L'affréteur coque nue peut réfuter de la même manière toute présomption selon laquelle il est le transporteur. | UN | كما يمكن لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته أي افتراض بأنه هو الناقل. |
L'affréteur coque nue peut réfuter de la même manière toute présomption selon laquelle il est le transporteur. | UN | كما يمكن لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته أي افتراض بأنه هو الناقل. |
Cependant, cela ne signifiait pas que les dispositions s'appliqueraient de la même manière dans le cas des organisations internationales. | UN | غير أن هذا لا يعني أن الأحكام ستطبَّق على النحو ذاته في حالة المنظمات الدولية. |
On s'est notamment inquiété du fait que cette notion était nouvelle et n'était pas comprise partout de la même façon. | UN | وتمثّل أحد هذه الشواغل في أن ذلك المفهوم جديد وأنه ليس مفهوما على النحو ذاته من الجميع. |
Par ailleurs, les points de vue diffèrent également sur la question de savoir si les armes utilisées à des fins défensives ou pacifiques seront classées de la même façon que les armes spatiales offensives ou les systèmes de défense contre les armes spatiales. | UN | كما تتباين الآراء بشأن ما إذا كانت الأسلحة المستخدَمة في الفضاء للأغراض الدفاعية أو السلمية تُصنَّف على النحو ذاته الذي تُصنَّف به القدرات الفضائية الهجومية أو المعادية. |
Lesdites autorités prennent leur décision de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu de la législation de cet État. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها على النحو ذاته كما لو تعلق الأمر بأي جريمة أخرى ذات طبيعة خطيرة بموجب قانون تلك الدولة. |
L'affréteur coque nue peut réfuter de la même manière toute présomption selon laquelle il est le transporteur. | UN | كما يمكن لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته افتراض أنه هو الناقل. |
L'affréteur coque nue peut réfuter de la même manière toute présomption selon laquelle il est le transporteur. | UN | ويجوز لمستأجر السفينة عارية أن يدحض على النحو ذاته أي افتراض بأنه هو الناقل. |
Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتضطلع بإجراءاتها على النحو ذاته كما في حالة أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتضطلع بإجراءاتها على النحو ذاته كما في حالة أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | ويتعين على تلك السلطات أن تتخذ قرارها وتضطلع باجراءاتها على النحو ذاته كما في حالة أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
24. Par ailleurs, il a été déclaré que la notion d'exonération des conséquences d'un acte pourrait ne pas être comprise de la même manière dans différents systèmes juridiques. | UN | 24- وعلاوة على ذلك، قيل إن فكرة إبطال عواقب فعل ما قد لا تفهم على النحو ذاته في النظم القانونية المختلفة. |
Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتضطلع بإجراءاتها على النحو ذاته كما في حالة أي جرم آخر يعتبر ذا طابع جسيم في القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
Lesdites autorités prennent leur décision et mènent les poursuites de la même manière que pour toute autre infraction grave en vertu du droit interne de cet État Partie. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها وتضطلع بإجراءاتها على النحو ذاته كما في حالة أي جرم آخر يعتبر ذا طابع جسيم في القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
Comme cela a été indiqué plus haut, la distinction entre ces trois aspects n'est pas toujours établie ou comprise de la même manière dans tous les systèmes juridiques, de sorte que l'élaboration de règles de droit international privé différentes les concernant risque de compliquer l'analyse ou de créer une incertitude. | UN | وقد ذُكر أعلاه أن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع النظم القانونية، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة للقانون الدولي الخاص بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين. |
Comme cela a été indiqué plus haut, la distinction entre ces trois aspects n'est pas toujours établie ou comprise de la même manière dans tous les États, de sorte que l'élaboration de règles de conflit de lois différentes les concernant risque de compliquer l'analyse ou de créer une incertitude. | UN | وكما ذُكر أعلاه فإن التمييز بين هذه المسائل لا يجري أو لا يُفهم دائما على النحو ذاته في جميع الدول، مما يثير احتمال أن يؤدّي وضع قواعد مختلفة لتنازع القوانين بشأن هذه المسائل إلى تعقيد التحليل أو انعدام اليقين. |
16. Dans la plupart des pays, les questions relatives au mode 4 sont traitées de la même manière que les questions concernant les migrations, ce qui brouille les frontières entre mouvement temporaire et mouvement permanent. | UN | 16- تتعامل معظم البلدان مع القضايا المتصلة بطريقة التوريد الرابعة على النحو ذاته الذي تتعامل به مع قضايا الهجرة، الأمر الذي يجعل الحدود الفاصلة بين الحركة المؤقتة والحركة الدائمة غير واضحة المعالم. |
:: De la même façon que le suivi et l'évaluation sont désormais considérés comme un élément nécessaire du financement du projet, les organisations internationales doivent soutenir les statistiques dans tous les programmes d'aide au développement; | UN | :: بما أن عمليات الرصد والتقييم تعتبر الآن جانبا ضروريا من تمويل المشاريع، فإنه ينبغي على النحو ذاته أن تدرج المنظمات الدولية دعم الإحصاءات في جميع برامج المساعدة الإنمائية. |
50. Le Groupe de travail a noté que ce projet de paragraphe énonçait les critères d'équivalence fonctionnelle entre les messages de données et les documents papier de la même façon que l'article 6 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique. | UN | 50- لاحظ الفريق العامل أن مشروع الفقرة يورد معايير التعادل الوظيفي بين رسائل البيانات والمستندات الورقية على النحو ذاته الوارد في المادة 6 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية. |
En réponse à cette proposition inspirée de l’article 74 de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente, il a été exprimé la crainte que la responsabilité qui pourrait naître dans le contexte d’un contrat de vente de marchandises ne soit pas la même que la responsabilité qui pourrait découler de l’utilisation d’une signature et ne pourrait pas être quantifiée de la même façon. | UN | ٤٩ - وردا على هذا الاقتراح المستند الى المادة ٤٧ من اتفاقية اﻷمم المحدة للبيع ، أبدي قلق مثاره أن المسؤولية التي يمكن أن تنشأ في سياق عقد لبيع البضائع ليست ذات المسؤولية التي يمكن أن تنشأ عن استعمال توقيع ، ولا يمكن تحديدها كميا على النحو ذاته . |