"النحو الذي أوصى" - Traduction Arabe en Français

    • comme le recommande
        
    • conformément aux recommandations
        
    • conformément à la recommandation
        
    Dans ce contexte, nous nous félicitons de la Réunion de haut niveau destinée à revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement et à faire avancer les négociations multilatérales de désarmement comme le recommande la Conférence d'examen du TNP de 2010. UN وفي هذا السياق، نرحب بعقد الاجتماع الرفيع المستوى بشأن تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح والمضي قدماً بالمفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح في الشهر الماضي، على النحو الذي أوصى به مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 2010.
    À cet égard, la transformation du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) en institution spécialisée des Nations Unies, comme le recommande l'Union africaine, sera d'une importance décisive. UN وفي هذا الصدد، سيكون لتحويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة على النحو الذي أوصى به الاتحاد الأفريقي، أهمية حاسمة.
    Le Conseil de sécurité demande à tous les intéressés de prendre les mesures nécessaires, comme le recommande le Secrétaire général, pour corriger les anomalies qui sont apparues lors du premier tour de scrutin et garantir ainsi que la volonté authentique des Salvadoriens s'exprimera de façon indiscutable lors du deuxième tour du scrutin présidentiel, le 24 avril 1994. UN ويطلب مجلس اﻷمن إلى مَن يعنيهم اﻷمر اتخاذ ما يلزم من تدابير، على النحو الذي أوصى به اﻷمين العام، لتدارك أوجه القصور التي ظهرت في الجولة اﻷولى ومن ثم لضمان التعبير عن إرادة الشعب بشكل حقيقي وبلا منازع في الجولة الثانية للانتخابات الرئاسية في ٢٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    Le Conseil de sécurité demande à tous les intéressés de prendre les mesures nécessaires, comme le recommande le Secrétaire général, pour corriger les anomalies qui sont apparues lors du premier tour de scrutin et garantir ainsi que la volonté authentique des Salvadoriens s'exprimera de façon indiscutable lors du deuxième tour du scrutin présidentiel, le 24 avril 1994. UN ويطلب مجلس اﻷمن إلى مَن يعنيهم اﻷمر اتخاذ ما يلزم من تدابير، على النحو الذي أوصى به اﻷمين العام، لتدارك تلك المخالفات التي ظهرت في الجولة اﻷولى ومن ثم ضمان التعبير عن إرادة الشعب بشكل حقيقي وبلا منازع في الجولة الثانية للانتخابات الرئاسية في ٢٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤.
    En conséquence, le présent document expose les mesures requises à court, moyen et long terme pour prévenir la corruption, conformément aux recommandations du groupe d'experts. UN وتبعا لذلك، تحدد هذه الورقة الإجراءات اللازم اتخاذها في الآجال القصيرة والمتوسطة والطويلة لمنع الفساد، على النحو الذي أوصى به فريق الخبراء.
    À sa dix-septième réunion ministérielle, le Comité a arrêté la répartition des dépenses et ses États membres se sont engagés à consulter leur gouvernement respectif sur la question, conformément à la recommandation des chefs d'état-major. UN وعلى ذلك، اتفقت اللجنة، في اجتماعها الوزاري السابع عشر، على توزيع التكاليف، وأعلنت الدول الأعضاء التزامها بطَرق هذا الموضوع، كل مع حكومتها، على النحو الذي أوصى به رؤساء الأركان.
    Il lui recommande de procéder à un examen complet de la législation existante et du droit positif, afin de vérifier que toutes les lois en vigueur tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, y compris les lois religieuses et coutumières, sont pleinement conformes à la Convention, comme le recommande aussi le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction. UN وتوصي اللجنة بالاضطلاع باستعراض شامل لما هو قائم من تشريعات وقانون وضعي للتأكُّد من أن جميع القوانين على المستوى الاتّحادي ومستوى الولاية، بما في ذلك القانون الديني والقانون العرفي، هي في حالة امتثال تام للاتفاقية، على النحو الذي أوصى به أيضاً المقرِّر الخاص المعني بحرّية الدين أو المعتقد.
    comme le recommande l'évaluation, le PNUD reconnaît la nécessité d'une application cohérente des critères institutionnels de régionalité afin d'éclairer les décisions de programmation régionale, et s'inspirera de l'expérience tirée des programmes régionaux en Asie et dans le Pacifique pour concevoir une approche institutionnelle. UN وعلى النحو الذي أوصى به التقييم، فإن البرنامج الإنمائي يدرك الحاجة إلى التطبيق المتسق لمعايير الهيكلة الإقليمية للبرنامج لتوجيه قرارات البرمجة الإقليمية، وسيستفيد البرنامج الإنمائي من خبرة البرامج الإقليمية في آسيا والمحيط الهادئ لوضع نهج مؤسسي.
    2. Approuve la reconfiguration de la composante militaire de la MINUEE, notamment par l'augmentation de 10 personnes du nombre des observateurs militaires, dans la limite des effectifs existants autorisés de la MINUEE, et l'aide aux parties dans le domaine de la lutte antimines, comme le recommande le Secrétaire général aux paragraphes 11 et 42 de son rapport; UN 2 - يوافق على إعادة تشكيل العنصر العسكري للبعثة، بما في ذلك زيادة عدد المراقبين العسكريين بمقدار 10 مراقبين ضمن القوام الإجمالي الحالي المحدد للبعثة؛ وتقديم المساعدة إلى الطرفين في قطاع العمليات المتعلقة بالألغام على النحو الذي أوصى به الأمين العام في الفقرتين 11 و 42 من تقريره؛
    2. Approuve la reconfiguration de la composante militaire de la MINUEE, notamment par l'augmentation de 10 personnes du nombre des observateurs militaires, dans la limite des effectifs existants autorisés de la MINUEE, et l'aide aux parties dans le domaine de la lutte antimines, comme le recommande le Secrétaire général aux paragraphes 11 et 42 de son rapport; UN 2 - يوافق على إعادة تشكيل العنصر العسكري للبعثة، بما في ذلك زيادة عدد المراقبين العسكريين بمقدار 10 مراقبين ضمن القوام الإجمالي الحالي المحدد للبعثة؛ وتقديم المساعدة إلى الطرفين في قطاع العمليات المتعلقة بالألغام على النحو الذي أوصى به الأمين العام في الفقرتين 11 و 42 من تقريره؛
    Le Conseil invite à nouveau les États Membres à envisager de fournir au Gouvernement libanais, comme le recommande le Secrétaire général, une assistance bilatérale pour lui permettre de mieux sécuriser ses frontières. UN " ويدعو كذلك المجلس سائر الدول الأعضاء إلى النظر في إمكانية تقديم مساعدة ثنائية إلى حكومة لبنان من أجل تعزيز قدراتها الأمنية على الحدود، على النحو الذي أوصى به الأمين العام.
    1. Décide de proroger jusqu'au 31 janvier 2013 le mandat du Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine, comme le recommande le Secrétaire général dans son rapport ; UN 1 - يقرر أن يمدد ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، على النحو الذي أوصى به الأمين العام في تقريره()، حتى 31 كانون الثاني/يناير 2013؛
    1. Décide de proroger jusqu'au 31 janvier 2013 le mandat du BINUCA, comme le recommande le Secrétaire général dans son rapport (S/2011/739); UN 1 - يقرّر أن يمدد ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، على النحو الذي أوصى به الأمين العام في تقريره (S/2011/739)، حتى 31 كانون الثاني/يناير 2013؛
    1. Décide de proroger jusqu'au 31 janvier 2013 le mandat du BINUCA, comme le recommande le Secrétaire général dans son rapport (S/2011/739); UN 1 - يقرّر أن يمدد ولاية مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، على النحو الذي أوصى به الأمين العام في تقريره (S/2011/739)، حتى 31 كانون الثاني/يناير 2013؛
    Trouver un compromis avec l'ONUG, " en tenant compte de la capacité financière de l'Institut et de la nature des services qu'il rend à l'ONU et à ses États Membres " , comme le recommande le Comité des commissaires aux comptes dans son rapport pour 1992. UN الوصول إلى حل وسط مـع مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، من خلال " المقــدرة المالية للمعهد وطبيعة الخدمات التي يؤديهــا لﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها " ، على النحو الذي أوصى به مجلس مراجعى الحسابات في تقريره لسنة ١٩٩٢)ب(
    23. Réaffirme que le respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire ainsi que le développement contribuent à la paix, et demande par conséquent à la communauté internationale de contribuer à organiser une conférence internationale sur la paix, la sécurité et la stabilité dans la région des Grands Lacs, comme le recommande le Conseil de sécurité dans sa résolution 1234 (1999) du 9 avril 1999; UN 23- تؤكد مجدداً أن احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وكذلك التنمية، يساهمان في تحقيق السلام، وتطلب بالتالي إلى المجتمع الدولي أن يساهم في تنظيم مؤتمر دولي للسلام والأمن والاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى، على النحو الذي أوصى به مجلس الأمن في قراره 1234(1999) المؤرخ 9 نيسان/أبريل 1999؛
    Il a aussi souligné l'importance de disposer d'une stratégie nationale dans ce domaine afin de favoriser la croissance économique et la création d'emplois, ainsi que d'une stratégie d'ensemble englobant tous les secteurs concernés, comme le recommande la CNUCED dans le Cadre directeur pour l'entreprenariat qu'elle a lancé en 2012. UN وسلطت هذه المذكرة الأضواء أيضاً على أهمية وضع استراتيجية وطنية بشأن تنظيم المشاريع من أجل الشباب بغية رعاية النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل، وعلى أهمية اتباع نهْج سياساتي شامل من أجل الشباب يمتد إلى جميع المجالات ذات الصلة، على النحو الذي أوصى به إطار سياسات تنظيم المشاريع الذي أطلقه الأونكتاد في عام 2012.
    iii) Augmentation du nombre d'audits des institutions politiques conformément aux recommandations issues du dialogue politique sans exclusive UN ' 3` زيادة عدد عمليات مراجعة الحسابات المستقلة للمؤسسات الحكومية على النحو الذي أوصى به الحوار السياسي الشامل
    ONU-Habitat a de plus commencé à mettre au point une série de produits qui permettront aux partenaires locaux d'élaborer leurs propres systèmes de suivi des résultats, conformément à la recommandation du Programme pour l'habitat. UN 11 - وبدأ موئل الأمم المتحدة إعداد مجموعة من المنتجات من شأنها مساعدة الشركاء المحليين على تطوير أدائهم الخاص في نظم الرصد على النحو الذي أوصى به جدول أعمال الموئل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus