Nous saluons l'action que mènent déjà les pays en développement pour réaliser ces objectifs. | UN | ونشير إلى الجهود الجارية التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Le changement climatique compromettrait davantage encore les efforts que déployaient les petits États insulaires en développement pour réaliser le développement durable. | UN | كما أن تغير المناخ سوف يقوض كذلك الجهود التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Une résolution a également été adoptée pour notamment demander au système de l'ONU d'aider les pays en développement à atteindre les objectifs de développement durable. | UN | كما اعتمد قرار طلب فيه من منظومة الأمم المتحدة دعم البلدان النامية من أجل تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Le document final de la Conférence, < < Modalités d'action accélérées des petits États insulaires en développement (Samoa, la Voie à suivre) > > (A/CONF.223/3), adopté par la dernière réunion du Comité préparatoire, consiste en un train de mesures visant à aider les petits États insulaires en développement à atteindre le développement durable et à s'attaquer à leurs problèmes spécifiques. | UN | ٤٦ - وتتألف الوثيقة الختامية للمؤتمر المعنونة " إجراءات العمل المعجَّل للدول الجزرية الصغيرة النامية (مسار ساموا) " (A/CONF.223/3)، التي اعتمدتها اللجنة التحضيرية، من سلسلة من نقاط العمل لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة والتصدي للتحديات الخاصة بها. |
On a réaffirmé la nécessité de respecter les processus de suivi de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, notamment en ce qui concerne l'appui à apporter aux pays en développement en matière de redressement durable. | UN | وأعيد تأكيد الحاجة إلى تنفيذ عمليات متابعة مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية، وخاصة في ما يتعلق بتوفير الدعم للبلدان النامية من أجل تحقيق الانتعاش المستدام. |
Enfin, la coordination des politiques macroéconomiques aux niveaux international et régional est essentielle pour appuyer les efforts engagés par les pays en développement afin de parvenir à une croissance économique durable en faveur des pauvres au niveau national. | UN | وختاما، لا بد من تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيدين الدولي والإقليمي لدعم جهود البلدان النامية من أجل تحقيق النمو الاقتصادي المطرد الذي يراعي مصالح الفقراء على الصعيد الوطني. |
Soulignant qu'ils sont résolus à continuer d'oeuvrer avec la communauté internationale dans le cadre du principe d'une responsabilité commune mais différenciée des pays développés et en développement pour parvenir au développement durable, | UN | إذ يؤكدون التزامهم بمواصلة العمل مع المجتمع الدولي في إطار مبدأ المسؤولية المشتركة، على اختلاف درجاتها، بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة، |
Il faut consolider les institutions et les industries culturelles dans les petits États insulaires en développement pour contribuer au développement national et régional et faire face à la concurrence internationale. | UN | وينبغي تعزيز المؤسسات والصناعات الثقافية في الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية الوطنية والإقليمية ومواجهة التنافس على الصعيد الدولي. |
Nous espérons que ses activités auront pour priorité d'obtenir des résultats concrets et pragmatiques, qui permettront en premier lieu aux pays en développement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونأمل أن هذا العمل سوف يركز على نتائج عملية المنحى، وخاصة دعم البلدان النامية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Parmi les conclusions importantes de cette session extraordinaire, il y a la réaffirmation de la nécessité d'appuyer les efforts des pays en développement pour réaliser le développement durable, grâce à la coopération internationale. | UN | ومن النتائج الهامة التي أسفرت عنها الدورة الاستثنائية التأكيد مجددا على الحاجة إلى دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة عن طريق التعاون الدولي. |
Le déclin de l'APD (en excluant les subventions à des fins spéciales) signifie que l'aide en tant que ressource budgétaire diminue, ce qui est une entrave aux efforts des pays en développement pour réaliser les OMD. | UN | وأي انخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية، (مع استثناء المنح المقدمة لأغراض محددة)، يعني توافر نسبة أقل من المساعدة الإنمائية الرسمية كمصدر لموارد الميزانية، مما يعيق الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La communauté internationale et les gouvernements donateurs devraient accorder une attention particulière aux besoins des pays en développement, notamment les pays sortant d'un conflit et les sous-régions à risque, et tenir les engagements auxquels ils ont souscrit dans le domaine social, compte tenu des crises actuelles qui sapent les efforts déployés par les pays en développement pour réaliser les objectifs fixés en matière de développement. | UN | 33 - وقال إن المجتمع الدولي والحكومات المانحة ينبغي أن تولي اهتماما خاصا باحتياجات البلدان النامية، لا سيما البلدان الخارجة من الصراعات والمناطق الأقاليمية المعرضة للخطر، واحترام التعهدات التي قدمتها في المجال الاجتماعي، نظرا للأزمات الحالية التي تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق أهداف التنمية. |
Dans sa résolution 63/311, l'Assemblée générale a réaffirmé que le renforcement de la gouvernance des activités opérationnelles des Nations Unies en faveur du développement devrait privilégier les organes intergouvernementaux existants pour que le système des Nations Unies pour le développement puisse aider plus efficacement et utilement les pays en développement à atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international. | UN | 23 - وقد أكدت الجمعية العامة من جديد في قرارها 63/311 أن تعزيز إدارة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية ينبغي أن يركز على توطيد الهيئات الحكومية الدولية القائمة بغرض زيادة كفاءة وفعالية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي فيما يقدمه من دعم للبلدان النامية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً. |
4. Réaffirme que le renforcement de la gouvernance des activités opérationnelles des Nations Unies en faveur du développement devrait privilégier les organes intergouvernementaux existants pour que le système des Nations Unies pour le développement puisse aider plus efficacement et utilement les pays en développement à atteindre les objectifs de développement convenus sur le plan international ; | UN | 4 - تؤكد من جديد ضرورة أن يتم التركيز في تعزيز إدارة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة من أجل التنمية على توطيد الهيئات الحكومية الدولية القائمة بغرض زيادة كفاءة وفعالية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي فيما يقدمه من دعم للبلدان النامية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا؛ |
On a réaffirmé la nécessité de respecter les mécanismes de suivi de la Conférence des Nations Unies sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, notamment en ce qui concerne l'appui à apporter aux pays en développement en matière de redressement durable. | UN | وأُعيد تأكيد الحاجة إلى تنفيذ عمليات متابعة مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية، وخاصة في ما يتعلق بتوفير الدعم للبلدان النامية من أجل تحقيق الانتعاش المستدام. |
Les participants à la Réunion ont décidé que l'amélioration de la qualité de vie des populations, notamment en matière de santé, de bien-être et de sécurité, ainsi que le prévoit le Programme d'action de la Barbade, doit rester à la base des aspirations des petits États insulaires en développement en matière de développement durable. | UN | 12 - واتفق الاجتماع على أن تحسين نوعية حياة الناس بما في ذلك صحتهم ورفاههم وسلامتهم، على نحو ما دعا إليه برنامج عمل بربادوس، ينبغي أن يظل في صميم تطلعات الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
La crise alimentaire ainsi créée représente un grave défi pour la lutte contre la pauvreté et la faim, ainsi que pour les efforts que font les pays en développement afin de parvenir à la sécurité alimentaire et d'atteindre l'objectif d'une réduction de moitié du nombre des personnes sous-alimentées d'ici à 2015 et d'autres objectifs de développement. | UN | فالأزمة الغذائية الناجمة عن ذلك تشكل مشكلة خطيرة للجهود الرامية إلى مكافحة الفقر والجوع، ولتلك التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق الأمن الغذائي وتحقيق الأهداف المتمثلة في خفض عدد من يعانون من نقص التغذية إلى النصف بحلول عام 2015 وتحقيق أهداف إنمائية أخرى. |
La crise alimentaire ainsi créée représente un grave défi pour la lutte contre la pauvreté et la faim, ainsi que pour les efforts que font les pays en développement afin de parvenir à la sécurité alimentaire et d'atteindre l'objectif d'une réduction de moitié du nombre des personnes sous-alimentées d'ici à 2015 et d'autres objectifs de développement. | UN | فالأزمة الغذائية المستمرة والناجمة عن ذلك تشكل تحدياً خطيراً للجهود الرامية إلى مكافحة الفقر والجوع، وللجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق الأمن الغذائي، وتحقيق الأهداف الرامية إلى خفض عدد الذين يعانون من نقص التغذية إلى النصف بحلول عام 2015، وتحقيق أهداف إنمائية أخرى. |
Considérant également les efforts déployés par les petits États insulaires en développement pour parvenir à un développement durable et la nécessité d'améliorer encore leurs capacités afin de leur permettre de participer efficacement au système d'échanges commerciaux multilatéraux, | UN | وإذ تسلم أيضا بجهود الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية المستدامة وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز قدراتها على المشاركة الفعالة في النظام التجاري المتعدد الأطراف، |
Il faut consolider les institutions et les industries culturelles dans les petits États insulaires en développement pour contribuer au développement national et régional et faire face à la concurrence internationale. | UN | وينبغي تعزيز المؤسسات والصناعات الثقافية في الدول الجزرية الصغيرة النامية من أجل تحقيق التنمية الوطنية والإقليمية ومواجهة التنافس على الصعيد الدولي. |