Elle a souligné que leurs gouvernements doivent examiner soigneusement les conséquences graves et immédiates qu'aurait la décision de bloquer l'aide alimentaire mise à la disposition de millions de personnes qui en ont désespérément besoin. | UN | وشدّدت على أنه يتعيّن على حكوماتهم أن تدرس بعناية النتائج الخطيرة والمباشرة التي قد تنجم عن قرار منع توزيع المعونة الغذائية عن الملايين من الناس الذين هم بأمس الحاجة إليها. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie souligne une fois encore que ces actes criminels répétés, perpétrés par la Croatie contre la République fédérative de Yougoslavie, pourraient avoir des conséquences graves. | UN | ومرة أخرى تشير حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى النتائج الخطيرة التي يمكن أن تنشأ عن هذه اﻷعمال اﻹجرامية المتكررة التي ترتكبها كرواتيا ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
"conséquences graves pour M. Kane et les siens." | Open Subtitles | النتائج الخطيرة للسيد كين,لنفسك, و لإبنك |
La mission m'a fait un rapport sur les graves conséquences du conflit que la Sierra Leone connaît depuis trois ans. | UN | وقدمت اليﱠ تلك البعثة تقريرا عن النتائج الخطيرة التي ترتبت على الصراع الذي استمر ثلاث سنوات في سيراليون. |
On peut facilement imaginer les graves conséquences qui pourraient s'ensuivre. | UN | ومن السهل تصور النتائج الخطيرة التي قد تترتب على ذلك. |
Prenant en considération les graves conséquences du génocide et de l'anéantissement des infrastructures économiques, sociales, éducatives et administratives, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها النتائج الخطيرة ﻹبـادة اﻷجنـاس وتدميــر الهياكـل اﻷساسيـة الاقتصاديــة والاجتماعية والتعليمية واﻹدارية، |
Soulignant qu'il tiendra l'Iraq pleinement responsable des graves conséquences qu'aurait tout non-respect des exigences énoncées dans la présente résolution, | UN | وإذ يشدد على أنه سيعتبر العراق مسؤولا مسؤولية كاملة عن النتائج الخطيرة المترتبة على أي تخلف عن تنفيذ الطلبات الواردة في هذا القرار، |
Les sanctions pénales encourues pour la divulgation d'un secret d'État varient suivant la gravité des conséquences en résultant. | UN | وتتباين المسؤولية الجنائية عن الإفشاء بأسرار الدولة حسب النتائج الخطيرة التي قد تنجم عنه. |
423. Le même témoin a aussi mentionné les conséquences graves qu'a le fait que les ambulances palestiniennes ne sont pas autorisées à avoir du matériel de communication : | UN | ٣٢٤ - وتكلم الشاهد نفسه عن النتائج الخطيرة الناجمة عن عدم تزويد سيارات اﻹسعاف الفلسطينية بمعدات اتصال قائلا: |
Le rapport se limite à l'examen des activités techniques et ne fait pas référence aux conséquences graves de la dégradation de l'environnement et d'un accroissement éventuel du tourisme. | UN | إن التقرير يقتصر على النظر في اﻷنشطة التقنية ولا يشير إلى النتائج الخطيرة لتدهور البيئة وللزيادة المحتملة للسياحة في هذه المنطقة، كما أنه لا يؤكد مزايا ومضار جعل انتاركتيكا تراثا مشتركا للانسانية. |
Nous pensons que la communauté internationale doit prendre les mesures nécessaires pour éviter les conséquences graves qu'aurait un incident à l'occasion de ces transports. | UN | ونعتقد أن من مسؤولية المجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات والتدابير اللازمة لتجنب النتائج الخطيرة المترتبة عن أية حادثة تتصل بهذا النقل. |
L'État partie appelle l'attention du Comité sur les conséquences graves et paradoxales qu'il y aurait à ce que le Comité décide que le retour de l'auteur en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention par la Suisse, étant donné que la Turquie non seulement est partie à la Convention, mais de plus a accepté la compétence du Comité pour examiner des plaintes individuelles. | UN | وتلفت الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى النتائج الخطيرة والمتناقضة التي ستترتب إذا قررت اللجنة أن عودة مقدم البلاغ إلى تركيا من شأنها أن تشكل انتهاكا من جانب سويسرا للمادة ٣ من الاتفاقية، آخذة في الاعتبار أن تركيا ليست طرفا في الاتفاقية فحسب بل إنها قبلت أيضا اختصاص اللجنة في بحث شكاوى اﻷفراد. |
5.5 L'auteur fait valoir que les garanties consacrées dans le Pacte devraient être appliquées rigoureusement compte tenu des conséquences graves pour l'individu et des risques d'abus. | UN | 5-5 ويقول صاحب البلاغ إن ضمانات العهد ينبغي تطبيقها تطبيقا صارما في ضوء النتائج الخطيرة التي تترتب على الفرد وفي ضوء احتمالات التعسف. |
De plus, le Code pénal prévoit l'application de sanctions pénales minimales en cas de dénonciation auprès des autorités d'actes terroristes ou en cas d'information conduisant à l'arrestation de personnes impliquées dans des activités terroristes, permettant ainsi d'éviter des pertes humaines, des dommages corporels et sanitaires et d'autres conséquences graves. | UN | وفي الوقت نفسه، ينص قانون العقوبات على تطبيق الحد الأدنى للعقوبات الجنائية في حالة تحذير السلطات من أعمال إرهابية أو الإرشاد عن الأشخاص المشاركين في عمل إرهابي، وهو ما يساهم في تلافي حدوث خسائر في الأرواح، أو أضرار صحية أو بدنية، وغير ذلك من النتائج الخطيرة. |
La Croatie a toujours besoin d'aide humanitaire traditionnelle, car elle s'occupe d'un grand nombre de personnes déplacées et de réfugiés et elle subit les graves conséquences de la guerre. | UN | وكرواتيا ما زالت بحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية التقليديــة، ﻷنهـــا ترعــى عددا كبيرا من اﻷشخاص المشردين واللاجئين وتتحمل النتائج الخطيرة الناجمة عــن الحــرب. |
Prenant en considération les graves conséquences du génocide et de l'anéantissement des infrastructures économiques, sociales, éducatives et administratives, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها النتائج الخطيرة ﻹبـادة اﻷجنـاس وتدميــر الهياكـل اﻷساسيـة الاقتصاديــة والاجتماعية والتعليمية واﻹدارية، |
Prenant en considération les graves conséquences du génocide et des autres massacres, ainsi que de la destruction de l'infrastructure économique, sociale, éducative et administrative, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها النتائج الخطيرة ﻹبادة اﻷجناس وغيرها من أشكال القتل الجماعي، ولتدمير الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والادارية، |
Une fois qu'il a été établi que les États-Unis et le Royaume-Uni avaient utilisé de l'uranium appauvri lors de leur agression contre l'Iraq en 1991, des milieux médicaux et scientifiques internationaux ont mis en garde contre les graves conséquences immédiates et futures que cela aurait. | UN | بعد ثبوت استخدام الولايات المتحدة وبريطانيا اليورانيوم المنضب في عدوانهما على العراق عام 1991، حذرت الأوساط الطبية والعلمية العالمية من النتائج الخطيرة الآنيّة والمستقبلية لهذا الاستخدام. |
Le Gouvernement srilankais est préoccupé par les graves conséquences de la corruption sur les économies mondiales et sur les politiques mises en œuvre par divers pays, et il s'est clairement engagé à lutter contre ce fléau. | UN | وشعوراً منها بالقلق إزاء النتائج الخطيرة للفساد على كل من الاقتصادات والسياسات في أنحاء العالم، فإنها تلتزم التزاما قويا بمحاربة الفساد. |
Prenant en considération les graves conséquences de l'effondrement de l'économie nationale et de la destruction d'importantes infrastructures sociales, économiques et administratives dans les zones touchées par la guerre, ainsi que l'impérieuse nécessité de répondre aux besoins des personnes déplacées et des réfugiés, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النتائج الخطيرة لانهيار الاقتصاد الوطني وتدمير الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية واﻹدارية الهامة في المناطق المتأثرة بالحرب، علاوة على الحاجة الماسة للوفاء باحتياجات المشردين واللاجئين، |
Soulignant qu'il tiendra l'Iraq pleinement responsable des graves conséquences qu'aurait tout non-respect des exigences énoncées dans la présente résolution, | UN | وإذ يشدد على أنه سيعتبر العراق مسؤولا مسؤولية كاملة عن النتائج الخطيرة المترتبة على أي تخلف عن تنفيذ الطلبات الواردة في هذا القرار، |
Toutefois, étant donné la gravité des conséquences d'une telle conclusion, le Rapporteur spécial doit étudier la pratique dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء النتائج الخطيرة لهذا الاستنتاج، فإنه يجب على المقرر الخاص إجراء دراسة عن الممارسة في هذا المجال. |