"النحو الكافي" - Traduction Arabe en Français

    • suffisamment
        
    • comme il convient
        
    • adéquatement
        
    • façon adéquate
        
    • dûment
        
    • suffisantes
        
    • correctement
        
    • convenablement
        
    • manière adéquate
        
    • façon satisfaisante
        
    • comme il convenait
        
    Malheureusement, le projet de résolution ne prend pas suffisamment en compte les progrès qui ont été faits en la matière. UN ولسوء الحظ لم يأخذ مشروع القرار في الاعتبار على النحو الكافي التقدم المحرز في ذلك المجال.
    2.6 L'auteur a ensuite formé un recours devant la Cour suprême en alléguant que le jugement de la cour d'appel n'était pas suffisamment motivé. UN ٢ـ٦ وبعد ذلك، تقدم صاحب البلاغ باستئناف أمام المحكمة العليا على أساس أن حكم محكمة الاستئناف لم يسبب على النحو الكافي.
    Il est probable que les efforts des dirigeants et du peuple burundais ne sont pas suffisamment perçus et appréciés à leur juste valeur. UN ومن المحتمل أن جهود شعب بوروندي وقادته لا يعترف بها على النحو الكافي ولا تقدر حق قدرها.
    Cependant, puisque cela n'a pas été possible, nous appelons sincèrement à sa conclusion lors de la prochaine session afin que nous puissions traiter comme il convient d'autres aspects du désarmement. UN ولكن بما أنه لم يحصل ذلك، نناشد بإخلاص حصوله في الدورة المقبلة بغية تناول جوانب أخرى لنـزع السلاح على النحو الكافي.
    Un milieu de travail qui ne remédie pas adéquatement aux risques de représailles contre les membres du personnel et du personnel associé signalant des faits préoccupants peut avoir pour effet de créer une culture organisationnelle de l'impunité. UN أما بيئة العمل التي لا تقوم على النحو الكافي بمواجهة تحدّيات الانتقام المحتمل من الموظفين وغيرهم ممن يثيرون المسائل موضع الانشغال فيمكن أن تفضي إلى ثقافة تنظيمية تتيح الإفلات من العقاب.
    Cette proposition a été formulée à la lumière du fait que les institutions de l'ONU existantes ne s'occupent pas de façon adéquate de la question de l'épanouissement des jeunes. UN وقد قُدّم هذا الاقتراح في ضوء حقيقة أن وكالات الأمم المتحدة القائمة لا تعالج مسائل التنمية الشبابية على النحو الكافي.
    La première partie de cet objectif a été réalisée, mais les deux autres parties n'ont pas encore été suffisamment traitées. UN وبينما تم تحقيق الجزء اﻷول من هذا الهدف، فإن الهدفين اﻵخرين لم يعالجا على النحو الكافي.
    On a fait valoir que les effets cumulés des activités de pêche n'étaient pas suffisamment pris en considération dans le cadre des études d'impact. UN وارتئي أن الآثار التراكمية لأنشطة الصيد لم تؤخذ بعين الاعتبار على النحو الكافي في سياق تقييمات الأثر.
    L'intervenant se demande si le Comité consultatif estime, comme sa délégation, que le rapport n'est pas suffisamment exhaustif. UN وأضاف أنه مهتم بمعرفة ما إذا كانت اللجنة الاستشارية تشارك وفده الرأي بأن التقرير لم يكن شاملا على النحو الكافي.
    Djibouti a refusé de se joindre à eux, estimant que la visite n'avait pas été bien préparée et qu'il n'avait pas été suffisamment consulté. UN ورفضت جيبوتي الانضمام، مدعية انعدام التخطيط الكافي وعدم التشاور معها بشأن الزيارة على النحو الكافي.
    Malgré ces signes de bonne foi, mon gouvernement ne croit pas qu'aucune des normes ait été suffisamment appliquée. UN وعلى رغم تلك الدلالات التي تنم عن حسن نية، فإن حكومتي لا تعتقد أن أية معايير قد تم الوفاء بها على النحو الكافي.
    Deuxièmement, l'Accord n'avait pas été suffisamment expliqué à la population du Darfour qui, de ce fait, continuait à s'y opposer. UN وثانيا، لم يُنشر الاتفاق على النحو الكافي في دارفور ما جعل العديد من سكانها يعارضونه.
    Deuxièmement, l'Accord n'avait pas été suffisamment expliqué à la population du Darfour qui, de ce fait, continuait à s'y opposer. UN وثانيا، لم يُنشر الاتفاق على النحو الكافي في دارفور ما جعل العديد من سكانها يعارضونه.
    Je voudrais poser une question : l'Organisation des Nations Unies va-t-elle survivre au XXIe siècle? Je pose cette question provocante car je pense que l'ONU ne s'est pas encore attaquée comme il convient aux défis essentiels de la prochaine phase de son évolution. UN وأود أن أطرح هذا السؤال: هل ستظل اﻷمم المتحدة باقية في القرن الحادي والعشرين؟ ولقد صغت هذا السؤال على نحو استفزازي ﻷنني أعتقد أن اﻷمم المتحدة لم تتصد بعد على النحو الكافي للتحديات الرئيسية في مرحلتها التالية من التطور.
    Le rapport actuel, malgré les efforts déployés par le Secrétariat lors de son élaboration, ne tient pas compte comme il convient des impératifs de transparence dans les activités du Conseil de sécurité. UN والتقرير السنوي الحالـي، وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بــذلتها اﻷمانــة في إعداده، لا يأخذ في الاعتبار على النحو الكافي ضرورة زيادة الشفافية في أنشطــة مجلس اﻷمن.
    Cependant la résolution ne demande pas adéquatement aux États et aux organisations internationales de répondre de façon satisfaisante aux besoins des pays touchés, dont le mien. UN إلا أن القــرار فــي رأينــا لا يطالب على النحو الكافي الدول والمنظمــات الدوليــة بالاســتجابة بصــورة مرضيــة لاحتياجات البلدان المتضررة، ومن بينها بلدي.
    Quant à lui, le Conseil de sécurité doit évaluer de façon adéquate la situation en ce qui concerne l'élimination des armes de destruction massive en Iraq et répondre à la question de savoir si, après sept ans de travail accompli par les inspecteurs de l'ONU, ce pays constitue toujours une menace pour la sécurité régionale et internationale. UN ومن ناحية أخرى ينبغي أن يقيم مجلس اﻷمن على النحو الكافي الحالة المتصلة بالتخلص من أسلحة التدمير الشامل في العراق وأن يرد على السؤال الخاص بما إذا كان هذا البلد لا يزال يشكل خطرا على السلم اﻹقليمي والدولي عامة بعد سبع سنوات من العمل الذي قام به مفتشو اﻷمم المتحدة.
    Il est dans l'intérêt de tous de faire en sorte que les nouvelles initiatives soient dûment suivies d'effet dans un délai déterminé. UN وإنه لمن مصلحة الجميع ضمان متابعة المبادرات الجديدة على النحو الكافي ضمن إطار زمني محدد.
    On devrait fournir des ressources suffisantes à ces organes pour leur permettre de fonctionner efficacement. UN ولا بد من توفير موارد كافية لهذه الهيئات كي نسمح لها بأن تعمل على النحو الكافي.
    Précisant les renseignements supplémentaires nécessaires et les recommandations qui n'ont pas été correctement appliquées UN حددت الرسالة المعلومات الإضافية المطلوبة والتوصيات التي لم تُنفَّذ على النحو الكافي
    La nouvelle équipe de la défense a demandé que le procès soit largement repoussé afin de pouvoir préparer convenablement son dossier, demande qui a été partiellement satisfaite. UN وطلب فريق الدفاع الجديد مهلة طويلة قبل المحاكمة ليستعد على النحو الكافي للقضية وقد استجيب لطلبه جزئيا.
    Les politiques énergétiques nationales et les documents de stratégie de réduction de la pauvreté se concentrent souvent sur l'électrification et ne reflètent pas de manière adéquate l'importance de l'énergie de cuisson. UN وغالبا ما تركز سياسات الطاقة الوطنية وورقات استراتيجية الحد من الفقر على إدخال الكهرباء ولا تعكس على النحو الكافي أهمية أنواع الطاقة المستخدمة في الطهي.
    Dans ce dernier cas, il importe de distinguer entre les mauvaises traditions, qui ne protègent pas de façon satisfaisante le droit des enfants, et les traditions positives, qui les protègent. UN وفي الحالة اﻷخيرة، ينبغي التمييز بين التقاليد السيئـة التـي لا تحمي حقوق اﻷطفال على النحو الكافي والتقاليد اﻹيجابية التي تحقق ذلك.
    Le Directeur régional a assuré le Conseil d'administration que ces questions seraient traitées comme il convenait dans la documentation ultérieure. UN وطمأن المدير الإقليمي المجلس بأن الوثائق القادمة ستجسد هذه القضايا على النحو الكافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus