"النحو الواجب في" - Traduction Arabe en Français

    • dûment pris en compte dans
        
    • dûment la
        
    • dûment sur
        
    • bonne et due forme
        
    • comme il se doit dans
        
    • été dûment consigné dans
        
    • dûment pris en considération
        
    • été mentionnés dans
        
    • manière appropriée sur
        
    • dûment reproduites dans
        
    • dûment les
        
    • comme il convient
        
    • dûment déposés dans
        
    • façon appropriée dans
        
    • dûment reproduits dans
        
    Le fait que les objectifs du Millénaire ne portent pas explicitement sur la protection de l'enfance pose toutefois un problème : il convient de s'assurer que ce domaine prioritaire est dûment pris en compte dans les plans macroéconomiques, notamment dans les stratégies de réduction de la pauvreté. UN على أن عدم شمول الأهداف الإنمائية للألفية أهداف حماية الطفل يظلّ يطرح تحديا يتمثل في كفالة أن يـُنظر في هذا المجال ذي الأولوية على النحو الواجب في الخطط التي تـُوضع على الصعيد الكلي، بما في ذلك في استراتيجيات الحدّ من الفقر.
    Le Comité suggère en outre aux autorités syriennes d’examiner dûment la possibilité de créer un organisme indépendant de surveillance chargé de recevoir et d’étudier les plaintes des enfants ayant affaire à la justice pour mineurs. UN وتقترح اللجنة كذلك أن تنظر السلطات السورية على النحو الواجب في إنشاء هيئة رصد مستقلة لتلقي ودراسة شكاوى اﻷطفال الذين تتصل قضاياهم بإدارة قضاء اﻷحداث.
    La Géorgie accepte l'idée générale des recommandations et est déterminée à renforcer la transparence des médias et à enquêter dûment sur les menaces proférées contre des journalistes. UN توافق جورجيا على هذه التوصيات في جوهرها وتعقد العزم على زيادة مستوى شفافية وسائط الإعلام والتحقيق على النحو الواجب في أي تهديدات يتعرض لها الصحفيون.
    Il est d'une importance vitale pour l'indépendance des procureurs que les allégations d'ingérence indue fassent l'objet d'une enquête en bonne et due forme. UN ومن الأهمية بمكان لضمان استقلال المدعين العامين التحقيق على النحو الواجب في ادعاءات التدخل غير القانوني.
    Cet aspect transparaît comme il se doit dans les textes issus de la cinquième Conférence internationale ainsi que dans l'organisation de la prochaine sixième Conférence internationale. UN ويتجلى هذا الجانب على النحو الواجب في النص في سياق كل من متابعة المؤتمر الدولي الخامس والترتيبات لعقد المؤتمر الدولي السادس القادم.
    Au cours des séances plénières de la Conférence, les délégations ont précisé leurs positions sur la question, position dont l’exposé détaillé a été dûment consigné dans les comptes rendus des séances plénières de la session. UN ٢٤ - وخلال الجلسات العامة التي عقدها المؤتمر، بلورت الوفود مواقفها من هذه المسألة، وترد هذه المواقف مدونة تفصيلا وعلى النحو الواجب في محاضر الجلسات العامة لهذه الدورة.
    La Rapporteuse spéciale a dûment pris en considération les travaux du Groupe de travail pour établir son présent rapport. UN وقد نظرت المقررة الخاصة على النحو الواجب في مناقشات الفريق العامل عند وضع تقريرها الحالي.
    Les chefs de secrétariat ayant accepté presque toutes les recommandations du Comité et nombre de leurs commentaires ayant déjà été mentionnés dans ses rapports, toutes les recommandations relatives à l'année terminée le 31 décembre 2012 ne sont pas accompagnées de commentaires détaillés. UN 5 - ونظرا إلى موافقة الرؤساء التنفيذيين على كل توصيات مجلس مراجعي الحسابات تقريبا، ولورود الكثير من تعليقاتهم على النحو الواجب في تقرير المجلس المتعلق بكل منهم، فلا تقدم بالضرورة تعليقات تفصيلية على جميع التوصيات المتعلقة بالفترة المالية المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012.
    Le Comité a recommandé à l'État partie de veiller à ce que la police et les procureurs généraux enquêtent d'une manière appropriée sur les accusations et plaintes concernant des actes de discrimination raciale qui, conformément à l'article 4 de la Convention, devraient être punissables par la loi. UN وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف أن يقوم رجال الشرطة والمدعّون العامون بالتحقيق على النحو الواجب في الاتهامات والشكاوى المتعلقة بأفعال التمييز العنصري، التي ينبغي أن يعاقب عليها بموجب القانون وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية.
    L'Administration a accepté beaucoup des recommandations du Comité et la plupart des observations du Secrétaire général ont été dûment reproduites dans les rapports du Comité. UN وقد اتفقت الإدارة مع ما جاء في كثير من توصيات المجلس، ووردت معظم تعليقات الأمين العام على النحو الواجب في تقريري المجلس.
    Récemment, elle s'était employée en particulier à faire en sorte que la justice sociale et les droits des travailleurs soient dûment pris en compte dans les activités du Groupe de l'état de droit de l'ONU; à ce sujet, elle a renvoyé au nouveau site Web du Groupe (www.unrol.org). UN وذكرت منظمة العمل الدولية أنها انخرطت مؤخرا، على نحو خاص، في كفالة تجسيد العدالة الاجتماعية والحقوق على النحو الواجب في مكان العمل وفي الأنشطة التي تضطلع بها وحدة سيادة القانون في الأمم المتحدة، وأشارت إلى معلومات متاحة في موقعها الجديد على الإنترنت www.unrol.org.
    À cet égard, le Mouvement devra insister, en coopération et en coordination étroites avec le Groupe des 77 et la Chine, sur le fait que le suivi de ces grandes conférences et réunions au sommet doit se faire sans exclusion, et rester ouvert et transparent afin d'assurer que les intérêts et les priorités des pays non alignés sont dûment pris en compte dans les résultats finals; UN ولهذا الغرض، تؤكد الحركة، بتعاون وتنسيق وثيقين مع مجموعة الـ 77 والصين، على أن عملية متابعة هذه المؤتمرات ومؤتمرات القمة ينبغي أن تبقى شاملة ومفتوحة العضوية وشفافة لضمان مراعاة مصالح بلدان عدم الانحياز وأولوياتها على النحو الواجب في النتائج النهائية لهذه العملية؛
    Le Comité suggère en outre aux autorités syriennes d'examiner dûment la possibilité de créer un organisme indépendant de surveillance chargé de recevoir et d'étudier les plaintes des enfants ayant affaire à la justice pour mineurs. UN وتقترح اللجنة كذلك أن تنظر السلطات السورية على النحو الواجب في إنشاء هيئة رصد مستقلة لتلقي ودراسة شكاوى اﻷطفال الذين تتصل قضاياهم بإدارة قضاء اﻷحداث.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mécanismes judiciaires existant pour examiner les plaintes relatives aux actes de brutalité commis par la police, aux mauvais traitements et aux sévices infligés aux enfants et d'enquêter dûment sur les cas de sévices sur enfants, afin d'empêcher que les auteurs restent impunis. UN وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف آلياتها القضائية لمعالجة الشكاوى المتعلقة بعنف الشرطة، وإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، وأن يحقق على النحو الواجب في حالات التعدي على الأطفال بغية تلافي إفلات مقترفي تلك التجاوزات من طائلة العقاب.
    Les actes de violence commis lors de manifestations publiques font-ils l'objet d'enquêtes en bonne et due forme? UN وسأل عما إذا كان التحقيق قد تم على النحو الواجب في أعمال العنف التي ارتكبت في المظاهرات العامة.
    Il est important que ces notions soient gravées dans le marbre et institutionnalisées comme il se doit dans la philosophie opérationnelle de la nouvelle entité, et ce, dès le début de son existence. UN ومن الأهمية بمكان بأن يتم تحديد تلك المفاهيم غير القابلة للتغيير وإضفاء الطابع المؤسسي على النحو الواجب في الفلسفة التشغيلية للهيئة الجديدة منذ بداية وجودها.
    Au cours des séances plénières, des délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions sur la question, positions dont l’exposé détaillé a été dûment consigné dans les rapports annuels précédents de la Conférence, les documents officiels et documents de travail pertinents, ainsi que les comptes rendus des séances plénières. UN وخلال الجلسات العامة للمؤتمر، أكدت بعض الوفود من جديد أو صاغت بمزيد من التفصيل مواقفها بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال، التي سُجلت تفصيلا على النحو الواجب في التقارير السنوية السابقة للمؤتمر والوثائق الرسمية وورقات العمل ذات الصلة فضلا عن محاضر الجلسات العامة.
    Il établit le texte final de son rapport après avoir dûment pris en considération les observations présentées, dans un laps de temps raisonnable, par l'État partie concerné. UN وتضع اللجنة الفرعية تقريرها في صيغته النهائية بعد النظر على النحو الواجب في التعليقات المقدمة من الدولة الطرف المعنية في غضون فترة معقولة.
    Les chefs de secrétariat ayant accepté presque toutes les recommandations du Comité et nombre de leurs commentaires ayant déjà été mentionnés dans les rapports du Comité, toutes les recommandations relatives à l'exercice clos le 31 décembre 2007 ne sont pas accompagnées de commentaires détaillés. UN 5 - ونظرا إلى موافقة الرؤساء التنفيذيين على كل توصيات مجلس مراجعي الحسابات تقريبا، ولورود الكثير من تعليقاتهم على النحو الواجب في تقرير مراجعي الحسابات، فإن هذا التقرير لا يتضمن بالضرورة تعليقات مفصلة على جميع التوصيات المتعلقة بالفترة المالية المنتهيــــة فـــي 31 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Le Comité a recommandé à l'État partie de veiller à ce que la police et les procureurs généraux enquêtent d'une manière appropriée sur les accusations et plaintes concernant des actes de discrimination raciale qui, conformément à l'article 4 de la Convention, devraient être punissables par la loi. UN وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف أن يقوم رجال الشرطة والمدعّون العامون بالتحقيق على النحو الواجب في الاتهامات والشكاوى المتعلقة بأفعال التمييز العنصري، التي ينبغي أن يعاقب عليها بموجب القانون وفقاً لأحكام المادة 4 من الاتفاقية.
    L'Administration a accepté la majeure partie des recommandations du Comité, et nombre des observations faites par le Secrétaire général à ce sujet ont été dûment reproduites dans le rapport du Comité. UN وقد وافقت الإدارة على معظم توصيات المجلس، وورد العديد من تعليقات الأمين العام على النحو الواجب في تقرير المجلس.
    5. Prie le Conseil des droits de l'homme d'examiner dûment les principes et directives révisés, et de les adopter. UN 5- تطلب إلى مجلس حقوق الإنسان النظر على النحو الواجب في المبادئ والمبادئ التوجيهية المنقحة واعتمادها.
    Plus précisément, le Comité recommande que la Commission ait un accès sans restriction aux structures des Forces de défense populaires de l'Ouganda afin de pouvoir enquêter comme il convient sur les éventuelles violations du Protocole facultatif. UN وتوصي اللجنة تحديداً بتمكين اللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان من الوصول دون عوائق إلى مرافق قوات الدفاع الشعبي الأوغندية من أجل التحقيق على النحو الواجب في الجرائم الممكنة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Le mémoire et le contre-mémoire ont été dûment déposés dans les délais fixés. UN وقد أودعت المذكرة والمذكرة المضادة على النحو الواجب في غضون الأجلين المحددين.
    Les préoccupations écologiques doivent être examinées de façon appropriée dans le contexte du développement durable. UN إن الشواغل البيئية ينبغي بحثها على النحو الواجب في سياق التنمية المستدامة.
    Les chefs de secrétariat ont accepté nombre des recommandations du Comité, et la plupart de leurs commentaires ont été dûment reproduits dans les rapports du Comité. UN ووافق الرؤساء التنفيذيون على العديد من توصيات المجلس، ووردت معظم تعليقاتهم على النحو الواجب في تقارير المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus