"النداءات الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • appels internationaux
        
    • appels de la communauté internationale
        
    • des appels lancés par la communauté internationale
        
    De même, Israël persiste à ne pas donner suite aux appels internationaux en faveur de la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. UN وبالمثل تواصل إسرائيل تحدي النداءات الدولية بإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Dans le domaine de l'éducation, en dépit des appels internationaux lancés en faveur d'une augmentation des taux de scolarisation dans le primaire et le secondaire, ces taux restent faibles dans certaines régions du monde. UN وفي مجال التعليم، وعلى الرغم من النداءات الدولية التي تنادي برفع معدل الالتحاق بالتعليم الأساسي والثانوي.
    Rejetant les appels internationaux en faveur d'un cessez-le-feu, la Puissance occupante élargit en fait la portée de ses attaques, en y ajoutant même une invasion terrestre dans le nord de Gaza pendant le week-end. UN وترفض السلطة القائمة بالاحتلال الإصغاء إلى النداءات الدولية الداعية إلى وقف إطلاق النار وتعمد في الواقع إلى توسيع نطاق هجماتها، بل لقد شنَّت ضمن ذلك اجتياحا بريا على شمال غزة في نهاية الأسبوع.
    Ces catastrophes sont venues confirmer une fois de plus le bien-fondé des appels de la communauté internationale en faveur de l'instauration immédiate d'un monde débarrassé des arsenaux nucléaires par l'application intégrale de l'article VI du Traité. UN ومرة أخرى، أثبتت هذه الحوادث التي انطوت على أسلحة نووية صحة النداءات الدولية الداعية إلى التوصل فورا إلى إيجاد عالم خال من الترسانات النووية عن طريق التنفيذ التام للمادة السادسة من المعاهدة.
    De telles catastrophes mettant en jeu des armes nucléaires sont venues confirmer une fois encore le bien-fondé des appels de la communauté internationale en faveur de l'instauration immédiate d'un monde débarrassé des arsenaux nucléaires par l'application intégrale de l'article VI du Traité. UN ومرة أخرى، أثبتت هذه الحوادث التي انطوت على أسلحة نووية صحة النداءات الدولية الداعية إلى إيجاد عالم خال من الترسانات النووية فوراً عن طريق التنفيذ التام للمادة السادسة من المعاهدة.
    L'assignation à résidence de Daw Aung Sang Suu Kyi a été prolongée en dépit des appels lancés par la communauté internationale, et notamment par le Secrétaire Général des Nations Unies. UN فقد استمر تحديد إقامة داو أونغ سانغ سو كاي برغم النداءات الدولية بما في ذلك نداء الأمين العام.
    De septembre 2003 à la fin d'août 2004, l'ONU a fourni une aide à des pays/régions affectés par plus de 50 catastrophes naturelles en réponse à 20 appels internationaux lancés par des États Membres. UN 15 - ومنذ أيلول/سبتمبر 2003 وحتى نهاية آب/أغسطس 2004، ساعدت الأمم المتحدة بلدانا ومناطق تأثرت بأكثر من 50 كارثة طبيعية وذلك باستجابتها لعشرين من النداءات الدولية التي وجهتها الدول الأعضاء.
    La forme la plus extrême de ségrégation raciale, à savoir l'apartheid, a suscité les premiers appels internationaux à la déségrégation et l'adoption de traités internationaux interdisant la discrimination dans l'éducation et prescrivant son élimination. UN وأدت التفرقة العنصرية، في شكلها الأقصى المتمثل بالفصل العنصري، إلى توجيه أبكر النداءات الدولية التي تدعو إلى إنهاء التفرقة وإلى وضــع معاهدات دولية تحظـر التمييز في التعليم وتأمر بالقضاء عليه.
    Il est regrettable de voir le représentant grec chypriote dénaturer cette grave question, face à des appels internationaux qui n'auraient jamais été lancés, du reste, si l'isolement des Chypriotes turcs n'avait pas été une réalité. UN ومن المؤسف رؤية ممثل القبارصة اليونانيين يسخر من هذه المسألة الخطيرة أمام النداءات الدولية التي ما كان ينبغي أن توجه أصلا، لو لم يكن هناك شيء يطلق عليه عزلة القبارصة الأتراك.
    La liberté de circulation des personnes et des biens, en particulier dans la bande de Gaza, subit d'importantes restrictions, transformant les habitants de cette zone en prisonniers en dépit des appels internationaux répétés et des résolutions successives de l'ONU. UN ولقد قُيدت حركة تنقل الأشخاص والسلع ولا سيما في قطاع غزة، تقييدا شديدا وجعلت من سكان القطاع سجناء، بالرغم من النداءات الدولية المتكررة، وقرارات الأمم المتحدة المتتالية.
    Les ministres se sont associés aux appels internationaux à une libération immédiate des prisonniers politiques palestiniens, y compris les femmes et les enfants, et à une inspection internationale appropriée de leurs conditions habituelles. UN وأجاز الوزراء النداءات الدولية الداعية إلى الإفراج الفوري عن السجناء السياسيين الفلسطينيين، بما فيهم الأطفال والنساء، وإلى إجراء تفتيش دولي سليم لتقصي حقائق ظروفهم وأحوالهم.
