"النداءات الصادرة" - Traduction Arabe en Français

    • appels lancés
        
    • les appels
        
    Total des appels lancés en 1992 : UN مجموع النداءات الصادرة في عام ١٩٩٢:
    Total des appels lancés en 1993 : UN مجموع النداءات الصادرة في عام ١٩٩٣:
    Total des appels lancés en 1994 : UN مجموع النداءات الصادرة في عام ١٩٩٤:
    Total des appels lancés en 1995 : UN مجموع النداءات الصادرة في عام ١٩٩٥:
    Les États ont entendu les appels émanant de tous les secteurs de la société. UN وقد استمعت الدول إلى النداءات الصادرة عن جميع قطاعات المجتمع.
    Toutefois, les appels lancés par les gouvernements depuis la Conférences des Nations Unies pour l’environnement et le développement en faveur d’un renforcement et d’une revitalisation du PNUE ont abouti à renforcer son rôle en matière de mise en oeuvre des politiques, et à créer ce sous-programme. UN بيد أن النداءات الصادرة عن الحكومات والداعية إلى تعزيز هذا البرنامج وتنشيطه، منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، قد أدت إلى تعزيز دوره في مضمار تنفيذ السياسات على نحو أفضى إلى إنشاء هذا البرنامج الفرعي.
    Toutefois, les appels lancés par les gouvernements depuis la Conférences des Nations Unies pour l’environnement et le développement en faveur d’un renforcement et d’une revitalisation du PNUE ont abouti à renforcer son rôle en matière de mise en oeuvre des politiques, et à créer ce sous-programme. UN بيد أن النداءات الصادرة عن الحكومات والداعية إلى تعزيز هذا البرنامج وتنشيطه، منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، قد أدت إلى تعزيز دوره في مضمار تنفيذ السياسات على نحو أفضى إلى إنشاء هذا البرنامج الفرعي.
    En tant que pays résolument attaché à la paix et au respect du droit international, le Mexique s'est montré particulièrement sensible aux divers appels lancés par la Cour pour obtenir une augmentation de son budget. UN والمكسيك، بوصفها بلدا وطد العزم على تكريس نفسه للسلام ويتفاني بثبات في احترام القانون الدولي، تستجيب بصفة خاصة لمختلف النداءات الصادرة عن المحكمة من أجل زيادة ميزانيتها.
    Toutefois, les appels lancés par les gouvernements depuis la Conférence des Nations Unies pour l’environnement et le développement en faveur d’un renforcement et d’une revitalisation du PNUE ont abouti à renforcer son rôle en matière de mise en oeuvre des politiques et à créer ce sous-programme. UN بيد أن النداءات الصادرة عن الحكومات والداعية إلى تعزيز هذا البرنامج وتنشيطه، منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، قد أدت إلى تعزيز دوره في مضمار تنفيذ السياسات على نحو أفضى إلى إنشاء هذا البرنامج الفرعي الجديد.
    Mais cette vision ne pourra devenir réalité que lorsque ceux qui continuent d'enfreindre le droit international entendront les appels lancés par le Conseil de sécurité et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) tels qu'énoncés dans les résolutions et les décisions pertinentes. UN ولكن هذه الرؤية لا يمكن أن تتحقق إلا عندما يصغي أولئك الذين ما برحوا ينتهكون القانون الدولي إلى النداءات الصادرة عن مجلس اﻷمن ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، على نحو ما ورد فــي قراراتهما ومقرراتهما.
    Ils rappellent dans ce contexte les appels lancés en faveur d'un règlement du problème de la dette grâce, entre autres, à la réaffectation des sommes dues aux priorités de développement des pays en développement concernés. UN وأشاروا في هذا الصدد إلى النداءات الصادرة لحل مشكلة الديون الخارجية بطرق شتى، منها إعادة استيعابها في اﻷولويات اﻹنمائية للبلدان النامية المعنية.
    Le niveau record atteint en 2010 par les fonds d'intervention pour les urgences humanitaires s'explique en grande partie par les appels lancés au lendemain de deux situations d'urgence de grande ampleur intervenues en 2010, à savoir le séisme en Haïti et les inondations au Pakistan. UN وتعزى الذروة التي بلغتها صناديق مواجهة الطوارئ في عام 2010 إلى حد كبير إلى النداءات الصادرة في أعقاب حالتي الطوارئ الواسعتي النطاق في عام 2010، أي الزلزال في هايتي والفيضانات في باكستان.
    Le Mexique se déclare préoccupé par les conséquences négatives que le blocus économique, commercial et financier a sur le peuple cubain et souligne l'importance des appels lancés par l'Assemblée générale pour que soit définitivement levé l'embargo imposé à Cuba. UN وتعرب المكسيك عن قلقها إزاء الآثار السلبية للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي، وتؤكد أهمية النداءات الصادرة عن الجمعية العامة من أجل رفع الحصار المفروض على هذا الشعب نهائيا.
    Les appels lancés récemment par des membres de ce groupe pour obtenir la libération de leur ancien coordonnateur national rappellent le danger potentiel que cette force peut présenter pour diverses communautés. UN وتشكل النداءات الصادرة حديثا عن أعضاء هذه المجموعة الذين طلبوا الإفراج عن منسقهم الوطني السابق تذكيرا بالخطر الكامن الذي يمكن أن تتسبب فيه قوة الدفاع المدني لمجتمعات محلية مختلفة.
    Ces obligations comprennent la cessation immédiate de toutes les activités de peuplement et le plein respect du consensus international sur la question, y compris les appels lancés par l'Organisation des Nations Unies, le Mouvement des pays non alignés, l'Union européenne, le Quatuor et tous les autres organismes et acteurs internationaux et régionaux concernés. UN وتشمل تلك الالتزامات الوقف الفوري لجميع الأنشطة الاستيطانية، والاحترام الكامل لتوافق الآراء الدولي بهذا الشأن، بما في ذلك النداءات الصادرة عن الأمم المتحدة، وحركة عدم الانحياز، والاتحاد الأوروبي، والمجموعة الرباعية، وجميع الجهات الفاعلة والهيئات الدولية والإقليمية المعنية الأخرى.
    Elle a espéré que la communication d'informations sur une base volontaire allait s'intensifier et aider le secrétariat à donner suite aux appels lancés par le Groupe de travail sur la prévention de la corruption et par la Conférence, qui réclamaient davantage de données analytiques dans ce domaine. UN وأعربت الممثّلة عن أملها في أن يزداد الإبلاغ الطوعي بدرجة أكبر، مما يساعد الأمانة على تلبية النداءات الصادرة عن الفريق العامل المعني بمنع الفساد وعن المؤتمر لتوفير مزيد من المعلومات التحليلية في هذا المجال.
    Le Conseil souscrit aux appels lancés aux parties par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine pour qu'elles concourent pleinement à l'enquête de la Commission d'enquête conjointe de la zone d'Abyei sur le meurtre d'un soldat de la paix de la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei et du chef suprême de la communauté Ngok Dinka. UN " ويؤيد مجلس الأمن النداءات الصادرة عن مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي من أجل التعاون التام مع ما تقوم به اللجنة المشتركة للتحقيق والتحري في منطقة أبيي للتحقيق في مقتل أحد أفراد حفظ السلام التابعين لقوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي وسلطان قبائل دينكا نقوك.
    GE.98—11645 (F) le texte des appels lancés aux organisations internationales, aux chefs d'Etat, aux peuples et aux personnalités religieuses du monde par le Conseil spirituel suprême des peuples du Caucase et les chefs de l'Eglise orthodoxe chrétienne et des communautés juives de la République azerbaïdjanaise. UN أتشرف بأن أحيل إليكم رفق هذه الرسالة* نصوص النداءات الصادرة عن رئيس المجلس الروحي اﻷعلى لشعوب القوقاز، وزعماء الكنيسة المسيحية اﻷورثوذكسية والطائفة اليهودية في جمهورية أذربيجان، والموجهة إلى المنظمات الدولية، ورؤساء الدول، والشعوب، والشخصيات الدينية في العالم.
    Le Centre continuant de souffrir d’une grave crise financière, le Secrétaire général appuie sans réserve et réitère les appels lancés par l’Assemblée générale aux États Membres, aux organisations gouvernementales, intergouvernementales et non gouvernementales et aux particuliers pour qu’ils versent des contributions volontaires qui permettent au Centre de poursuivre avec efficacité ses opérations. UN ٣٥ - وبسبب الحالة المالية الحالية للمركز، يؤيد اﻷمين العام بشدة ويكرر النداءات الصادرة عن الجمعية العامة إلى الدول اﻷعضاء، والمنظمات الحكومية، والمنظمات الحكومية الدولية واﻷفراد لتقديم التبرعات التي تمكن المركز من التشغيل الفعال والكامل.
    30. Note avec préoccupation que nombre des recommandations faites dans le passé par le Rapporteur spécial n'ont pas été pleinement suivies d'effet, dans certains cas en raison de la résistance des parties sur le terrain, et invite instamment les parties, tous les États et les organisations concernées à prendre immédiatement en considération ces recommandations et, en particulier, les appels lancés par le Rapporteur spécial en vue : UN " ٣٠ - تلاحظ مع القلق أن كثيرا من التوصيات السابقة للمقرر الخاص لم ينفذ بعد تنفيذا كاملا، وأن ذلك في بعض الحالات سببه المقاومة من جانب اﻷطراف على الصعيد الميداني، وتحث اﻷطراف وجميع الدول والمنظمات ذات الصلة على إيلاء الاعتبار الفورى لتلك التوصيات، وبخاصة النداءات الصادرة عن المقرر الخاص بشأن:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus