Malgré la situation sécuritaire actuelle en Syrie, l'AIEA continue de signaler que, pour le moment, le régime Assad n'a pas encore fourni la coopération nécessaire afin de remédier aux questions en suspens concernant le respect de ses obligations. | UN | وعلى الرغم من الحالة الأمنية الراهنة في الجمهورية العربية السورية، لم تتوقف الوكالة عن الإبلاغ بأن نظام الأسد لا يتعاون على النحو اللازم لمعالجة مسائل امتثال البلد العالقة. |
Les autorités syriennes ont continué d'apporter la coopération nécessaire à la Mission conjointe en République arabe syrienne dans la conduite de ses activités au cours de la période considérée. | UN | وما فتئت السلطات السورية تتعاون على النحو اللازم مع البعثة المشتركة في الجمهورية العربية السورية في أدائها الأنشطة المنوطة بها في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Comme le stipule la Déclaration, les États doivent reconnaître et défendre comme il se doit leur identité, leur culture et leurs intérêts, et faciliter leur participation effective à la réalisation du développement durable. | UN | ويشتمل الاعـــلان علــى المبدأ الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تعترف وتدعــم على النحو اللازم هويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتمكنهم من المشاركة الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة. |
Ces prévisions, de même que les conseils prodigués en matière de politique, n'ont pas toujours tenu dûment compte des contraintes extérieures. | UN | ولم تكن هذه التقديرات، شأنها شأن المشورة المقدمة في مجال السياسات، تراعي دائما المعوقات الخارجية على النحو اللازم. |
Les paragraphes du projet doivent être renumérotés en tant que de besoin. | UN | 18 - وأوضحت أن فقرات مشروع القرار سيعاد ترقيمها على النحو اللازم. |
Les résidents temporaires pourront également être pris en compte lorsque leur situation à risque et l'absence d'autres ressources institutionnelles le justifieront comme il convient. | UN | ويجوز أن يشمل هذا النظام اﻷشخاص المقيمين بصفة مؤقتة إذا كانت حالتهم ذات المخاطر وافتقارهم إلى موارد مؤسسية أخرى متاحة لهم يبرران ذلك على النحو اللازم. |
Dans son rapport de 1995, le Comité a recommandé au HCR de veiller à ce que ses partenaires opérationnels présentent des attestations de vérification en temps utile pour que la direction reçoive les assurances nécessaires concernant la régularité, sur les plans du fond et de la forme, des dépenses encourues par les agents d'exécution, telles que reflétées dans les états financiers. | UN | وأوصى المجلس في تقريره لعام ١٩٩٥، بأن تكفل المفوضية قيام الشركاء المنفذين بتقديم شهادات مراجعة الحسابات في توقيت كاف ﻷن تتأكد اﻹدارة على النحو اللازم من إنفاق الوكالات المنفذة لنفقاتها حسب اﻷصول وامتثالها للقواعد وسلامة ذلك اﻹنفاق وانعكاسه في البيانات المالية. |
L'Érythrée et l'Éthiopie devraient saisir cette occasion unique qui leur est donnée et offrir toute la coopération nécessaire à la Commission pour qu'il soit procédé rapidement à la démarcation de leur frontière commune. | UN | وينبغي لإثيوبيا وإريتريا اغتنام هذه الفرصة الفريدة من نوعها والتعاون على النحو اللازم مع اللجنة، بحيث تنفذ عملية ترسيم الحدود بينهما بسرعة. |
L'Agence ne sera pas en mesure de donner des assurances crédibles quant à l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées en Iran tant que ce pays ne lui apportera pas la coopération nécessaire, y compris en mettant en œuvre son protocole additionnel. | UN | وما لم تتعاون إيران مع الوكالة على النحو اللازم وإلى أن يتم ذلك، بما يشمل تنفيذ البروتوكول الإضافي الخاص بها، لن تكون الوكالة في وضع يمكّنها من تقديم تأكيدات موثوقة حول عدم وجود مواد وأنشطة نووية غير معلنة في إيران(). |
L'Agence ne sera pas en mesure de donner des assurances crédibles quant à l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées en Iran tant que ce pays ne lui apportera pas la coopération nécessaire, y compris en mettant en œuvre son protocole additionnel. | UN | وما لم تتعاون إيران مع الوكالة على النحو اللازم وإلى أن يتم ذلك، بما في ذلك تنفيذ البروتوكول الإضافي الخاص بها، لن تكون الوكالة في وضع يمكّنها من تقديم تأكيدات موثوقة حول عدم وجود مواد نووية وأنشطة نووية غير معلنة(). |
L'Agence ne sera pas en mesure de donner des assurances crédibles quant à l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées en Iran tant que ce pays ne lui apportera pas la coopération nécessaire, y compris en mettant en œuvre son protocole additionnel. | UN | وما لم تتعاون إيران مع الوكالة على النحو اللازم وإلى أن يتم ذلك، بما في ذلك بتنفيذ البروتوكول الإضافي الخاص بها، فلن تكون الوكالة في وضع يمكّنها من تقديم تأكيدات موثوقة حول عدم وجود مواد نووية وأنشطة نووية غير معلنة في إيران(). |
Le processus de ratification est toujours en cours, tandis que sont examinées comme il se doit les modalités éventuelles de la création de mécanismes de contrôle indépendants à l'échelon national. | UN | ولا تزال عملية التصديق جارية، حيث تُراعى على النحو اللازم الطرائق الممكنة لوضع آليات للرصد الوطني المستقل. |
La Commission recommande au Ministère de la justice de prendre des mesures pour assurer comme il se doit la sécurité physique des témoins. | UN | 203- وتوصي اللجنة بأن تتخذ وزارة العدل تدابير من أجل ضمان السلامة البدنية للشهود على النحو اللازم. |
L'ordre du jour a été révisé comme il se doit afin d'inclure le nouveau souspoint 2 a) précité de l'ordre du jour portant sur l'élection du Président et publié sous la cote UNEP/GCSS.VIII/1/Rev.1 le 22 février 2004. | UN | وقد تم تنقيح جدول الأعمال على النحو اللازم (UNEP/GCSS.VIII/1/Rev.1) وتم إصداره في 22 شباط/فبراير 2004 حيث شمل البند الفرعي 2 (أ) الجديد من الجدول أعلاه، بشأن انتخاب الرئيس. |
Il importe donc que la Commission, tout comme l'Assemblée, tienne dûment compte de ces considérations. | UN | ومن المهم إذن أن تراعي اللجنة، والجمعية العامة أيضا، هذه الاعتبارات على النحو اللازم. |
Il a été convenu que le Conseil devrait dûment maintenir cette question à l'étude de manière à améliorer la pratique qu'il suit à cet égard. | UN | واتفق على أن يبقي المجلس هذه المسألة قيد النظر على النحو اللازم لتعزيز ممارسته في هذا الصدد. |
8. Le PRÉSIDENT propose que la Commission procède comme indiqué dans le projet de programme de travail, étant entendu que celui-ci sera modifié selon que de besoin. | UN | ٨ - الرئيس: قال إنه سيعتبر أن اللجنة ترغب في الشروع في العمل على أساس مشروع برنامج العمل، على أن يكون من المفهوم أنه سيعدل على النحو اللازم. |
:: Une fois que le Centre national d'information financière reçoit un rapport sur des activités suspectes des banques et des autres institutions financières, il collecte d'autres renseignements auprès des pouvoirs publics selon que de besoin en vue de déterminer si le rapport doit être remis à l'Agence d'investigation fédérale, au Bureau national de comptabilité ou à la Force de lutte antidrogue aux fins de la poursuite de l'enquête; | UN | :: بمجرد أن يتلقى المركز تقريرا عن نشاط مريب من المصارف والمؤسسات المالية الأخرى، يقوم بجمع المعلومات الأخرى من الحكومة على النحو اللازم لتقرير ما إذا كان ينبغي إحالة تقرير النشاط المريب إلى وكالة التحقيقات الاتحادية، والمكتب الوطني للمساءلة، وقوة مكافحة المخدرات، للقيام بمزيد من التحقيقات. |
Les structures mises en place par lui, par exemple le Tribunal pénal spécial sur les événements du Darfour, n'ont pas comme il convient réglé les affaires portées devant eux. | UN | والأجهزة التي شكلتها الحكومة، من قبيل المحاكم الجنائية الخاصة المعنية بحوادث دارفور، لم تعالج القضايا التي رفعت أمامها على النحو اللازم. |
Un système d'administration de la justice indépendant, professionnel, décentralisé et doté de ressources suffisantes permettra à l'Organisation de traiter comme il convient les questions d'emploi et de relations contractuelles et aidera les fonctionnaires à obtenir un règlement équitable à leurs litiges, garantissant ainsi le respect d'une procédure régulière. | UN | ومن شأن نظام لإقامة العدل مستقل وذي طابع احترافي ولامركزي ومزود بالموارد الكافية أن يمكن المنظمة من أن تعالج على النحو اللازم مسائل العمل والتعاقد، ويساعد الموظفين على إيجاد حل عادل للنزاعات، مما يكفل الإجراءات المرعية. |
a) Veiller à ce que les partenaires opérationnels présentent les attestations de vérification des comptes dans un délai suffisamment court pour que l’Administration soit assurée de la régularité, de la conformité et de la justesse des dépenses qu’ils ont engagées (1995 et 1996); | UN | )أ( أن تكفل قيام الشركاء المنفذين بتقديم شهادات مراجعة الحسابات في وقت يكفي اﻹدارة للتأكد على النحو اللازم من تكبد الشركاء التنفيذيين لنفقاتهم حسب اﻷصول وامتثال هذا الانفاق للقواعد وسلامته )١٩٩٥ و ١٩٩٦(؛ |