"النتائج التي توصلوا إليها" - Traduction Arabe en Français

    • leurs conclusions
        
    • des conclusions qu
        
    • leurs résultats
        
    • leurs constatations
        
    L'indépendance des titulaires de mandat ne saurait être mise en question en raison d'un simple désaccord avec leurs conclusions. UN ويجب عدم التشكيك في استقلالية المكلفين بولايات لمجرد عدم الاتفاق مع النتائج التي توصلوا إليها.
    leurs conclusions ont apporté une contribution utile au présent rapport. UN وتمثل النتائج التي توصلوا إليها مساهمة مفيدة في إعداد هذا التقرير.
    Les inspecteurs rédigent sous leur propre signature des rapports, des notes et des lettres confidentielles qui n'engagent qu'eux-mêmes et dans lesquels ils exposent leurs conclusions et proposent des solutions aux problèmes dont ils ont constaté l'existence. UN ويضع المفتشون تقارير ومذكرات ورسائل ذات طابع سري، يوقعونها بأنفسهم وتكون على مسؤولياتهم، ويبينون فيها النتائج التي توصلوا إليها ويقترحون حلولا للمشاكل التي لاحظوها.
    Les éditeurs-réviseurs doivent soumettre un rapport écrit au Groupe d'experts multidisciplinaire et, le cas échéant, sont invités à assister à une réunion convoquée par ce Groupe pour faire part des conclusions qu'ils tirent du processus d'examen et aider, au besoin, à la finalisation des résumés à l'intention des décideurs et des rapports de synthèse. UN ويجب أن يقدم محررو الاستعراض تقريراً خطياً إلى فريق الخبراء المتعدد التخصصات، ويتطلب إليهم، متى ما اقتضت الضرورة، حضور أي اجتماع ينظمه فريق الخبراء المتعدد التخصصات لطرح النتائج التي توصلوا إليها من عملية الاستعراض، والمساعدة في وضع الصيغ النهائية لملخصات تقارير صناع السياسات والتقارير التجميعية وفقاً للضرورة.
    Les communications des orateurs, qui ont présenté leurs résultats dans les domaines de l'organisation, de la recherche, de l'éducation et l'information se rapportant à l'Année héliophysique internationale, ont été suivies de brèves discussions. UN وتلت مناقشات وجيزة عروضاً قدّمها متحدثون مدعوون وصفوا فيها حالة النتائج التي توصلوا إليها في مجالات التنظيم والبحث والتعليم والتوعية ذات الصلة بالسنة الدولية للفيزياء الشمسية.
    16. La Commission de la citoyenneté et les membres élus du Conseil législatif ont examiné le Livre blanc et présenté leurs constatations au Gouvernement britannique en juin 1999. UN 16 - وناقش كل من لجنة الجنسية والأعضاء المنتخبين في المجلس التشريعي الكتاب الأبيض، وقدموا النتائج التي توصلوا إليها إلى حكومة المملكة المتحدة في حزيران/يونيه 1999.
    Elle a indiqué que les auditeurs avaient terminé l'essentiel de leurs travaux et qu'un rapport contenant leurs conclusions lui avait été remis la veille. UN وقالت إن مراجعي الحسابات قد استكملوا الجزء اﻷعظم من عملهم وأنها تلقت في اليوم السابق تقريرا عن النتائج التي توصلوا إليها.
    Elle a indiqué que les auditeurs avaient terminé l'essentiel de leurs travaux et qu'un rapport contenant leurs conclusions lui avait été remis la veille. UN وقالت إن مراجعي الحسابات قد استكملوا الجزء اﻷعظم من عملهم وأنها تلقت في اليوم السابق تقريرا عن النتائج التي توصلوا إليها.
    Les inspecteurs rédigent sous leur propre signature des rapports, des notes et des lettres confidentielles qui n'engagent qu'eux-mêmes et dans lesquels ils exposent leurs conclusions et proposent des solutions aux problèmes dont ils ont constaté l'existence. UN ويضع المفتشون تقارير ومذكرات ورسائل ذات طابع سري، يوقعونها بأنفسهم وتكون على مسؤولياتهم، ويبينون فيها النتائج التي توصلوا إليها ويقترحون حلولا للمشاكل التي لاحظوها.
    Les participants ont la possibilité de discuter des conclusions avec les autres stagiaires ainsi qu'avec l'instructeur et le secrétariat et de s'entraîner à établir un document exposant leurs conclusions. UN ويُفسح المجال أمام المتدربين لمناقشة النتائج التي توصلوا إليها مع المتدربين الآخرين وكذلك مع المدرب والأمانة، وللتدرب على إعداد وثيقة تتضمن النتائج التي توصلوا إليها.
    Les experts ont mené plusieurs consultations avec les États, ont fait part de leurs conclusions aux États concernés et leur ont communiqué des extraits pertinents de l'étude avant sa mise au point définitive. UN وجرت العديد من المشاورات مع الدول وتبادلوا النتائج التي توصلوا إليها ومقتطفات من المعلومات الواردة من الدول المعنية قبل استكمال الدراسة.
    La Commission de la citoyenneté et les membres élus du Conseil législatif de Sainte-Hélène ont examiné le Livre blanc et présenté leurs conclusions au Gouvernement du Royaume-Uni en juin 1999. UN وناقشت لجنة الجنسية وكذلك الأعضاء المنتخبون في المجلس التشريعي لسانت هيلانة الكتاب الأبيض، وقدموا النتائج التي توصلوا إليها إلى حكومة المملكة المتحدة في حزيران/يونيه 1999.
    < < Les inspecteurs rédigent, sous leur propre signature, des rapports qui n'engagent qu'eux-mêmes et dans lesquels ils exposent leurs conclusions et proposent des solutions aux problèmes dont ils ont constaté l'existence. UN " يضع المفتشون تقارير، يوقعونها هم، وتكون على مسؤوليتهم، ويبينون فيها النتائج التي توصلوا إليها ويقترحون حلولا للمشاكل التي لاحظوها.
    La Commission de la citoyenneté et les membres élus du Conseil législatif de Sainte-Hélène ont examiné le Livre blanc et présenté leurs conclusions au Gouvernement du Royaume-Uni en juin 1999. UN وناقشت لجنة الجنسية وكذلك الأعضاء المنتخبون في المجلس التشريعي لسانت هيلانة الكتاب الأبيض، وقدموا النتائج التي توصلوا إليها إلى حكومة المملكة المتحدة في حزيران/يونيه 1999.
    La Commission de la citoyenneté et les membres élus du Conseil législatif ont examiné le Livre blanc et présenté leurs conclusions au Gouvernement britannique en juin 1999. UN وناقشت لجنة الجنسية وكذلك الأعضاء المنتخبون في المجلس التشريعي الكتاب الأبيض، وقدموا النتائج التي توصلوا إليها إلى حكومة المملكة المتحدة في حزيران/يونيه 1999.
    De plus, les vérifications n'étaient pas correctement effectuées et leurs conclusions n'étaient pas convenablement étayées et archivées. Enfin, il arrivait souvent que la procédure de recrutement soit menée à son terme alors même que la vérification des références n'avait pas été achevée. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبيَّن للمفتشين عدم تطبيق الضوابط بشكل مناسب، وأن النتائج التي توصلوا إليها لم تكن توثَّق وتخزَّن على النحو الواجب، وأن عملية التعيين كثيرا ما كانت تُنجَز دون الانتهاء من التحقق من أي جهة مرجعية.
    En septembre, les collaborateurs du projet ont présenté leurs conclusions au Forum urbain mondial des Nations Unies à Naples, Italie. UN وفي أيلول/سبتمبر، قدم المشاركون في المشروع النتائج التي توصلوا إليها في المنتدى الحضري العالمي الذي عقد في نابولي بإيطاليا.
    Les éditeurs-réviseurs doivent soumettre un rapport écrit au Groupe d'experts multidisciplinaire et, le cas échéant, sont invités à assister à une réunion convoquée par le Groupe pour faire part des conclusions qu'ils tirent du processus d'examen et aider, au besoin, à la finalisation des résumés à l'intention des décideurs et des rapports de synthèse. UN ويجب أن يقدم محررو الاستعراض تقريراً خطياً إلى فريق الخبراء المتعدد التخصصات، ويتطلب إليهم، متى ما اقتضت الضرورة، حضور أي اجتماع ينظمه فريق الخبراء المتعدد التخصصات لطرح النتائج التي توصلوا إليها من عملية الاستعراض، والمساعدة في وضع الصيغ النهائية لملخصات تقارير صناع السياسات والتقارير التجميعية وفقاً للضرورة.
    Les éditeurs-réviseurs doivent soumettre un rapport écrit au Groupe d'experts multidisciplinaire et, le cas échéant, sont invités à assister à une réunion convoquée par ce Groupe pour faire part des conclusions qu'ils tirent du processus d'examen et aider à la finalisation des résumés à l'intention des décideurs et des rapports de synthèse. UN ويجب أن يقدم المحررون المراجعون تقريراً خطياً إلى فريق الخبراء المتعدد التخصصات، ويتطلب إليهم، متى ما اقتضت الضرورة، حضور أي اجتماع ينظمه فريق الخبراء المتعدد التخصصات لطرح النتائج التي توصلوا إليها من عملية الاستعراض، والمساعدة في وضع الصيغ النهائية لملخصات تقارير صناع السياسات والتقارير التجميعية.
    Ces auteurs auraient certainement dû prendre soin de bien préciser les limites de leurs arguments, délimiter leurs domaines d'application et énoncer les conditions opérationnelles nécessaires pour déceler quand leurs résultats étaient susceptibles d'être bénéfiques. UN وكان من الأفضل لو أن أصحاب هذه الطروحات قد حرصوا على التنويه بما تنطوي عليه حججهم من قيود، وتعيين حدود انطباقها، وبيان الشروط العملية اللازمة لتحديد الوقت المُحتمل الذي ستصبح فيه النتائج التي توصلوا إليها مفيدة.
    leurs constatations à ce sujet sont principalement fondées sur des témoignages recueillis auprès de personnes en liberté qui affirment avoir été torturées ou maltraitées, de détenus, de membres d'ONG, de médecins de prison, d'agents de la force publique, de fonctionnaires gouvernementaux et de membres de l'appareil judiciaire. UN وتستند النتائج التي توصلوا إليها في هذا الصدد أساساً إلى شهادات حصلوا عليها من أشخاص مطلقي السراح ادعوا أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة ومحتجزين ومنظمات غير حكومية وأطباء وموظفي إنفاذ القانون ومسؤولين حكوميين وأعضاء في الهيئة القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus