Elle demandait notamment au syndicat de modifier un article de manière à préciser que l'assemblée nationale des délégués se réunirait au moins tous les six mois, conformément à la loi. | UN | جاء من بينها، طلب تعديل إحدى المواد بحيث تنص على أن تجتمع الجمعية الوطنية للنواب كل ستة أشهر على الأقل، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Les fonctionnaires coupables de corruption devraient être punis sévèrement, conformément à la loi. | UN | كما يجب توقيع عقوبة مشددة على المسؤولين الضالعين في الفساد على النحو المنصوص عليه في القانون. |
:: L'interdiction d'entraver délibérément l'acheminement des secours fournis conformément au droit international humanitaire. | UN | :: حظر عرقلة إمدادات الإغاثة عن عمد على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |
b) Le Conseil supérieur de la magistrature ne s'est pas réuni comme prévu par la loi et comme l'envisage la Constitution; | UN | )ب( عدم اجتماع المجلس اﻷعلى للقضاء على النحو المنصوص عليه في القانون والمتوخى في الدستور؛ |
:: L'interdiction d'affamer des civils comme méthode de guerre, en les privant des biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par le droit international humanitaire applicable. | UN | :: حظر استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك عرقلة إمدادات الإغاثة عمدا، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي المنطبق. |
7. Le Comité accueille avec satisfaction la suppression du visa de sortie pour les étrangers par la loi no 08-11 du 25 juin 2008 relative aux conditions d'entrée, de séjour et de circulation des étrangers en Algérie. | UN | 7- وترحب اللجنة بإلغاء تأشيرات الخروج، على النحو المنصوص عليه في القانون رقم 08-11 المؤرخ 25 حزيران/يونيه 2008 فيما يتعلق بشروط دخول المهاجرين إلى الجزائر وإقامتهم وتنقلهم فيها. |
L'égalité des sexes est encouragée dans les activités sociétales et la vie professionnelle, en particulier pour fixer la rémunération et les autres conditions d'emploi, comme le prévoit la loi. | UN | وتُشجَّع المساواة بين الجنسين في النشاطات الاجتماعية والحياة العملية، ولا سيما عند تحديد الأجر وغيره من شروط العمل، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
181. Pour garantir le respect de sa décision, le Conseil peut imposer une astreinte et en ordonner le paiement, comme le dispose la loi sur les amendes conditionnelles (1113/1990). | UN | 181- ولكي يضمن المجلس الامتثال لقراره، قد يرغب في فرض مخالفة مشروطة وأمر بالدفع على النحو المنصوص عليه في القانون المتعلق بفرض المخالفات المشروطة (113/1990). |
- L'interdiction de faire délibérément obstacle à l'acheminement des secours fournis sous le couvert du droit international humanitaire; | UN | :: حظر تعمد إعاقة إمدادات الإغاثة على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |
Les tribunaux ont avant tout compétence pour assurer la protection des droits conformément à la loi. | UN | والوظيفة الرئيسية للمحاكم هي حماية الحقوق على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Elle demandait notamment au syndicat de modifier un article de manière à préciser que l'assemblée nationale des délégués se réunirait au moins tous les six mois, conformément à la loi. | UN | ومن بينها، طلب تعديل إحدى المواد بحيث تنص على أن تجتمع الجمعية الوطنية للنواب كل ستة أشهر على الأقل، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
En conséquence, chaque communauté a le droit de recevoir une éducation de base dans sa langue maternelle ainsi que le droit de préserver et de promouvoir sa langue, son écriture, sa culture, sa civilisation et son patrimoine culturel, tandis que chaque citoyen a droit à une éducation gratuite jusqu'au niveau secondaire, conformément à la loi. | UN | وعليه، لكل جماعة الحق في التعليم الأساسي بلغتها الأم، وحفظ وتعزيز لغتها، وكتبها، وثقافتها، وحضارتها وتراثها، ولكل مواطن الحق في مجانية التعليم إلى المستوى الثانوي، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Les enseignants ont le droit d'appartenir à des syndicats, conformément à la loi et conformément aux statuts du syndicat auquel ils adhèrent; | UN | :: يتمتع المعلم بحق المشاركة في النقابات على النحو المنصوص عليه في القانون وفقاً للنظام الأساسي للنقابة التي ينتمي إليها؛ |
:: L'interdiction d'entraver délibérément l'acheminement des secours fournis conformément au droit international humanitaire. | UN | :: حظر تعمد عرقلة إمدادات الإغاثة على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |
Il est toutefois recommandé d'établir des bureaux d'information et des services d'enregistrement des tombes conformément au droit international humanitaire. | UN | على أن إنشاء مكاتب وطنية للاستعلام وإدارات تسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي، من الأمور التي يوصى بها. |
90. À condition de ne pas avoir été privés de tutelle, comme prévu par la loi, les parents ayant un handicap peuvent, sans discrimination, agir en tant que parents adoptifs et tuteurs. | UN | 90- ويجوز للوالدين من ذوي الإعاقة أن يقوما بالتبني والوصاية، دون تمييز، شريطة عدم فقدانهما الأهلية للوصاية على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Le 29 septembre 2013, le procès s'est tenu en audience publique devant le tribunal populaire intermédiaire de Su Zhou, comme prévu par la loi. | UN | وفي 29 أيلول/ سبتمبر 2013، جرت المحاكمة في جلسة علنية في محكمة سو زهو الشعبية المتوسطة، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
:: Affamer des civils comme méthode de guerre, en les privant des biens indispensables à leur survie, notamment en empêchant intentionnellement l'arrivée des secours prévus par le droit international humanitaire. | UN | :: استخدام تجويع المدنيين كأسلوب من أساليب الحرب بحرمانهم من المواد التي لا غنى عنها لبقائهم، بما في ذلك عرقلة إمدادات الإغاثة عمدا، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي المنطبق. |
7) Le Comité accueille avec satisfaction la suppression du visa de sortie pour les étrangers par la loi no 08-11 du 25 juin 2008 relative aux conditions d'entrée, de séjour et de circulation des étrangers en Algérie. | UN | (7) وترحب اللجنة بإلغاء تأشيرات الخروج، على النحو المنصوص عليه في القانون رقم 08-11 المؤرخ 25 حزيران/يونيه 2008 فيما يتعلق بشروط دخول المهاجرين إلى الجزائر وإقامتهم وتنقلهم فيها. |
Dans cette catégorie figurent les personnes qui, selon les principes du droit, doivent être considérées comme atteintes d'un handicap mental grave et qui, de ce fait, perçoivent une allocation réduisant l'assiette de l'impôt comme le prévoit la loi sur l'impôt des personnes privées. | UN | وتضمّ هذه الفئة الأشخاص الذين يعتبرون، وفقاً لأحكام القانون، ذوي إعاقة عقلية حادّة مما يؤهلهم للحصول على بدلات بقاعدة ضريبية مخفّفة على النحو المنصوص عليه في القانون المتعلق بضريبة الدخل للأفراد الخاصين. |
Le 30 septembre 2008, l'Audiencia Provincial de Cadix à Ceuta a accueilli partiellement le recours, estimant que le non-lieu n'était pas devenu définitif parce qu'il n'avait pas été notifié < < à quiconque pourrait en subir un préjudice > > , comme le dispose la loi. | UN | وفي 30 أيلول/سبتمبر 2008، أيدت محكمة كاديز العليا الإقليمية الطعن جزئياً، وخلصت إلى أن الرفض ليس نهائياً لأنه لم يرسل إلى " الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا به سلبياً " ، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
▪ L'interdiction de faire délibérément obstacle à l'acheminement des secours fournis sous le couvert du droit international humanitaire; | UN | :: حظر تعمد إعاقة إمدادات الإغاثة على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي. |
100.20 Mettre en place une réglementation adéquate relative aux demandeurs d'asile et aux réfugiés afin de promouvoir et de protéger leurs droits et de trouver des solutions durables à leur situation, comme prescrit par le droit international (Namibie); | UN | 100-20- وضع لوائح كافية تتعلق بملتمسي اللجوء واللاجئين من أجل تعزيز حقوقهم وحمايتها وإيجاد حلول دائمة، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي (ناميبيا)؛ |
À l'issue de l'inspection, le Procureur du premier tribunal de Tacna a estimé qu'il existait des indices de délit et a saisi le premier tribunal de Tacna d'une plainte pénale visant le directeur de la société EPS Tacna pour altération du milieu naturel, rural ou urbain, délit écologique visé dans le Code pénal. | UN | وعلى أثر ذلك، استنتج مكتب المدعي العام رقم 1 في تاكنا أن هناك ما يدل على وقوع جرم وقدم شكوى جنائية إلى محكمة تاكنا الجنائية رقم 1 ضد مدير مشروع تاكنا الخاص لإلحاق الضرر بالمعالم الطبيعية للمناطق الريفية أو الحضرية على النحو المنصوص عليه في القانون الجنائي. |
268. Les subventions et pensions d'invalidité du deuxième degré sont complétées et augmentées conformément aux dispositions de la loi sur l'assurance du régime pensions de la République de Moldova. | UN | 268- تجري تكملة وزيادة إعانات ومعاشات درجتي العجز الأولى والثانية على النحو المنصوص عليه في القانون الخاص بتأمين المعاشات الحكومي لجمهورية مولدوفا. |
Les décisions des tribunaux sont licites et pleinement conformes au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, selon lequel le droit à la liberté d'expression peut être soumis à certaines restrictions qui doivent être expressément fixées par la loi et qui sont nécessaires au respect des droits ou de la réputation d'autrui. | UN | ويعد قرارا المحكمتين قانونيين ومطابقين تماماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، حيث يجوز إخضاع الحق في حرية التعبير إلى بعض القيود على النحو المنصوص عليه في القانون ووفقاً لما يقتضيه احترام حقوق الآخرين وسمعتهم. |