les résultats obtenus par une institution de ce type en Afrique du Sud ont été très encourageants et salués dans le monde entier. | UN | ولقد كانت النتائج التي حققتها مؤسسة مشابهة في جنوب أفريقيا تدعو إلى التفاؤل وتحظى بالتقدير على الصعيد العالمي. |
Il est très difficile d'évaluer les résultats obtenus par cette Organisation dans cet important domaine d'action. | UN | ومن الصعب جدا تقييم النتائج التي حققتها هذه المنظمة في هذا المجال الهام من مجالات العمل. |
les résultats obtenus par ces institutions sont inégaux; dans l'ensemble, on peut considérer leur infrastructure comme plutôt dépassée. | UN | وتتسم النتائج التي حققتها هذه المؤسسات بالتباين؛ ويمكن وصف هياكلها الأساسية عموماً بأنها من الطراز القديم. |
La première partie du présent rapport donne un aperçu des résultats obtenus par le Secrétariat dans son ensemble. | UN | ويتضمن الجزء الأول من التقرير نظرة عامة على النتائج التي حققتها الأمانة العامة ككل. |
Et, encore une fois, des conflits violents peuvent anéantir les résultats de dizaines d'années de développement. | UN | ومرة أخرى نجد أن الصراعات المتسمة بالعنف قد تقضي على النتائج التي حققتها عقود عدة من التنمية. |
résultats des travaux de la Commission de la condition de la femme | UN | ثانيا - النتائج التي حققتها لجنة وضع المرأة |
les résultats obtenus en ce qui concerne les programmes d'éducation, de survie et de vaccination contre la rougeole montraient bien l'efficacité de la stratégie. | UN | وأضافت أن النتائج التي حققتها برامج التعليم والبقاء والتحصين ضد الحصبة قد أثبتت فعالية الاستراتيجية. |
Le Président de la Réunion des États parties a donc établi le présent document qui expose dans les grandes lignes les résultats obtenus jusqu'ici grâce aux activités de promotion de l'universalisation de la Convention menées en 2014 par le Président, les Vice-Présidents et l'Unité d'appui à l'application. | UN | وقد جمّع رئيس اجتماع الدول الأطراف، على النحو الواجب، هذه الوثيقة التي تبين النتائج التي حققتها حتى الآن أنشطة تعزيز عالمية الاتفاقية التي اضطلع بها الرئيس ونواب الرئيس ووحدة دعم التنفيذ في عام 2014. |
Il est facile de mettre en contraste les résultats obtenus par le Gouvernement actuel avec la façon d'agir des précédents gouvernements. | UN | ومن السهولة مقارنة النتائج التي حققتها الحكومة الحالية بأعمال الحكومات السابقة. |
FONDS D'ÉQUIPEMENT DES NATIONS UNIES Rapport sur les résultats obtenus par le FENU en 2011 | UN | :: تقرير عن النتائج التي حققتها صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في عام 2011 |
Le travail accompli par le Secrétaire général et son équipe, qui apparaît dans les résultats obtenus par l'Organisation, doit être salué par les États Membres. | UN | ويستحق عمل الأمين العام وفريقه، الذي تجلى في النتائج التي حققتها المنظمة، التنويه من الدول الأعضاء. |
les résultats obtenus par ces commissions variaient d'un pays à l'autre. | UN | وتتباين النتائج التي حققتها هذه اللجان من بلد لآخر. |
Nous apprécions à leur juste valeur les résultats obtenus par les pays africains s'agissant de régler leurs problèmes en unissant leurs efforts, avec le soutien de la communauté internationale. | UN | ونقدر عظيم التقدير النتائج التي حققتها البلدان الأفريقية في علاج مشاكلها عن طريق توحيد الجهود وبدعم من المجتمع الدولي. |
Dans le présent rapport, on analyse les résultats obtenus par l'Organisation durant l'exercice biennal ainsi que les produits exécutés. | UN | ويركز هذا التقرير على تحليل النتائج التي حققتها المنظمة، وكذلك على النواتج التي تحققت خلال فترة السنتين. |
C'est la première fois que ce rapport comporte une section où sont analysés les résultats obtenus par l'Organisation. | UN | ويشكل التقرير أول محاولة لإعداد فرع عن النتائج التي حققتها المنظمة. |
:: Évaluation des résultats obtenus par la Commission de pacification de l'Ituri; | UN | :: تقييم النتائج التي حققتها لجنة أيتوري لتهدئة الأوضاع؛ |
Les membres du Conseil se sont félicités des résultats obtenus par l'Afghanistan, notamment dans la préparation des élections. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على النتائج التي حققتها أفغانستان، لا سيما في مجال التحضير للانتخابات. |
Pour certaines Parties, l'indicateur devrait tenir compte des résultats obtenus par d'autres organisations régionales et internationales. | UN | ورأى بعض الأطراف أن يراعي المؤشر النتائج التي حققتها المنظمات الإقليمية والدولية الأخرى. |
Lorsqu'un conflit violent éclate, les résultats de décennies de développement peuvent être anéantis en très peu de temps. | UN | وعندما تندلع صراعات تتسم بالعنف، فقد تتبدد في وقت قصير جدا النتائج التي حققتها عقود عديدة من التنمية. |
résultats des travaux des autres commissions techniques du Conseil économique et social | UN | ثالثا - النتائج التي حققتها لجان المجلس الاقتصادي والاجتماعي الفنية الأخرى |
Le Comité est également d'avis que, à l'avenir, le budget d'appui devrait inclure des renseignements sur les résultats obtenus en matière de gestion dans le cadre de l'exécution du budget précédent, ainsi que sur l'exécution de ce budget, présentés sous une forme similaire à celle du plan des ressources. | UN | وترى اللجنة أيضا أن العروض المقبلة ينبغي أن تتضمن معلومات عن النتائج التي حققتها الإدارة في سياق الميزانية السابقة، وكذلك معلومات عن الأداء المالي الماضي، في شكل مماثل لشكل خطة الموارد. |
Le Président de la Réunion des États parties a donc établi le présent document qui expose dans les grandes lignes les résultats obtenus jusqu'ici grâce aux activités de promotion de l'universalisation de la Convention menées en 2013 par le Président, les Vice-Présidents et l'Unité d'appui à l'application. | UN | وقد جمّع رئيس اجتماع الدول الأطراف على النحو الواجب هذه الوثيقة التي تبين النتائج التي حققتها حتى الآن أنشطة تعزيز عالمية الاتفاقية التي اضطلع بها الرئيس ونواب الرئيس ووحدة دعم التنفيذ في عام 2013. |
21. Cuba a félicité les Bahamas pour les résultats obtenus dans le domaine des droits des femmes. | UN | وهنأت كوبا جزر البهاما على النتائج التي حققتها في ميدان حقوق المرأة. |
Parmi les résultats qu'il a permis d'obtenir, figure la mise au point d'indicateurs destinés à évaluer la qualité des soins de santé; | UN | وتتضمن النتائج التي حققتها وضع مؤشرات لتقييم نوعية الرعاية الصحية. |