    Malgré de nombreux appels internationaux, dont celui du Conseil de sécurité, tendant à ce qu'il s'abstienne de faire usage de la force dans le conflit frontalier Érythrée-Éthiopie, le régime éthiopien a continué d'employer la force pour violer la souveraineté érythréenne et s'emparer de territoires érythréens. UN وبالرغم من النداءات الدولية المتكررة، بما في ذلك ما صدر عن مجلس اﻷمن، للامتناع عن استخدام القوة في النزاع الحدودي بين إريتريا وإثيوبيا، استمر النظام اﻹثيوبي في استخدام القوة لانتهاك سيادة إريتريا والاستيلاء على اﻷراضي اﻹريترية.
    Faisant fi de tous les appels internationaux pour qu'il cesse de violer les droits fondamentaux des Érythréens et des Éthiopiens d'origine érythréenne, le régime éthiopien continue de maintenir en détention sans justification et d'expulser massivement des personnes d'origine érythréenne, et poursuit les expropriations. UN النظام اﻹثيوبي يواصل عمليات الاحتجاز الوحشي واﻹبعاد الجماعي لﻷشخاص المنحدرين من أصل إريتري، ويواصل كذلك الاستيلاء على ممتلكاتهم، وذلك بتجاهل كامل لجميع النداءات الدولية بالكف عن انتهاك حقوق اﻹنسان لﻹريتريين ولﻹثيوبيين الذين هم من أصل إريتري.
    Alors que la présente séance a pour but de réaffirmer le noble idéal olympique, les milieux sportifs du Koweït ressentent l'absence de nombreux athlètes toujours détenus dans les prisons du régime iraquien, qui continue de faire la sourde oreille aux appels internationaux pour leur libération et le respect des droits de l'homme. UN وتنعقد هذه الدورة لتؤكد المبادئ المضيئة للحركة اﻷولمبية في وقت تفتقــــد فيه الحركة الرياضية الكويتية عددا من أبنائها الرياضيين لا يزالون أسرى في سجون النظام العراقي الذي يتجاهل النداءات الدولية لإطلاق سراحهم ولاحتـــرام حقـــوق اﻹنسان وحرياته.
    Toutefois, Israël a refusé d'une manière de plus en plus obstinée et flagrante de répondre à ces appels internationaux réitérés. Il n'a appliqué aucune de ces résolutions, a traité toutes les résolutions adoptées au niveau international avec mépris et continue à imposer ses pratiques sauvages aux Arabes syriens du Golan occupé. UN أما إسرائيل فقد أصبحت أكثر عنادا ووضوحا في رفضها الإذعان لأيّ من هذه النداءات الدولية المتكررة، بل وامتنعت عن الامتثال لأي واحد من القرارات المتخذة، وهي تعامل جميع القرارات الدولية بازدراء، تتمادى في ممارساتها الوحشية ضد العرب السوريين في الجولان المحتل.
    Le Conseil des ministres s'est félicité que le Comité de haut niveau de l'Alliance des civilisations se soit réuni à Doha et qu'il ait formulé des recommandations comprenant un certain nombre d'appels internationaux visant à renforcer l'alliance des civilisations et à mobiliser les moyens nécessaires à la création d'un climat de confiance entre les civilisations occidentale et islamique. UN كما أشاد المجلس الوزاري بانعقاد اجتماعات اللجنة الرفيعة المستوى لتحالف الحضارات في الدوحة بدولة قطر، وبالتوصيات التي تضمنت عددا من النداءات الدولية لتعزيز تحالف الحضارات وتوفير أطر ووسائل تعزيزها لخلق مناخ الثقة بين الحضارتين الغربية والإسلامية.
    L'arrêt sur les activités terroristes et déstabilisatrices, la loi sur la sécurité publique et d'autres lois qui sont clairement contraires aux traités relatifs aux droits de l'homme n'ont toujours pas été modifiés, en dépit d'appels internationaux et nationaux à les abroger ou à les amender. UN 28 - ولا يزال قانون الأنشطة الإرهابية والتخريبية وقانون الأمن العام وغيرها من القوانين التي تعد خرقا لمعاهدات حقوق الإنسان تنتظر الاستعراض، بالرغم من النداءات الدولية والوطنية إلى إلغاءها أو تعديلها.
    Ces incidents sont venus confirmer une fois de plus le bien-fondé des appels de la communauté internationale en faveur de l'instauration immédiate d'un monde débarrassé des arsenaux nucléaires par l'application intégrale de l'article VI du Traité. UN ومرة أخرى، أثبتت هذه الحوادث ذات الصلة بالأسلحة النووية صحة النداءات الدولية الداعية إلى إيجاد عالم خال من الترسانات النووية على الفور، عن طريق التنفيذ التام للمادة السادسة من المعاهدة.
    Ces catastrophes sont venues confirmer une fois de plus le bien-fondé des appels de la communauté internationale en faveur de l'instauration immédiate d'un monde débarrassé des arsenaux nucléaires par l'application intégrale de l'article VI du Traité. UN وأثبتت هذه الكوارث مرة أخرى سلامة النداءات الدولية الداعية إلى الإنجاز الفوري لإخلاء العالم من الترسانات النووية عن طريق التنفيذ الكامل للمادة السادسة من المعاهدة.
    Ces catastrophes sont venues confirmer une fois de plus le bien-fondé des appels de la communauté internationale en faveur de l'instauration immédiate d'un monde débarrassé des arsenaux nucléaires par l'application intégrale de l'article VI du Traité. UN وأثبتت هذه الكوارث مرة أخرى سلامة النداءات الدولية الداعية إلى الإنجاز الفوري لإخلاء العالم من الترسانات النووية عن طريق التنفيذ الكامل للمادة السادسة من المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus