"النامية منها" - Traduction Arabe en Français

    • en développement que
        
    • États en développement
        
    • aux pays en développement
        
    • en développement et
        
    • de pays en développement
        
    En général, le niveau d'activité entreprenariale est plus élevé dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وبوجه عام، يلاحظ أن مستويات إنشاء المشاريع أعلى في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة.
    En général, le niveau d'activité entreprenariale est plus élevé dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وبوجه عام، يلاحظ أن مستويات إنشاء المشاريع أعلى في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة.
    Les révisions à la baisse des prévisions de croissance du PIB ont été plus importantes pour les pays en développement que pour les pays développés. UN وكانت التنقيحات النزولية في التنبؤات الخاصة بنمو الناتج المحلي اﻹجمالي أكبر بالنسبة إلى البلدان النامية منها بالنسبة إلى البلدان المتقدمة.
    Le Programme d'assistance constitue une activité importante de l'Organisation des Nations Unies dont tous les États, en développement comme développés, tirent profit. UN وبرنامج المساعدة يمثل نشاطاً هاماً من أنشطة الأمم المتحدة ويفيد الدول كافة، النامية منها والمتقدمة النمو على السواء.
    Le problème qu'affronte la communauté internationale est donc de gérer ces ressources comme il convient, afin de s'assurer que les bénéfices sont partagés entre tous les États, en particulier les États en développement. UN ولهذا فإن التحدي الذي يواجه المجتمع الدولي هو إدارة تلك الموارد بشكل سليم لضمان اقتسام تلك المنافع بين كل الدول، وخصوصا النامية منها.
    Selon les estimations, les avantages financiers qui pourraient découler d'une suppression complète des obstacles au commerce au niveau mondial, en termes de bien-être général, équivaudraient chaque année à 165 milliards de dollars, dont un quart environ irait aux pays en développement. UN وسوف تبلغ تقديرات الإسهام في مكاسب الرفاه العالمي المحققة من إزالة الحواجز التجارية تماما في الزراعة 165 بليون دولار سنويا، لا تتلقى البلدان النامية منها سوى ربع هذا المبلغ تقريبا.
    Il est nécessaire d'examiner les principes des institutions financières, pour qu'elles bénéficient aux pays en développement. UN 23 - وأضافت أن استعراض مبادئ المؤسسات المالية أمر ضروري لكي تستفيد البلدان النامية منها.
    Les effets peuvent être plus importants dans le cas des pays en développement que dans celui des pays développés pour plusieurs raisons. UN وقد تكون اﻵثار أشد وطأة على البلدان النامية منها على البلدان المتقدمة لعدد من اﻷسباب.
    Dans les services, 88 % des exportations consistent en valeur ajoutée locale, la proportion étant plus élevée dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وتمثل القيمة المضافة المحلية 88 في المائة من صادرات الخدمات، ونسبتها أكبر في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة.
    Les estimations concernant la croissance du PIB ont fait l'objet de révisions plus importantes pour les pays en développement que pour les pays développés. UN ولقد كانت تنقيحات النمو المقدر للناتج المحلي اﻹجمالي أكبر بالنسبة إلى البلدان النامية منها بالنسبة إلى البلدان المتقدمة.
    En outre, le problème des emplois faiblement rémunérés étant beaucoup plus aigu dans les pays en développement que dans les pays industrialisés, même l’augmentation du nombre d’emplois rémunérés n’entraîne pas automatiquement une réduction de la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، ونظرا لأن مشكلة العمالة المنخفضة الأجر تبدو أخطر بكثير في البلدان النامية منها في البلدان الصناعية، فحتى التوسع في العمالة المأجورة لا يسفر بالضرورة عن الحد من الفقر بصورة آلية.
    Le vieillissement de la population, conséquence du progrès scientifique et technique, sera encore plus rapide dans les pays en développement que dans les pays développés. UN ٥٨ - إن شيخوخة السكان نتيجة للتقدم العلمي والتقني ستكون أسرع في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة النمو.
    De ce fait, le pourcentage d'enquêtes débouchant sur l'adoption de mesures restrictives est généralement plus élevé pour les importations en provenance des pays en développement que pour les importations en provenance des pays développés. UN ونتيجة لذلك، فإن نسبة القضايا التي تفضي إلى نتائج نهائية تقييدية تكون عادة أعلى بالنسبة للواردات من البلدان النامية منها للواردات من البلدان المتقدمة.
    D'après l'enquête, les chefs d'entreprise par nécessité sont généralement beaucoup plus nombreux dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وتبين الدراسة الاستقصائية أن أعداد أصحاب المشاريع في حكم الضرورة أعلى كثيراً بوجه عام في البلدان النامية منها في البلدان المتقدمة.
    Les participants ont reconnu que cette situation constituait une charge supplémentaire pour les membres de la Commission et du Secrétariat et un alourdissement de la charge financière imposée aux États, en particulier aux États en développement, qui comptent des experts parmi les membres de la Commission. UN 68 - وجرى التسليم عموما بأن هذا الوضع يلقي أعباء إضافية على كاهل أعضاء اللجنة والأمانة العامة كما يزيد من الأعباء المالية على الدول ولا سيما النامية منها التي يعمل خبراؤها في اللجنة.
    À propos du paragraphe 4, il a été observé que < < des fonds alimentés par la branche d'activité au niveau national > > n'étaient pas très courants dans certains États, notamment les États en développement. UN 50 - وفي ما يتعلق بالفقرة 4، أُبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء " صناديق لكامل قطاع الصناعة " ليس أمرا شائعا جدا في بعض الدول، لا سيما النامية منها.
    11. La Conférence invite tous les États parties, aux fins de la réalisation des objectifs du Traité, à respecter le droit légitime de tous les États parties, en particulier des États en développement, au plein accès aux matières et à l'équipement nucléaires ainsi qu'à l'information technologique à des fins pacifiques. UN 11 - ويدعو المؤتمر الدول الأطراف كافة، عند اضطلاعها بالعمل وفقا لأهداف المعاهدة، أن تراعي الحقوق المشروعة لجميع الدول الأطراف وخاصة النامية منها فيما يتعلق بالوصول الكامل للمعلومات المتعلقة بالمواد والمعدات والتكنولوجيا النووية، لاستخدامها في الأغراض السلمية.
    L'ISAR et la CNUCED avaient un rôle décisif et important à jouer non seulement en examinant et en proposant des amendements à ces principes, mais aussi en aidant à fournir le guide technique de base qui permettra aux pays en développement de choisir les éléments qui leur conviendraient le mieux pour appliquer les principes de transparence et de publication. UN وأشير إلى أن لفريق الخبراء الحكومي الدولي والأونكتاد دوراً حاسماً في مراجعة مبادئ منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي واقتراح مراجعات لها، وفي المساعدة على توفير مجموعة أدوات يمكن أن تختار البلدان النامية منها ما هو أنسب لها في تنفيذ مبادئ الشفافية وكشف البيانات.
    À cet égard, le Groupe des États non alignés parties au Traité reconnaît le rôle important et fondamental de l'AIEA, qui apporte son aide, notamment aux pays en développement parties au Traité, en matière de planification et d'usage de la science et de la technologie nucléaire. UN 5 - وفي هذا السياق، تقر مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة بالدور الرئيسي والهام الذي تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تقديم المساعدة، وخاصة للدول النامية منها الأطراف في المعاهدة، من أجل التخطيط لإتاحة العلوم والتكنولوجيا النووية واستخدامها.
    Elle fournira de plus amples renseignements sur la manière dont ces politiques sont conçues et appliquées et aidera d'autres pays en développement et en transition à améliorer leurs propres politiques tout en ouvrant la voie à une coopération internationale accrue. UN وهذه الاستعراضات، بإثرائها المعرفة المتعلقة بكيفية تصميم وتطبيق هذه السياسات، ستساعد البلدان اﻷخرى، النامية منها والتي تمر بمرحلة انتقالية، على تحسين سياساتها هي، بينما تفتح في الوقت نفسه فرصا أمام زيادة التعاون الدولي.
    Un certain nombre de pays en développement, dont l'Inde, la République de Corée, la Thaïlande et plusieurs pays d'Amérique latine, ont mené des opérations prévisionnelles. UN وقد أجرى عدد من البلدان النامية منها تايلند وجمهورية كوريا والهند وبلدان عدة من أمريكا اللاتينية، عمليات تنبؤ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus