"النتيجة المباشرة" - Traduction Arabe en Français

    • conséquence directe
        
    • conséquence immédiate
        
    • résultat immédiat
        
    • résultat direct d
        
    • résultat direct de
        
    Ce sont les condamnations pénales qui ont été la conséquence directe de sa conduite. UN بل إن النتيجة المباشرة لسوء تصرفه هي إدانته جنائياً.
    Cette situation est la conséquence directe d'un ordre économique mondial injuste. UN وتلك هي النتيجة المباشرة للنظام الاقتصادي الدولي الظالم.
    Ce sont les condamnations pénales qui ont été la conséquence directe de sa conduite. UN بل إن النتيجة المباشرة لسوء تصرفه هي إدانته جنائياً.
    De la Bosnie-Herzégovine au Rwanda, les causes et les modalités peuvent différer plus ou moins sensiblement, mais la conséquence immédiate est toujours la même : l'immense souffrance des peuples. UN من البوسنة والهرسك إلى رواندا، قد تختلف اﻷسباب والوسائـــل بنسب متفاوتة، لكن النتيجة المباشرة دائما واحدة: المعاناة البالغة للشعوب.
    La conséquence immédiate est que les coûts de location et de construction ont considérablement augmenté, et le plus inquiétant est que cette stratégie rendrait l'Organisation très vulnérable face aux fluctuations du marché de l'immobilier de la ville de New York. UN وكانت النتيجة المباشرة ارتفاع تكاليف الإيجار والتشييد ارتفاعاً كبيراً، وأنه مما يثير القلق في هذا الخيار أن الأمم المتحدة ستكون عرضة لتقلبات كثيرة في سوق العقارات في مدينة نيويورك.
    Les pays comprennent les risques de blanchiment de capitaux et de financement du terrorisme auxquels ils sont exposés et, le cas échéant, prennent des mesures pour coordonner leur action à l'échelle nationale en vue de lutter contre ces deux fléaux et contre la prolifération; :: résultat immédiat 11. UN :: النتيجة المباشرة 1: فهم مخاطر غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وعند الاقتضاء، تنسيق الإجراءات محليا لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب وانتشار الأسلحة.
    conséquence directe de cette situation, la sécurité est devenue l'ingrédient alimentaire le plus important aux yeux des consommateurs. UN وكانت النتيجة المباشرة لهذا الوضع أن أصبحت السلامة أهم مكونات الغذاء في نظر المستهلكين.
    Ces violations sont la conséquence directe de conflits liés à la lutte pour le pouvoir politique et économique. UN وهذه الانتهاكات هي النتيجة المباشرة للنزاعات المرتبطة بالصراع على السلطة السياسية والاقتصادية.
    Les dommages causés à la FINUL par une action militaire menée dans le cadre d'une légitime défense est la conséquence directe de l'agression terroriste et de la collusion du Liban. UN وقال إن أية أضرار لحقت بقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان من جراء العمل العسكري الذي اتخذ دفاعا عن النفس هي النتيجة المباشرة للعدوان اﻹرهابي والتواطؤ اللبناني.
    Ironiquement, l'immigration clandestine est souvent la conséquence directe de politiques d'immigration restrictives. UN ومن دواعي السخرية أن تكون الهجرة غير النظامية في كثير من الأحيان هي النتيجة المباشرة لسياسات الهجرة.
    Les réalisations sont la conséquence directe ou l'effet de la génération de produits et conduisent à l'accomplissement d'un certain objectif. UN والإنجازات هي النتيجة المباشرة أو الأثر المباشر لتوليد مخرجات وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    Les réalisations sont la conséquence directe ou l'effet de la génération de produits et conduisent à l'accomplissement d'un certain objectif. UN وتمثل الإنجازات النتيجة المباشرة أو التأثير المباشر لتوليد مخرجات وتؤدي إلى تحقيق هدف معين.
    L'extension de l'occupation des territoires azerbaïdjanais, la mort de milliers de civils et la destruction de quantités d'installations économiques et industrielles et d'équipements sociaux sont la conséquence directe de l'impunité dont jouit la partie arménienne. UN إن النتيجة المباشرة ﻹفلات الجانب اﻷرميني من العقاب هي اتساع نطاق احتلال أراضي أذربيجان، وموت آلاف السكان المسالمين وتدمير الكثير من المشاريع الاقتصادية والانتاجية ومشاريع الهياكل اﻷساسية الاجتماعية.
    C’est là la conséquence directe d’une crise d’usure aux dimensions multiples, qui dure depuis plus de deux ans et qui a exacerbé toutes les tensions au sein d’une société qui demeure profondément divisée politiquement et socialement. UN وهذه هي النتيجة المباشرة لﻷزمة المطولة المتعددة اﻷوجه التي امتدت لسنتين، وأسهمت في تفاقم جميع العيوب في مجتمع لا يزال منقسما على نفسه بعمق سياسيا واجتماعيا.
    De même, l'immigration illégale de ceux qui cherchent de meilleures conditions de vie ailleurs, conséquence directe des inégalités économiques, continuera d'augmenter. UN ولهذا السبب نفسه، الهجرة غير القانونية بحثا عن ظروف معيشية أفضل فــي أماكن أخرى، وهي النتيجة المباشرة للفوارق الاقتصادية، ستستمر في الزيادة.
    Se référant au rapport sur les droits de l'homme soumis la semaine précédente à la Troisième Commission, l'orateur dit que les violations observées dans les territoires occupés sont la conséquence directe de l'occupation militaire israélienne. UN وأشار إلى التقرير المعني بمراعاة حقوق الإنسان الذي نظرت فيه اللجنة الثالثة في الأسبوع الماضي، فقال إن الانتهاكات في الأراضي المحتلة هي النتيجة المباشرة للاحتلال العسكري الإسرائيلي.
    Une autre conséquence immédiate de cette évolution pour l'Organisation des Nations Unies concerne l'étendue et la nature de sa collaboration avec la société civile ainsi que le monde des affaires. UN وتتعلق النتيجة المباشرة الأخرى لهذا التطور للأمم المتحدة بمدى وطابع تعاون المنظمة مع المجتمع المدني وعالم الأعمال التجارية.
    Cette concentration d'armes entre les mains des miliciens et ex-militaires rwandais a eu pour conséquence immédiate l'extension des massacres et actes de génocide à l'est du Zaïre, comme indiqué plus haut. Et même avec cela, ces criminels en armes ont gardé l'étiquette de réfugiés. UN وكانت النتيجة المباشرة لتجمع اﻷسلحة بيد أفراد الميليشيات والجنود السابقين الروانديين توسيع نطاق المذابح وأعمال اﻹبادة الجماعية لتشمل شرق زائير، مثلما أشير الى ذلك أعلاه. ومع ذلك، يحتفظ هؤلاء المجرمون المسلحون بصفة اللاجئين.
    La fin de la bipolarité nucléaire a eu pour conséquence immédiate de donner au désarmement une apparence dépassée, à la fois parce que les anciens protagonistes ont instauré un nouveau modèle de coopération et parce que les nouvelles préoccupations en matière de sécurité - les conflits régionaux et les menaces dites non militaires - n'appellent pas de solutions en termes d'accords multilatéraux de limitation des armements. UN إن النتيجة المباشرة التي أسفرت عنها نهاية ثنائية القطبين النوويين هي أنها جعلت قضية نزع السلاح تبدو وكأنها قضية عفى عليها الزمن وذلك ﻷن المعارضين السابقين لها قد أقاموا نمط تعاون جديداً وﻷن شواغل اﻷمن الجديدة - المنازعات اﻹقليمية وما يسمى بالتهديدات غير العسكرية - لا تستجيب لحلول في إطار اتفاقات متعددة اﻷطراف للحد من التسلح.
    Le résultat immédiat de l'assistance du PNUE sera le renforcement des capacités institutionnelles permettant aux pays et au système des Nations Unies de mettre en place des conditions favorables à la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets, notamment par l'établissement d'un cadre politique et juridique approprié et l'application des outils et orientations, grâce aux efforts du PNUE. UN 113- وستكون النتيجة المباشرة لمساعدة برنامج البيئة تعزيز القدرات المؤسسية التي تُنشئ فيها البلدان ومنظومة الأمم المتحدة بيئة مواتية من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات، والتي تشمل السياسة المناسبة والبيئة القانونية واستعمال الأدوات والتوجيهات كنتيجة لجهود برنامج البيئة.
    Il s'agit là du résultat direct d'une révolution dont la première des priorités est d'assurer le bien-être de son peuple dans un climat d'équité et de justice sociale. UN تلك هي النتيجة المباشرة عن ثورة أولويتها الأولى هي رفاهة شعبها في مناخ الإنصاف والعدالة الاجتماعية.
    La Déclaration de Dubaï a été le résultat direct de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques, qui s'est tenue parallèlement à la session extraordinaire. UN وكان إعلان دبي النتيجة المباشرة للمؤتمر الدولي لإدارة الموارد الكيميائية الذي عقد على هامش الدورة الاستثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus