"النجاحات التي" - Traduction Arabe en Français

    • les succès
        
    • succès de
        
    • réussites
        
    • des succès
        
    • obtenus
        
    • réalisations
        
    • récents succès
        
    les succès réalisés dans la préparation de l'Année internationale de la famille sont nombreux et justifient les plus grands espoirs en ce qui concerne l'exécution des programmes d'action nationale. UN إن النجاحات التي تحققت في اﻹعداد للسنة الدولية لﻷسرة عديدة وتبرر أعلى التوقعات بتنفيذ برامج العمل الوطنية.
    Nous ne pouvons omettre de mentionner les succès des Nations Unies dans la recherche de la paix et de la sécurité internationales. UN ولا يمكننا أن نتجاهل النجاحات التي أحرزتها اﻷمم المتحدة في سعيها من أجل تحقيق السلم واﻷمن الدوليين.
    les succès obtenus récemment dans le cadre du dialogue international ont fourni d'importants moyens de coopération internationale en s'attaquant à certains problèmes mondiaux. UN إن النجاحات التي تحققت مؤخرا في الحوار الدولي وفرت قنوات هامة للتعاون الدولي في التصدي لبعض المشاكل العالمية.
    la vue des succès de l'ONU, qui ont amélioré un nombre incalculable de vies. UN وقد أسعدتني النجاحات التي حققتها الأمم المتحدة لتحسين حياة عدد لا يُعد ولا يحصى من الناس.
    Parmi les succès de l'Équipe spéciale, il y a la création de neuf groupes de travail travaillant sur différents domaines où l'ONU pourrait apporter une valeur ajoutée. UN ومن بين النجاحات التي حققتها فرقة العمل إنشاء فريق عامل من تسعة أعضاء بشأن سائر المجالات التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم قيمة مضافة.
    Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. UN ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا.
    Il y a eu des succès, mais beaucoup de ces conflits ont duré pendant des décennies et entraîné des millions de morts. UN وبالرغم من النجاحات التي تحققت فإن عددا كبيرا من هذه الصراعات استمر لعقود وحصد أرواح ملايين من البشر.
    Si nous voulons éviter de glisser vers le précipice, nous devons mettre à profit les succès déjà enregistrés. UN فإذا أردنا أن نتلافى الانزلاق إلى الهاوية، لا بد لنا من التأكد من أننا نبني على النجاحات التي تحققت في الماضي.
    Enfin, il met en relief les succès enregistrés et en donne certains exemples concrets. UN ويبرز التقرير الحالي النجاحات التي أسفرت عنها الأفرقة، ويقدم أمثلة ملموسة عليها.
    Dans le même temps, les succès remportés par la Commission ont également engendré une certaine opposition et des critiques. UN وفي الوقت نفسه، أثارت النجاحات التي حققتها اللجنة أيضاً قدراً من المعارضة والنقد.
    Il est bien connu que les succès obtenus par la prévention des conflits sont difficiles à quantifier. UN ومعروف جيدا أن من الصعب تحديد حجم النجاحات التي تحققت في مجال منع نشوب الصراعات.
    L'idée était de s'attaquer à certains problèmes prépondérants comme ceux de la gouvernance, des sexospécificités et de la population et de valider les succès obtenus dans certains pays. UN والفكرة هي معالجة بعض القضايا الغالبة مثل إدارة الحكم وقضايا الجنسين والسكان وتثبيت النجاحات التي تحققت في بعض البلدان.
    Nous sommes encouragés par les succès récents de la campagne militaire contre le terrorisme en Afghanistan. UN وتثلج صدرنا النجاحات التي حققتها الحملة العسكرية ضد الإرهاب في أفغانستان في الآونة الأخيرة.
    Ces critiques ne doivent pas dissimuler les succès qu'elle peut mettre à son actif. UN وينبغي لهذه الانتقادات ألا تقلل من أهمية النجاحات التي أضافتها الأمم المتحدة إلى رصيدها.
    Le meilleur moyen de faire en sorte que la CNUCED X s'inspire des succès de Midrand est de réaffirmer son attachement à cet effort. UN وتجديد الالتــزام بهــذا الجهــد هو السبيــل الأفضــل لكفالة أن يبني الأونكتاد العاشر على النجاحات التي تحققــت فــي ميدراند.
    D'autres activités de communication sont en cours de discussion pour tirer parti du succès de l'Année internationale de la diversité biologique 2010 et insuffler à l'Année internationale des forêts (2011) l'élan qu'elle a suscité; UN أما أنشطة الاتصال الأخرى فهي قيد المناقشة للاستفادة من النجاحات التي تحققت في السنة الدولية للتنوع البيولوجي في عام 2010، لدفع الحافز قدماً إلى السنة الدولية للغابات في عام 2011.
    L'un des plus grands succès de l'ONU est sa contribution à l'autodétermination d'une majorité de peuples dans le monde entier dont les pays siègent maintenant, souverains et égaux, au sein de cette Assemblée générale. UN ومن أبرز النجاحات التي حققتها الأمم المتحدة إسهامها في تحقيق تقرير المصير لغالبية شعوب العالم التي تجلس بلدانها الآن، مستقلة وعلى قدم المساواة، في الجمعية العامة هذه.
    Nous avons tout lieu de nous féliciter de nos réussites et d'en tirer force, courage et confiance. UN ويجب أن نستمد من النجاحات التي حققناها بعض الارتياح وقدرا كبيرا من القوة والشجاعة والثقة.
    Les pays en développement doivent également s'aider eux-mêmes, ce qui signifie qu'ils doivent s'inspirer de leurs réussites passées. UN ويجب على البلدان النامية أن تساعد ذاتها أيضا، وهو ما يعني الاستفادة من البناء على النجاحات التي تحققت في الماضي.
    Au nom de mon gouvernement, ma délégation souhaite les remercier tous des succès en vue. UN ونيابة عن حكومتى، يود وفد بلادي أن يشكرهم جميعا على النجاحات التي أوشكنا على تحقيقها.
    Il a félicité Singapour pour ses réalisations dans le domaine de l'autonomisation des femmes et ses succès dans le domaine de l'éducation, fondés sur les valeurs de la méritocratie. UN وهنأتها على ما أنجزته في مجال تمكين المرأة وعلى النجاحات التي حققتها في مجال التعليم المؤسَّس على قيم الجدارة.
    Les récents succès enregistrés par les institutions locales et le Bureau d'assistance fiscale et douanière sont encourageants à cet égard. UN ومن المشجع في هذا المجال النجاحات التي حققتها المؤسسات المحلية ومكتب الجمارك والمساعدة الضريبية التابعة للجنة اﻷوروبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus