Six réunions et un atelier ont été organisés, comme prévu. | UN | النحو المقرر عقد ستة اجتماعات وحلقة عمل واحدة |
Étant donné la complexité des facteurs qui entrent en jeu, elle ne voit pas la nécessité de précipiter cette étude pour en présenter les résultats en 1995 au lieu de 1996, comme prévu. | UN | ونظرا لتعقد العوامل في هذا الشأن، فإن وفده لا يرى ضرورة للتعجيل بإنجاز هذه الدراسات بغية تقديم نتائجها في ١٩٩٥ بدلا من ١٩٩٦ على النحو المقرر. |
Les tâches juridiques ont été réalisées comme prévu et des outils de contrôle de la qualité ont été mis en place. | UN | ونُفذت المهام القانونية على النحو المقرر وبدأ العمل بأدوات مراقبة الجودة. |
Le HCR prend actuellement des dispositions, de concert avec les parties, pour veiller à ce que d'autres visites puissent avoir lieu comme prévu. | UN | وتعمل المفوضية على اتخاذ خطوات، بالتنسيق مع الأطراف، لكفالة إجراء مزيد من الزيارات على النحو المقرر. |
La Commission est parvenue à recruter le personnel dont elle avait besoin et sa formation a été menée comme prévu. | UN | وقد تمكنت اللجنة من تعيين الموظفين اللازمين لها وتم تدريبهم على النحو المقرر. |
L'entretien du quartier général et des installations dans les capitales d'État a été effectué comme prévu. | UN | وجرى الإبقاء على جميع مقار العمل في عواصم الولايات وفي المقر على النحو المقرر |
Les réunions trimestrielles ont eu lieu comme prévu. | UN | وعُقدت اجتماعات كل أربعة أشهر على النحو المقرر |
L'intranet des opérations de paix a été mis à niveau comme prévu. | UN | جرى تحديث الشبكة الإلكترونية الداخلية لعمليات السلام على النحو المقرر |
Le HCR a continué de prendre des dispositions, de concert avec les parties, pour veiller à ce que d'autres visites puissent avoir lieu comme prévu. | UN | وواصلت المفوضية، بالتنسيق مع الطرفين، اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان المضي قدما بالزيارات على النحو المقرر. |
Lenzing n'a pas présenté de pièces prouvant que les travaux se sont déroulés comme prévu. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة تثبت أن المشروع قد نُفِّذ على النحو المقرر. |
Lorsqu'un programme ou projet n'avance pas comme prévu, le bureau de pays du PNUD doit discuter avec ses partenaires des mesures à prendre pour améliorer la situation et soulever la question lors de l'examen tripartite suivant. | UN | وحينما لا ينفذ برنامج أو مشروع على النحو المقرر له، فإن على المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يناقش مع شركائه السبل الكفيلة بتحسين الوضع وأن يثير المسألة في الاستعراض الثلاثي التالي. |
Cette rencontre a eu lieu comme prévu et une deuxième devait se tenir vers la fin du mois. | UN | وعُقد الاجتماع على النحو المقرر وتقرر عقد اجتماع ثان في وقت لاحق من ذلك الشهر. |
Toutes les munitions ont une date de péremption après laquelle elles risquent de ne plus fonctionner comme prévu. | UN | لكلّ الذخائر تاريخ انتهاء الصلاحيّة، وبعد هذا التاريخ قد لا تعمل على النحو المقرر لها. |
Aujourd'hui, le Directeur général adjoint et l'Inspecteur général ont pris leurs fonctions comme prévu. | UN | وتقلد المدير العام ونائبه والمفتش العام مناصبهم على النحو المقرر. |
Il a été décidé que le Secrétariat créerait une équipe pour s’occuper de la question et tenir les membres informés, comme prévu préalablement. | UN | واتفق على أن تشكل اﻷمانة العامة فريقا لمعالجة المسألة وإبقاء اﻷعضاء على علم على النحو المقرر بالفعل. |
Le taux élevé de vacance de postes n’a pas permis d’intensifier les activités d’inspection comme prévu. | UN | ولم يسمح ارتفاع معدل الشواغر بتكثيف أنشطة التفتيش على النحو المقرر. |
En outre, les élections ont eu lieu comme prévu et un nouveau président civil a été élu. | UN | وعلاوة على ذلك، جرت الانتخابات على النحو المقرر وانتخب رئيس مدني جديد. |
5. En 1994, le Comité a tenu deux sessions ordinaires conformément au calendrier prévu. | UN | ٥ - وفي عام ١٩٩٤، عقدت اللجنة دورتين عاديتين على النحو المقرر. |
2. Nous sommes fermement convaincus que les élections doivent se dérouler à la date prévue, conformément aux Accords de Paris. | UN | ٢ - ونحن نتمسك بوجوب عقد الانتخابات على النحو المقرر في اتفاقات باريس. |
Le Bureau de l'audit interne s'est acquitté de son plan de travail pour 2008 dans les délais prévus. | UN | وقد استكمل مكتب المراجعة الداخلية للحسابات خطة عمله لعام 2008، على النحو المقرر. |
M. Feltman a toutefois précisé que le Gouvernement avait réfuté ces allégations et donné l'assurance que les préparatifs des élections prévues en 2015 se déroulaient normalement. | UN | إلا أنه لاحظ أن الحكومة دحضت هذه الادعاءات وأكدت أن الأعمال التحضيرية للانتخابات المقرر إجراؤها في عام 2015 تسير على النحو المقرر. |
Elle a aussi comptabilisé 189 véhicules en pertes comme il était prévu dans le budget. | UN | وخلال الفترة نفسها، شطبت البعثة 189 مركبة، على النحو المقرر في الميزانية. |