La gestion axée sur les résultats a d'abord été introduite au PNUD pour mieux mettre l'accent sur les résultats obtenus en matière de développement. | UN | وكانت الإدارة القائمة على أساس النتائج قد استحدثت في البرنامج الإنمائي في البداية لزيادة التركيز على النتائج الإنمائية. |
Le BSCI constate que la gestion axée sur les résultats a été mise en œuvre au Secrétariat au sens étroit de l'obtention des résultats nécessaires pour justifier l'approbation des budgets. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الإدارة القائمة على النتائج قد نفذت في الأمانة العامة بالمعنى الضيق للنتائج المستخدمة لتبرير الموافقة على الميزانيات. |
Le Représentant spécial certifiera que les résultats ont été déterminés à l'issue d'un dépouillement transparent et acceptés par tous ou contestés de manière pacifique par les voies appropriées, après la proclamation des résultats finaux par le Conseil constitutionnel. | UN | وبعد قيام المجلس الدستوري بالإعلان عن النتائج النهائية، سيصدق الممثل الخاص على ما إذا كان تحديد النتائج قد جاء محصلة لعملية شفافة قبل بها الجميع، أو كانت محلا للطعن سلميا من خلال القنوات المناسبة. |
Cependant, les résultats ont été variables et il espère voir un renforcement des réformes déjà appliquées. | UN | واستدرك فقال إن النتائج قد تفاوتت، وأعرب عن أنه يتطلع إلى تعزيز الإصلاحات التي نفذت من قبل. |
Cette délégation souhaitait savoir plus précisément si l'adoption de la gestion axée sur les résultats avait amélioré de manière mesurable l'organisation et la programmation au Fonds. | UN | وقال إنه يود تحديدا أن يعرف ما إذا كان اعتماد نهج قائم على النتائج قد حسن بصورة قابلة للقياس من الأداء التنظيمي والبرنامجي للصندوق. |
L'une des principales difficultés consiste à retenir, au stade de la planification, les indicateurs les plus importants ou les plus stratégiques, ceux qui seraient utiles ou pertinents pour déterminer le degré de succès du sous-programme. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي، في مرحلة التخطيط، يتمثل في اختيار المؤشرات الأساسية أو الاستراتيجية التي تكون ذات مغزى وتساعد في تحديد ما إذا كانت النتائج قد تحققت أم لا. |
Conclusion 4 : La gestion axée sur les résultats a été interprétée à tort comme peu favorable à la façon décentralisée dont travaille le PNUD. | UN | الاستنتاج 4: إن الإدارة على أساس النتائج قد أسيء تفسيرها على أنها لا تدعم الأسلوب اللامركزي الذي يعمل به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Plutôt que de donner l'habitude de prendre les décisions à partir des données d'expérience, ou de chercher à améliorer continuellement les prestations, et plutôt que d'encourager l'innovation et les réformes, le principe de la gestion axée sur les résultats a probablement perpétué le conformisme. | UN | وبدلا من غرس ثقافة اتخاذ القرارات بالاستناد إلى الأدلة، أو ثقافة التحسين المستمر في الأداء، وكذلك بدلا من تشجيع الابتكار والإصلاح، فربما تكون سياسة الإدارة القائمة على النتائج قد كرست ثقافة الامتثال. |
Le cadre de référence pour l'application de la gestion axée sur les résultats a été approuvé par l'Assemblée générale, et plusieurs parties intéressées en ont été informées. | UN | 56 - ومضت تقول إن الإطار المرجعي لتحقيق إدارة تستند إلى النتائج قد حظي بدعم الجمعية العامة كما تمت إحاطة عدد من الأطراف المهتمة. |
De plus, les résultats ont été utilisés pour faciliter la prestation des services au niveau local. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن النتائج قد استُخدمت على المستوى المحلي لمعالجة مسألة تقديم الخدمات المحلية. |
Il peut être difficile de conclure que les résultats ont été atteints si les objectifs ne sont pas clairement indiqués dans la proposition de projet, et si l'évaluation des projets est confiée aux responsables de leur mise en œuvre. | UN | وقد يكون من الصعب الخلوص إلى أن النتائج قد أُنجزت عندما تكون صياغة الأهداف غير واضحة في مقترح المشروع، وعندما يتولى تقييم المشاريع نفس الجهات التي نفذتها. |
d) Les données nécessaires pour déterminer si les résultats ont été atteints ne sont pas recueillies; | UN | )د( لا تجمع البيانات اللازمة لتحديد ما إذا كانت النتائج قد تحققت أم لا؛ |
Elle a noté que l'analyse du rapport annuel axé sur les résultats avait été utilisée pour planifier la décentralisation des experts politiques du siège vers le terrain. | UN | وذكرت أن تحليل التقرير السنوي الذي يركز على النتائج قد استُخدم في التخطيط فيما يتصل بنقل خبراء السياسات العامة من المقر إلى الميدان، تحقيقا للامركزية. |
Il a déclaré que la gestion axée sur les résultats avait donné au Programme la possibilité de faire naître au sein du système une demande d'évaluation dans les bureaux de pays par l'intermédiaire du rapport annuel axé sur les résultats, contrairement au passé où l'évaluation était considérée comme une fin en soi. | UN | وقال إن الإدارة على أساس النتائج قد أتاحت فرصة لجعل النظام يقدم طلبات للتقييم في المكاتب القطرية عن طريق التقييم السنوي القائم على النتائج، خلافا للرأي السابق الذي كان يعتبر التقييم نشاطا مستقلا. |
L'une des principales difficultés consiste à retenir, au stade de la planification, les indicateurs les plus importants ou les plus stratégiques, ceux qui seraient utiles ou pertinents pour déterminer le degré de succès du sous-programme. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي، في مرحلة التخطيط، يتمثل في اختيار المؤشرات الأساسية أو الاستراتيجية التي تكون ذات مغزى وتساعد في تحديد ما إذا كانت النتائج قد تحققت أم لا. |
25) L'activité doit être reliée à ses effets transfrontières par un lien physique, ce qui suppose une connexion d'un type très particulier - une conséquence qui découle ou peut découler de la nature même de l'activité ou de la situation en question, sous l'influence d'une loi naturelle. | UN | )٥٢( ويجب أن تربط الصلة المادية بين النشاط وآثاره العابرة للحدود. ويعني هذا وجود علاقة من نوع خاص جدا - أي أن تكون النتائج قد نشأت أو يمكن أن تنشأ من ذات طبيعة النشاط أو الوضع موضع البحث، وفقا لقانون طبيعي. |
De nombreux orateurs ont reconnu que la mise en oeuvre d'une gestion axée sur les résultats pouvait prendre des années. | UN | 164 - وسلّمت وفود كثيرة بأن تطبيق الإدارة التي تركز على النتائج قد يستغرق فترة سنوات. |
Il s'agissait d'une enquête pénale, et il est bien évident que si les résultats avaient été rendus publics les personnes prêtes à témoigner dans le cadre de cette enquête n'auraient plus été disposées à le faire et auraient même couru de graves risques. | UN | واﻷمر متصل بتحقيق جنائي، وواضح للعيان أنه لو كانت النتائج قد أعلنت فإن اﻷشخاص المستعدين لﻹدلاء بشهاداتهم في إطار هذا التحقيق لن يعودوا مستعدين لذلك بل ربما تعرضوا لمخاطر جسيمة. |
Plusieurs délégations ont dit qu'une budgétisation qui privilégierait les résultats pourrait constituer un outil efficace. | UN | وذكرت وفود عديدة أن الميزنة المستندة الى النتائج قد تكون وسيلة فعالة. |
Un orateur a souligné que les réalisations pouvaient mettre du temps à se manifester. | UN | وشدد أحد المتكلمين على أن النتائج قد لا تظهر على نحوٍ فوري. |
les résultats obtenus peuvent sembler infimes au regard de l'ampleur de la tâche et des nombreux défis que doit relever la communauté internationale et il est vrai qu'ils ne répondent pas aux attentes des différents pays, mais il faut les replacer dans le contexte politique actuel. | UN | وعلى الرغم من أن النتائج قد لا تبدو متكافئة مع ضخامة المهام والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي أو توقعات ذلك المجتمع، فيجب النظر إليها في ضوء الظروف السياسية السائدة. |
Depuis 1970, les scientifiques ont appris non seulement que l'activité humaine représente le principal moteur des changements environnementaux sur la terre, mais aussi qu’elle est en train de pousser la planète au-delà de ses limites naturelles. Si nous ne procédons pas rapidement à de grands changements, les résultats pourraient être dévastateurs. | News-Commentary | منذ عام 1970، عرف العلماء ليس فقط أن الأنشطة البشرية هي المحرك الرئيسي للتغير البيئي على كوكب الأرض، بل وأيضاً أنه يدفع الكوكب إلى ما يتجاوز حدوده الطبيعية. وإذا لم نسارع إلى تنفيذ تغييرات كبيرة فإن النتائج قد تكون مدمرة. |