieu à des manifestations de solidarité et à un engagement constructif qui conduiront à fixer des cibles contraignantes et importantes en matière de réduction des émissions et de concrétiser les engagements pris au titre du financement de l'adaptation à l'égard des petits États insulaires en développement vulnérables. UN ولا يسعنا سوى أن نأمل أن تولد خبراتنا المشتركة الآن مستوى من التضامن والمشاركة البناءة التي من شأنها أن تؤدي إلى تحديد أهداف ملزمة ومجدية للحد من الانبعاثات والوفاء بالالتزامات بشأن تمويل التكيف للدول الجزرية الصغيرة النامية الضعيفة.
    Soulignant la nécessité urgente de se préparer aux incidences des changements climatiques, la Secrétaire exécutive a indiqué que la Conférence pouvait grandement contribuer à avancer sur la voie d'un consensus intergouvernemental concernant l'adaptation, y compris le soutien aux pays en développement vulnérables. UN وشددت الأمينة التنفيذية على إلحاح ضرورة التأهب لمواجهة آثار تغير المناخ فقالت إنه بإمكان المؤتمر أن يحرز تقدماً كبيراً في المضي قدُماً نحو التوصل إلى توافق حكومي دولي في الآراء حول التكيف، بما في ذلك دعم البلدان النامية الضعيفة.
    Elle devait fournir davantage d'analyses et d'assistance technique axées sur les enjeux et les perspectives de la mondialisation pour les pays en développement faibles et vulnérables. UN وينبغي أن يعزز تقديم تحليلات الخبراء والمساعدات التقنية المركَّزة على ما تثيره العولمة من تحديات وما تتيحه من فرص للبلدان النامية الضعيفة والشديدة التأثر.
    C'est maintenant à la communauté internationale de trouver le moyen d'intensifier son action pour atténuer les effets des catastrophes naturelles et d'aider ainsi les économies vulnérables en développement à réaliser un développement durable. UN والتحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي اﻵن هو الكيفية التي يمكن له بها أن يضاعف ما يتخذه من إجراءات للحد من آثار الكوارث الطبيعية لكي يساعد بذلك الاقتصادات النامية الضعيفة بالفعل على تحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus