"النحو المطلوب بموجب" - Traduction Arabe en Français

    • prévus à
        
    • demandée par le Conseil de sécurité dans
        
    • comme le prévoit
        
    • exigés par
        
    • conformément aux dispositions
        
    • comme exigé au
        
    • comme requis au
        
    • comme l'exige l
        
    • comme demandé dans
        
    • ainsi que l'exige la
        
    • comme il est demandé aux
        
    Les problèmes soulevés par le démarrage des travaux de la Commission dans les délais envisagés au titre de la Convention ont lourdement pesé sur la capacité des États d'établir les dossiers prévus à l'article 76 et à l'annexe II de la Convention. UN 5 - وقد أدت المشاكل المتعلقة بالتسيير الكامل لأعمال اللجنة في إطار المهلة الزمنية المتوخاة في الاتفاقية إلى آثار خطيرة بالنسبة لقدرة الدول على بدء الأعمال التحضيرية لتقديم مطالباتها على النحو المطلوب بموجب المادة 76 والمرفق الثاني من الاتفاقية.
    21. Se félicite en outre des mesures prises par la Puissance administrante pour continuer à communiquer au Secrétaire général les renseignements prévus à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies; UN 21 - ترحب كذلك بالإجراءات التي اتخذتها الدولة القائمة بالإدارة للاستمرار في إحالة المعلومات على النحو المطلوب بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة إلى الأمين العام؛
    Exprimant sa préoccupation devant les difficultés économiques particulières auxquelles l'Albanie se heurte du fait de la rupture de ses relations économiques avec la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), demandée par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 757 (1992), 787 (1992) et 820 (1993), difficultés particulièrement graves en raison des pertes commerciales et financières subies par l'Albanie, UN " وإذ تعرب عن قلقها إزاء المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه ألبانيا بسبب قطع علاقاتها الاقتصادية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، على النحو المطلوب بموجب قرارات مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢( و ٧٨٧ )١٩٩٢( و ٨٢٠ )١٩٩٣(، وهذه المشاكل تتسم بصعوبة خاصة في ضوء الخسائر التجارية والمالية التي تكبدتها ألبانيا،
    Dans ces conditions, ce sera une lourde tâche de nommer des États membres pour aider les membres de la Commission, comme le prévoit l'annexe II, article 2, paragraphe 5, de la Convention. UN وفي ظل هذه الظروف، سيصبح عبئا ثقيلا على الدول المرشحة أن تقدم الدعم لأعضاء اللجنة، على النحو المطلوب بموجب الفقرة 5 من المادة 2 من مرفق الاتفاقية الثاني.
    Il ajoute qu'en tout état de cause aucune des trois enquêtes n'a satisfait aux critères d'immédiateté, d'indépendance, d'impartialité, d'exhaustivité et d'efficacité exigés par la Convention. UN ويضيف أنه، في جميع الأحوال، لم يكن أي من التحقيقات الثلاثة مستوفياً لشروط السرعة والاستقلال والحياد والشمول والفعالية، على النحو المطلوب بموجب الاتفاقية.
    5. conformément aux dispositions de l'article 18 de la Convention, le Gouvernement indien présente son premier rapport. UN ٥ - وبذلك تقدم حكومة الهند تقريرها اﻷول على النحو المطلوب بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية.
    16. Se félicite des mesures prises par la Puissance administrante pour continuer à communiquer au Secrétaire général les renseignements prévus à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies ; UN 16 - ترحب بالإجراءات التي اتخذتها الدولة القائمة بالإدارة لمواصلة إحالة المعلومات إلى الأمين العام على النحو المطلوب بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة؛
    11. Demande à la Puissance administrante de continuer à fournir au Secrétaire général les renseignements prévus à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies; UN 11 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة الاستمرار في إحالة المعلومات إلى الأمين العام على النحو المطلوب بموجب المادة 73 (هـ) من ميثاق الأمم المتحدة؛
    10. Demande à la Puissance administrante de continuer à fournir au Secrétaire général les renseignements prévus à l'alinéa e de l'Article 73 de la Charte des Nations Unies; UN 10 - تهيب بالدولة القائمة بالإدارة الاستمرار في إرسال المعلومات إلى الأمين العام على النحو المطلوب بموجب المادة 73 (ه) من ميثاق الأمم المتحدة؛
    Exprimant sa préoccupation devant les difficultés économiques particulières auxquelles la Hongrie se heurte du fait de la rupture de ses relations économiques avec la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), demandée par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 757 (1992), 787 (1992) et 820 (1993), difficultés particulièrement graves en raison des pertes commerciales et financières subies par la Hongrie, UN " وإذ تعرب عن قلقها إزاء المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه هنغاريا بسبب قطع علاقاتها الاقتصادية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، على النحو المطلوب بموجب قرارات مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢( و٧٨٧ )١٩٩٢( و٨٢٠ )١٩٩٣(، وهذه المشاكل تتسم بصعوبة خاصة في ضوء الخسائر التجارية والمالية التي تكبدتها هنغاريا،
    Exprimant sa préoccupation devant les difficultés économiques particulières auxquelles la Roumanie se heurte du fait de la rupture de ses relations économiques avec la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), demandée par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 757 (1992), 787 (1992) et 820 (1993), difficultés particulièrement graves en raison des pertes commerciales et financières subies par la Roumanie, UN " وإذ تعرب عن قلقها إزاء المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه رومانيا بسبب قطع علاقاتها الاقتصادية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، على النحو المطلوب بموجب قرارات مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢( و٧٨٧ )١٩٩٢( و٨٢٠ )١٩٩٣(، وهذه المشاكل تتسم بصعوبة خاصة في ضوء الخسائر التجارية والمالية التي تكبدتها رومانيا،
    Exprimant sa préoccupation devant les difficultés économiques particulières auxquelles la Slovaquie se heurte du fait de la rupture de ses relations économiques avec la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), demandée par le Conseil de sécurité dans ses résolutions 757 (1992), 787 (1992) et 820 (1993), difficultés particulièrement graves en raison des pertes commerciales et financières subies par la Slovaquie, UN " وإذ تعرب عن قلقها إزاء المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه سلوفاكيا بسبب قطع علاقاتها الاقتصادية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، على النحو المطلوب بموجب قرارات مجلس اﻷمن ٧٥٧ )١٩٩٢( و ٧٨٧ )١٩٩٢( و ٨٢٠ )١٩٩٣(، وهذه المشاكل تتسم بصعوبة خاصة في ضوء الخسائر التجارية والمالية التي تكبدتها سلوفاكيا،
    14.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été fournies par les parties, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN 14-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، على النحو المطلوب بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    14.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été fournies par les parties, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN 14-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في البلاغ في ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الطرفان، على النحو المطلوب بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Il ajoute qu'en tout état de cause aucune des trois enquêtes n'a satisfait aux critères d'immédiateté, d'indépendance, d'impartialité, d'exhaustivité et d'efficacité exigés par la Convention. UN ويضيف أنه، في جميع الأحوال، لم يكن أي من التحقيقات الثلاثة مستوفياً لشروط السرعة والاستقلال والحياد والشمول والفعالية، على النحو المطلوب بموجب الاتفاقية.
    Le Commissaire aux banques et des membres du Ministère de la justice ont élaboré avec la FDIC une série de règlements définissant les critères et les normes régissant l'établissement des rapports et la prise des mesures d'application exigés par cette loi. UN وقد عمل مفوض الأعمال المصرفية وأعضاء مكتب المدعي العام جنبا إلى جنب مع المؤسسة الاتحادية لتأمين الودائع لصياغة مجموعة من اللوائح التي تنص على معايير ومقاييس للإبلاغ والامتثال على النحو المطلوب بموجب القانون.
    Le Comité mixte a décidé de recommander à nouveau à l'Assemblée générale de prier expressément les États Membres d'exonérer les revenus des placements de la Caisse de l'impôt direct, conformément aux dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN وقرر المجلس أن يوصي الجمعية العامة بأن تناشد من جديد الدول اﻷعضاء رسميا إعفاء إيرادات استثمارات الصندوق من الضرائب المباشرة، على النحو المطلوب بموجب اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    En outre, les plans d'action nationaux visant à lutter contre la désertification sont des programmes conçus pour mener des activités dans ce domaine, conformément aux dispositions de la Convention. UN كما أن خطط العمل الوطنية لمكافحة التصحر هي برامج صُممت لتنفيذ أنشطة ذات صلة بمكافحة التصحر، على النحو المطلوب بموجب الاتفاقية.
    8.8 Un actif éventuel est déclaré, comme exigé au paragraphe 8.20, lorsque l'entrée d'un bénéfice économique est probable. UN 8-8 يتم الكشف عن الأصول الاحتمالية، على النحو المطلوب بموجب الفقرة 8-20، عندما تكون تدفقات الفوائد الاقتصادية محتملة.
    Le Gouvernement libérien devrait présenter immédiatement un audit financier complet de la Forest Development Agency (FDA), comme requis au paragraphe 10 de la résolution 1408 (2002) du Conseil de sécurité. UN وعلى حكومة ليبريا أن تبادر فورا إلى تقديم مراجعة مالية كاملة لوكالة تنمية الحراجة على النحو المطلوب بموجب الفقرة 10 من قرار مجلس الأمن 1408 (2002).
    b) Le versement par le Gouvernement de la première tranche comme l'exige l'article 7 ci-dessus. UN )ب( دفع الحكومة القسط اﻷول على النحو المطلوب بموجب المادة ٧ أعلاه.
    Tous les experts désignés ont soumis les formulaires de déclaration d'intérêts dûment remplis, comme demandé dans la décision RC-1/7. Président du Comité d'étude des produits chimiques UN 6 - قام كل خبير مرشح بملئ وتقديم استمارات إعلان المصالح، على النحو المطلوب بموجب مقرر اتفاقية روتردام - 1/7.
    Le TPIR prévoit de mener à terme tous les procès d'ici 2008, ainsi que l'exige la résolution 1503 (2003) du Conseil de sécurité. On estime que d'ici là, le Tribunal pourrait avoir terminé les procès concernant environ 65 à 70 personnes, en fonction de l'évolution des procédures en cours et à venir. UN وتتبع المحكمة مخططها لإنجاز جميع المحاكمات بحلول عام 2008 على النحو المطلوب بموجب قرار مجلس الأمن 1503 (2003) ومن المقدر أن تتمكن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ضمن هذا الإطار الزمني من إنجاز محاكمات تضم ما بين 65 و 70 فردا حسب التقدم المحرز في المحاكمات الجارية حاليا أو مستقبلا.
    L'Assemblée générale note que les documents ne sont pas présentés comme il est demandé aux paragraphes 24 et 25 de la résolution 52/214 B du 22 décembre 1997, et souligne que les dispositions desdits paragraphes devraient être appliquées intégralement. UN إن الجمعية العامة، تلاحظ أن الوثائق لا تقدم على النحو المطلوب بموجب الفقرتين ٢٤ و ٢٥ من القرار ٥٢/٢١٤ باء المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، وتشدد على وجوب أن تنفذ أحكام هاتين الفقرتين تنفيذا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus