En outre, il apprécierait des efforts visant à quantifier les résultats obtenus grâce à la mise en œuvre des recommandations. | UN | وقال إنه سيرحب بأي جهود تبذل لتحديد مقدار النتائج التي تحققت جراء تنفيذ التوصيات، حيثما أمكن. |
les résultats obtenus à ce jour s'avèrent satisfaisants. | UN | ويمكن اعتبار النتائج التي تحققت حتى اﻵن مرضية. |
On trouvera dans l’annexe des détails sur les pouvoirs délégués ainsi que les résultats obtenus. | UN | وترد في المرفق تفاصيل عن تفويض السلطة علاوة على النتائج التي تحققت. |
Le Secrétariat assure le suivi de ces réalisations et rend compte des résultats obtenus aux États Membres par l'intermédiaire du CPC. | UN | وترصد الأمانة العامة هذه الإنجازات وتوافي الدول الأعضاء عن طريق لجنة البرنامج والتنسيق بتقارير بشأن النتائج التي تحققت. |
Veuillez indiquer si le Gouvernement s'est acquitté de cette tâche et fournir des informations sur les résultats obtenus. | UN | فيرجى بيان ما إذا كانت الحكومة قد قامت بهذه العملية وتقديم معلومات عن النتائج التي تحققت. |
les résultats obtenus à ce jour sont les suivants : | UN | وتشمل النتائج التي تحققت حتى الآن ما يلي: |
Veuillez décrire les résultats obtenus grâce à la mise en œuvre de ces mesures et programmes. | UN | ويرجى الإشارة إلى النتائج التي تحققت من خلال تنفيذ مثل هذه التدابير والبرامج. |
Conformément aux principes de la gestion axée sur les résultats, le présent rapport contient également des informations sur les résultats obtenus. | UN | ولذلك، وتماشيا مع مبدأ الإدارة على أساس النتائج، يتضمن هذا التقرير أيضا معلومات عن النتائج التي تحققت. |
Le Ministère doit indiquer les résultats obtenus grâce à l'utilisation améliorée des motos. | UN | ويتعين أن توضح الوزارة النتائج التي تحققت من الاستخدام المحسن للدراجة النارية. |
les résultats obtenus jusqu'à présent le justifient pleinement, et nous ne doutons nullement de leur potentiel pour l'avenir de la région. | UN | وإن النتائج التي تحققت حتى اﻵن تبرر هذا تماما، ولا يساورنا شك في أهميتهما بالنسبة لمستقبل المنطقة. |
les résultats obtenus et les plans établis figurent dans le présent rapport intérimaire. | UN | وتظهر النتائج التي تحققت والخطط التي وضعت في هذا التقرير المرحلي. |
L'attention a également été appelée sur la nécessité d'examiner en détail les résultats obtenus jusqu'à présent. | UN | وأولى أيضا اهتمام لضرورة إمعان النظر في النتائج التي تحققت حتى اﻵن. |
Nous sommes certains que les parties agiront dans ce même esprit pour mettre à profit les résultats obtenus. | UN | وإننا لعلى ثقة بأن اﻷطراف ستواصل البناء، بوحي من هذه الروح، على أساس النتائج التي تحققت. |
Il a également demandé des renseignements sur les résultats obtenus par l'ambitieux plan d'intégration dans le système éducatif. | UN | كما التمس معلومات عن النتائج التي تحققت بفضل الخطة الطموحة للدمج في نظام التعليم. |
Dans le même temps, les résultats obtenus sont essentiellement d'ordre technique. | UN | وفي الوقت ذاته، ما برحت النتائج التي تحققت تقنية بطبيعتها إلى حد كبير. |
les résultats obtenus mesurent les progrès accomplis par l'UNOPS pour améliorer la qualité et la rapidité de ses prestations. | UN | وتشير النتائج التي تحققت إلى إحراز تقدم في جهود المكتب لزيادة الجودة والسرعة في جميع أعماله. |
Cependant, nous ne pouvons nous estimer satisfaits des résultats obtenus après plusieurs décennies d'efforts. | UN | غير أننا لا نشعر بالارتياح إزاء النتائج التي تحققت بعد عقود متعددة من العمل. |
La pérennisation des résultats obtenus nécessitera que l'on associe pleinement les groupes vulnérables et que l'on continue à les soutenir. Conclusions et recommandations | UN | أما استدامة النتائج التي تحققت فهي ستتطلب المشاركة الكاملة للمجموعات الضعيفة والاستمرار في تزويد هذه المجموعات بالدعم. |
Je tiens à féliciter le Secrétaire général et les membres de l'Assemblée générale des résultats obtenus à la récente Réunion de haut niveau. | UN | أود أن أهنئ الأمين العام وأعضاء الجمعية العامة على النتائج التي تحققت في الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقد مؤخرا. |
Dès lors, il est regrettable que certains aient jugé nécessaire de déclarer forfait avant même la conclusion des débats et nonobstant les résultats enregistrés. | UN | ومما يؤسف له أن البعض رأى من الضروري التخلي عن الجهود التي بذلت حتى قبل اختتام المناقشات وبالرغم من النتائج التي تحققت. |
Cela étant, les résultats de la mise en œuvre de ces mesures sont relativement modestes. | UN | إلا أن النتائج التي تحققت من خلال تنفيذ هذه التدابير متواضعة نسبياً. |
On attend des programmes de gestion administrative un renforcement de la capacité du Fonds à axer sa gestion sur les résultats, puisque les responsables disposeront ainsi d’un outil global de planification et de suivi des résultats et qu’il sera plus aisé d’établir des rapports sur les résultats atteints. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي خطط إدارة المكاتب إلى زيادة تعزيز قدرة الصندوق على العمل على تحقيق النتائج بتزويد المديرين بأداة شاملة لتحقيق نتائج التخطيط والرصد وبتسهيل الإبلاغ عن النتائج التي تحققت. |
Les résultats que le PNUCID a obtenus grâce à ces projets dans certains secteurs de projet, bien que peu importants dans l’absolu, démontrent à nouveau que les agriculteurs optent pour les activités licites chaque fois qu’ils en ont la possibilité. | UN | وعلى الرغم من أن النتائج التي تحققت في مناطـق محددة من مناطق مشاريـع اليوندسيب هـي نتائـج صغيـرة باﻷرقـام المطلقـة فانها تذكّر بأن الفلاحيـن يختـارون اﻷنشطة المشروعـة كلما أتيحت لهم الفرصة لذلـك. |
C'est pourquoi nous attachons un intérêt particulier aux résultats obtenus dans le cadre des organisations régionales. | UN | ولهذا نعلق أهمية خاصة على النتائج التي تحققت داخل إطار المنظمات الاقليمية. |
Cette année, nous pouvons tirer parti des résultats enregistrés l'année dernière, qui sont les fruits des débats intenses tenus entre experts et des documents de travail présentés. | UN | وخلال هذه السنة يمكننا البناء على النتائج التي تحققت في السنة الماضية، والتي أسفرت عنها المناقشات المكثفة بين الخبراء وورقات العمل المقدمة. |
Le Rapporteur spécial estime que les résultats obtenus au cours de la mission pourraient largement contribuer à la promotion des droits de l’homme au Soudan. | UN | ويرى المقرر الخاص أن النتائج التي تحققت أثناء البعثة يمكن أن تساهم كثيرا في تعزيز حقوق اﻹنسان في السودان. |