"النحو الذي اقترحته" - Traduction Arabe en Français

    • comme proposé par
        
    • proposés par
        
    • comme l'a suggéré
        
    • comme l'a proposé
        
    • tel que proposé par
        
    • ainsi que l'avait proposé
        
    • suggérée par
        
    • proposé par l
        
    • proposé par le
        
    • suivant la proposition
        
    Cette option préserverait les entités et les mandats des deux entités, comme proposé par le CCI, et ne nécessiterait pas d'amendements à la Convention. UN وهذا النهج يحمي ويحفظ الهويتين والولايتين المنفصلتين، على النحو الذي اقترحته وحدة التفتيش المشتركة، ولن يتطلب تعديلاً في الاتفاقية.
    Cette option permettrait de protéger et de préserver les identités et les mandats des deux entités, comme proposé par le Corps commun d'inspection, et ne nécessiterait pas d'amendement à la Convention. UN وهذا النهج يضمن ويحفظ الهويتين والولايتين المنفصلتين للأمانة والآلية العالمية، على النحو الذي اقترحته وحدة التفتيش المشتركة، ولن يتطلب أي تعديل في الاتفاقية.
    17. La Norvège a initialement appuyé un budget à croissance réelle zéro assorti d’une augmentation de 3,7 millions de dollars, comme proposé par le Secrétariat. UN ٧١ - واستطرد قائلا إن النرويج كانت أصلا تؤيد ميزانية النمو الحقيقي الصفر مع زيادة بمبلغ ٧ر٣ ملايين من الدولارات على النحو الذي اقترحته اﻷمانة.
    Mandat et programme de travail proposés par le Corps commun d'inspection UN الاختصاصات وبرنامج العمل على النحو الذي اقترحته وحدة التفتيش المشتركة
    Il suffirait de conserver la première phrase du paragraphe 7, modifiée comme l'a suggéré Mme Evatt, et la deuxième phrase, c'est-à-dire qu'il faudrait supprimer la dernière phrase. UN وأضاف: أنه يكفي الاحتفاظ بالجملة اﻷولى من الفقرة ٧، معدلة على النحو الذي اقترحته السيدة ايفات، وكذلك الجملة الثانية، أي أنه ينبغي حذف الجملة اﻷخيرة.
    Le financement des opérations de maintien de la paix pourrait être amélioré grâce à une contribution supplémentaire au maintien de la paix dont devraient s'acquitter les nouveaux membres du Conseil de sécurité siégeant par roulement d'une manière plus fréquente, comme l'a proposé l'Italie. UN ويمكن تحسين تمويل عمليات حفظ السلام بفرض ضريبة إضافية لحفظ السلام على أعضاء مجلس اﻷمن الجدد كثيري التناوب، على النحو الذي اقترحته إيطاليا.
    Dans ce même contexte, nous souhaitons que la mise en oeuvre de la Convention contre la torture puisse être améliorée par l'adoption d'un protocole facultatif, tel que proposé par le Costa Rica et la Suisse. UN وفي هذا السياق، نأمل في تعزيز تنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب وذلك باعتماد بروتوكول اختياري على النحو الذي اقترحته كوستاريكا وسويسرا.
    La réalisation des trois objectifs liés à la santé devait bénéficier de l'aide d'un fonds mondial pour la recherche médicale, ainsi que l'avait proposé la Commission Macroéconomie et Santé, mais ce projet n'a jamais vu le jour. UN وكان القصد أن يجري تحقيق الأهداف الثلاثة المتصلة بالصحة بدعم من صندوق البحوث الصحية العالمية، على النحو الذي اقترحته اللجنة المعنية بالاقتصادات الكلية والصحة، ولكن هذا لم يحدث أبدا.
    La Présidente demande s’il y a des objections à l’adoption sans vote du projet de décision A/C.5/52/L.26, amendé comme proposé par les États-Unis. UN ٤٠ - الرئيسة: سألت عما إذا كانت هناك اعتراضات على أن يعتمد مشروع المقرر A/C.5/52/L.26 بدون تصويت بصيغته المعدلة على النحو الذي اقترحته الولايات المتحدة.
    Comme suite à l'approbation de principe de la première demande par le Comité, la Turquie a présenté le 2 avril un contrat d'exportation détaillé sur la question comme proposé par le Comité. UN وعقب موافقة اللجنة من حيث المبدأ على الطلب اﻷول، قدمت تركيا في ٢ نيسان/ أبريل ١٩٩٧ عقد تصدير مفصل بشأن المسألة على النحو الذي اقترحته اللجنة.
    Le Comité ayant donné son accord de principe à la première demande, la Turquie a présenté, le 2 avril 1997, un contrat d'exportation détaillé comme proposé par le Comité, qui l'a approuvé le 15 juillet 1997. UN وعقب موافقة اللجنة من حيث المبدأ على الطلب اﻷول، قدمت تركيا في ٢ نيسان/أبريل ١٩٩٧ عقد تصدير مفصل بشأن المسألة على النحو الذي اقترحته اللجنة. وقد وافقت اللجنة على العقد في ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٧.
    Cette coordination peut se faire par un nouveau conseil économique mondial faisant partie du système des Nations Unies, comme proposé par certains États membres, ou par la réforme en profondeur du Conseil économique et social des Nations Unies. UN ويمكن أن يجري هذا التنسيق عن طريق مجلس اقتصادي عالمي جديد، يشكل جزءا من منظومة الأمم المتحدة، على النحو الذي اقترحته بعض الدول الأطراف، أو من خلال إصلاح عميق للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة.
    La représentante du Réseau ressources humaines a affirmé son soutien à la constitution d'un groupe informel de spécialistes du classement, comme proposé par le secrétariat de la CFPI, étant entendu que ce groupe fonctionnerait dans un cadre virtuel. UN 234 - وأكدت ممثلة شبكة الموارد البشرية أن الشبكة تؤيد إنشاء فريق غير رسمي من خبراء التصنيف على النحو الذي اقترحته أمانة اللجنة، على أساس أن هذا الفريق سيعمل بشكل تقديري.
    Les quinzième et seizième Réunions des Parties se sont penchées sur la définition des critères à appliquer aux utilisations critiques de bromure de méthyle, comme proposé par les Etats-Unis. UN 30 - نظر الاجتماعان الخامس عشر والسادس عشر للأطراف في قضية الاتفاق على معايير لإقرار إعفاءات الاستخدامات الحرجة المتعددة السنوات من بروميد الميثيل، على النحو الذي اقترحته الولايات المتحدة الأمريكية.
    Il a prié son Président de transmettre aux membres du bureau une liste des sujets qui pourraient être traités au cours des débats des tables rondes proposés par les Parties au cours de l'examen du point dans le cadre du SBI. UN وطلبت الهيئة الفرعية للتنفيذ من رئيسها أن ينقل إلى أعضاء المكتب قائمة بالمواضيع التي يمكن تناولها خلال مناقشات المائدة المستديرة على النحو الذي اقترحته الأطراف أثناء نظر الهيئة الفرعية للتنفيذ في البند.
    18. Le projet d'article 1 (Champ d'application du présent projet d'articles) reflète la teneur des projets d'articles 1 et 2 proposés par la Rapporteuse spéciale. UN 18 - مشروع المادة 1 (نطاق مشاريع المواد) يعكس جوهر مشروعي المادتين 1 و 2 على النحو الذي اقترحته المقررة الخاصة.
    En ce qui concernait les arriérés encore existants, un participant a exprimé l'opinion qu'il faudrait que les organes concernés disposent d'un temps de réunion supplémentaire, qui pourrait leur être alloué par un bureau composé des présidents des sept organes, comme l'a suggéré le CRC. UN وفيما يتعلق بالمتأخرات المتراكمة التي لا تزال قائمة، أُبدي رأي مفاده أنه يلزم إتاحة وقت إضافي للاجتماعات، يمكن أن يخصصه مكتب تابع للرؤساء السبعة على النحو الذي اقترحته لجنة حقوق الطفل، ليتسنى للهيئات التعاهدية التصدي لهذه المشكلة.
    Nous supprimerions par conséquent le mot < < recommandations > > à la deuxième ligne, ainsi que < < 2006 > > à la troisième ligne, comme l'a suggéré le Royaume-Uni. UN وبالتالي فإننا سنحذف لفظة " توصي " ، في السطر الثاني، وكذلك " 2006 " ، في السطر الثالث، على النحو الذي اقترحته المملكة المتحدة.
    La mise en place de deux sites de désarmement supplémentaires à Toulépleu et à Bloléquin, comme l'a proposé l'ONUCI, permettrait d'accélérer l'opération. UN ومن شأن إنشاء موقعين إضافيين لنزع السلاح في توليبلو وبلوليكين، على النحو الذي اقترحته عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، أن يساعد في تسريع هذه العملية.
    Ils ont appelé les parties à conclure un cessez-le-feu, tel que proposé par l'Égypte, et les ont exhorté à revenir à la table des négociations pour parvenir à une paix durable et à une solution à deux États. UN ودعوا إلى وقف إطلاق النار بين الطرفين، على النحو الذي اقترحته مصر، وحثوا على العودة إلى طاولة المفاوضات بهدف التفاوض على إحلال سلام دائم وحل قائم على وجود دولتين.
    L'Autorité devait continuer d'élaborer des projets de règlement relatifs à la protection et à la préservation de l'environnement marin et de définir des zones marines protégées, ainsi que l'avait proposé sa commission juridique et technique. UN وذكر أنه ينبغي أن تواصل السلطة صياغة أنظمة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، وإنشاء مناطق بحرية محمية على النحو الذي اقترحته اللجنة القانونية والتقنية التابعة للسلطة.
    Premièrement, à propos des subventions, il aurait également souhaité que le paragraphe 13 soit modifié de la façon suggérée par l'Argentine. UN وتتعلق النقطة اﻷولى باﻹعانات: فقد كان يتمنى هو أيضا أن تعاد صياغة الفقرة ٣١ على النحو الذي اقترحته اﻷرجنتين.
    Le Gouvernement de Sa Majesté du Népal, pleinement conscient de ses obligations en tant qu'hôte du Centre, a fait part officiellement au Département des affaires de désarmement de sa volonté de signer l'accord avec le pays hôte qui est proposé par l'Organisation des Nations Unies. UN إن حكومة صاحب الجلالة ملك نيبال، إذ تدرك تماما التزاماتها بوصفها البلد المضيف للمركز، أبلغت إدارة شؤون نزع السلاح رسميا باستعدادها لتوقيع اتفاق البلد المضيف على النحو الذي اقترحته الأمم المتحدة.
    Dans un premier temps, il conviendrait d'envisager de nommer un coordonnateur spécial, comme cela a été proposé par le Groupe des 21 pour le programme de travail de 1997, et répété récemment par l'Ambassadeur Zahran de l'Égypte. UN وكخطوة أولى، ينبغي النظر في تعيين منسق خاص على النحو الذي اقترحته لجنة اﻟ ١٢ لبرنامج عمل ٧٩٩١، وأكده السفير زهران من مصر.
    Il est urgent de définir un calendrier clair assorti d'un délai précis pour la pleine mise en œuvre de l'article VI, qui pourrait être fixé à 2025 suivant la proposition du Mouvement des pays non alignés. UN وهناك حاجة ملحة لوضع إطار زمني واضح يحدد موعد التنفيذ الكامل للمادة السادسة، أي عام 2025، على النحو الذي اقترحته حركة عدم الانحياز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus